Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A méret a lényeg

2009.06.03. 19:20 Leiter Jakab

Ma ilyen képes napunk van - ezeket Llew-nak köszönjük:

A csatolt képek egy prágai diákszállóban voltak kitéve. Van aki nagyban szereti.

Na jó, ezek sem félrefordítások, de azért viccesek.

De hogy mit akar a big jelenteni itt, azt nem igazán értem.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

46 komment

Címkék: angol képpel

Ungarian dictionary

2009.06.03. 15:59 Leiter Jakab

deschamps24-nek köszönhetjük ezt a korábbi remek darabot. Úgy tűnik, ő a képes beküldések specialistájáva növi ki magát lassan, mert most is két remek képpel illusztrálta beküldését:

Már régóta kikívánkozik belőlem pár, az előbbihez hasonló sikoly. Szeretem az angol nyelvet, és viszonylag elég magas szinten is művelem, ezért tudnak bántani az ilyen baromságok.

Amit most küldök, az ugyan nem félrefordítás, de szerintem ultragáz volt az 1-es villamos oldalán, meg citylightokon is lehetett látni több hónapig ezt a hirdetést... na ilyen szótárt se vegyen az ember!

Érdekelne, hogy a reklámban felhasznált kép valóban az eredeti szótárt ábrázolja-e, vagyis tényleg ekkora szarvashibával a címlapon voltak képesek kinyomtatni, vagy "csak" a reklámot szúrták el, de nem kicsit.

A szókezdő h elhagyása egyébként a cockney-ban jellemző (ha máshonnan nem, Eliza Doolittle-től tudjuk), újabb példa pedig az Estuary English.

Hasonló baki emlékeim szerint utoljára vagy 20 éve fordult elő, amikor az akkori egyetlen nyelvvizsga egyik feladatára felkészítő könyv címe ez lett: "Play Your Cards Rights".

Azt pedig már sokszor írtam, hogy ha jó kétnyelvű szótárt akarsz, használd bátran a Lázár-Vargát.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

51 komment

Címkék: könyv cím angol képpel

Kaucsuktej vagy latexfétis?

2009.06.03. 08:52 Leiter Jakab

Tob hosszú idő után jelentkezik újra, és a Jóbarátok vs. CSI deathmatch eldöntéséhez küld anyagot:

Már a blog kezdetén is küldtem Nektek Jóbarátok félrefordítást, de ezen könnyesre nevettük magunkat ma este. (2009. május 5. Viasat3)

Röviden: Ross meg akar győzni egy professzort, hogy ő nyerjen egy ösztöndíjat, ezért puhatolózik a volt nőjénél, hogy mi a pasi gyengéje. Magyarul:

- Imádja a kaucsuktejet.

Eredetileg:

- He does have a pretty serious latex fetish.

Hadd ne fordítsam... :)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

13 komment

Címkék: sorozat friends jóbarátok

Szelénium

2009.06.03. 05:10 Leiter Jakab

daniferi megpróbálja megmagyarázni, hogy miért nem küldött eddig félrefordítást, de nem fogadjuk el, mert a tévénézés hiánya nem érv; tessék olvasni, könyvekben is van rengeteg félrefordítás. Ez a szelénium egyébként nem először kerül elő:

Első beküldésem, mert általában alig tévézem, így nehéz találni félrefordítást. Azonban a tegnapi nap (május 3., vasárnap) ledőltem a tv elé szórakozás gyanánt. Bár ne tettem volna :-) Na jó, érdekes volt, de volt egy fájdalmas rész benne. A műsor a következő volt:

21:00 - Étkek és tévhitek (dokumentumf., 2. rész) (12) - A hal

Mint egy ilyen műsorban szokott lenni, elhangzott, milyen hasznos és káros anyagok vannak benne. Van benne jó sok szelénium. A higany legalább higany maradt, bár ezek után könnyű elképzelni, hogy abból meg merkúria lesz :-).

Szelén akart lenni persze. Ez az -ium végződés mintha kötelező lenne néhány fordító szerint, lásd titánium, többször is.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Delfinek az iskolában

2009.06.02. 19:04 Leiter Jakab

pocakra mindig lehet számítani:

Délután (május 1) a National Geographicon (A világ legveszélyesebb állatai - Óceánok mélyén) a kardszárnyú delfinek iskolákban úszkáltak fel-alá az óceánban. Iskolákban.

De a "school of fish"-ben semmi ily költői nincs, simán "halraj".  Még akkor is ha a szóban forgó halak emlősök.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

20 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Min jár a fejed?

2009.06.02. 13:59 Leiter Jakab

djkaty beküldése nem az a klasszikus félrefordítás, de arra jó példa, hogy mi történik, ha a fordító nem gondol bele, mit írt le:

Mostanában sokat nézem a Gyilkos elmék című sorozatot, gondolom, már megjegyezte itt valaki, hogy az első évad kezdetben Kriminális elmék címen futott, ez már eleve vicces. Ennél is jobb azonban az az aranyos félrefordítás, amit a második évad végefelé hallottam – két magyar kifejezés hibridje: Min jár a fejed? Hát, erre talán azt tudnám válaszolni: a nyakamon...

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sorozat angol

Az MTI összekeveri az asztalkendőt a pelenkával

2009.06.02. 12:11 Leiter Jakab

Az MTI ismét nagyot alkotott:

http://index.hu/kultur/klassz/2009/06/02/lezuhant_a_humoristakent_mukodo_sztarugyved/

Erre a részre gondolok: "...[Larry Flint] meggyalázta az amerikai zászlót, mert asztalkendőként viselte egy bírósági tárgyaláson".

Emlékeim szerint a híres esetben az öreg provokátor pelenkaként használta a zászlót. Diaper volt az eredeti szövegben, az biztos, akárhonnan is vették:

http://www.baltimoresun.com/news/nation/bal-te.kahn31may31,0,6785843.story

http://www.nytimes.com/1983/11/26/us/around-the-nation-flynt-indicted-on-charge-of-desecrating-the-flag.html

A diaper szónak valóban van más jelentése is: "A white cotton or linen fabric patterned with small, duplicative diamond-shaped figures." De a bíróságon nem ezt viselte Flint.

8 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Nice peoples

2009.06.02. 10:31 Leiter Jakab

Mihály kérdésére válaszolva: igen, foglalkozunk magyarról angolra elkövetett dolgokkal is, tehát:

Ha foglalkoztok magyarok által elkövetett angol szöveggel is, akkor:

az alábbi honlap főoldalán található gyönyörűségre akadt egy anonimitását megőrizni kívánó barátom:

http://www.massfitness.hu/

Középen a kép mellett az idézet. Azt hiszem, további magyarázatot nem igényel a dolog.

Azért az igazsághoz hozzátartozik, hogy ez nem félrefordítás, hanem egy "egyszerű" nyelvi hiba, de azért jópofa. Emberekek. Aki a blog edukatív vonulatát kívánja erősíteni azáltal, hogy kifejti, mikor helyes a peoples alak (mert tud helyes lenni!), azt megköszönjük.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

16 komment

Címkék: magyarról

Főző-megfejtés

2009.06.02. 07:21 Leiter Jakab

melos9 újabb találata:

Április 28-án 6 körül a tv paprikában főz vagy süt a dél-afrikai srác. Egy pit-ovent mutat be, azt, amelyiknél az ásott gödröt kirakják kövekkel, és abban sül az étel. Magyar szöveg: "Az ilyen főző-megfejtések mindig is lenyűgöztek". Gondolom, solution volt, ami megfejtést is jelent, de itt a megoldás (a solution szó "method" jelentése) kéne. Még jó, hogy nem a szó további jelentését, az "oldat"-ot sikerült a fordítónak elsőre megtalálnia.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

Szólj hozzá!

Címkék: angol tévéműsor

Mit küld január decembernek?

2009.06.02. 05:14 Leiter Jakab

Azt már tudjuk, hogy a sorozatok és egyéb filmek szinkronja azért olyan színvonalú, amilyen, mert a Jóska & Pisti Bt. húsz forinttal alákínált a Manci 2000 Bt. 860 forintos árajánlatának, és a forgalmazó (vagy a kertévé) ezért nekik adta a munkát. De a Sony Ericsson vajon miért tesz ki ilyen fordítást, amilyet Lance küldött be?

A sonyericsson.com oldalon akadtam egy érdekességre, először picit csodálkoztam, hogy január mit akar küldeni decembernek:

http://www.sonyericsson.com/cws/companyandpress/pressreleases/pressrelease/key.PrTemplate1.Press%20release%20search?lc=hu&cc=hu

Tudom, nyilván egy magyarul nem (eléggé) beszélő számára a From, To sok jelentései közül nehéz lehet kiválasztani a helyeset, de azért egy ekkora cégnél szerintem ez nagy blama. Az meg főleg érthetetlen, hogy eddig ezt senki nem jelezte nekik, vagy egyszerűen csak tojtak rá?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

16 komment

Címkék: sony

Belső kereskedelem a Jóbarátokban, darazsak a Szex és New York-ban

2009.06.01. 19:48 Leiter Jakab

A Jóbarátok erős versenyben van a CSI különböző változataival a legpocsékabbul fordított sorozat címéért - Imrck most ehhez a versenyhez szolgál adalékkal (plusz egy bónusz a Szex és New Yorkból a végére):

Ezt mondjuk már egyszer beküldtem az index fórumos Leiter Jakab témába, de tegnap megint láttam a kérdéses részt (nem viasat3, hanem dvd-s archívum), és jót nevettem ezen a ferdítésen, a Jóbarátok The one with the free porn (s04e17) epizódjának magyar változatában Phoebe előadja, hogy "belső kereskedelemmel" fog meggazdagodni, és ehhez Chandlertől kér üzleti információkat.

Angol változat:

"I need to make a lot of money really fast, and I had an idea that I want to talk to you (Points to Chandler) about, 'cause you work for a big company. Okay, insider trading, what information is there that you can give me."

Az "insider trading" magyarul nem belső kereskedelem (belkereskedelem?), hanem "bennfentes kereskedelem" (ami bűncselekmény, Btk. 299/A. §).

Ja, és a kedvencem (valamelyik Szex és New York részből):

"mi nem szoktunk üvöltözni, darazsak vagyunk, akik sosem üvöltenek"

A bónusz-félrefordítás megfejtéséhez tessék visszafordítani angolra a darázs szót (nem bee!), majd pedig betűszóként értelmezni.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

8 komment

Címkék: sorozat friends jóbarátok

Col Henry Munhoz nyilatkozott

2009.06.01. 18:49 Leiter Jakab

Ambrus beküldése persze bréking:

Ma az Indexen egy cikkben a következő részlet jelent meg "Négy magyar név szerepel annak a francia repülőgépnek az utaslistáján, amely hétfőn hajnalban tűnt el Rio de Janeiro és Párizs között - mondta Mátrai Zsuzsanna, a Külügyminisztérium szóvivője. Az Air France francia légitársaság egyik utasszállító gépe Brazília partjainak közelében tűnt el. A gép már nem jelentkezett be a Zöld-foki szigetek állomásán - mondta Col Henry Munhoz a brazil légierő szóvivője."

Mivel Munhoz úr a brazil légierő szővivője, ezért szerintem a Col az angol colonel, azaz ezredes szó rövidítése tehát itt elmaradt egy kis fordítási elem.

Emiatt az utolsó tagmondat helyesen "Henry Munhoz ezredes, a brazil légierő szóvivője szerint".

Ez majdnem olyan jó, mint a Michael Mukasey Friday.

Update: javították! Írtam nekik, de talán más is, meg akár láthatták ezt a posztot is - nem tudom, mert vissza nem írtak, de a lényeg, hogy javították.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sajtó

A-kategóriás autó

2009.06.01. 16:41 Leiter Jakab

Vityaz küldte:

2009. 04. 26.: Cobra 11: Gonosztevők túszul ejtenek egy családot, Mercedes Benz A-osztállyal közlekednek. Látja őket egy járókelő, mi jut el a rendőrséghez?

"A-kategóriás autóval közlekednek."

Szeretem az idegen nyelveket! :)

És most látom csak, hogy Luxusmoszkvicsslusszkulcs is beküldte:

Vasárnap néztem a Cobra11-et, találtam is benne egy idevágó részt. Engelhardt (a rendőrfőnök) miután beszélt egy szemtanúval, kiadja a parancsot, meg kell keresni a környékbeli összes szürke 'A' kategóriás kocsi tulajdonosát. Hirtelen nem értettem, majd leesett, hogy a főnök minden bizonnyal A-Klassét mondott, ami magyarul A osztályú Mercedes, hétköznapiasabban simán csak 'A'-Merci lenne.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

14 komment

Címkék: sorozat német általános hiba

Meg leszünk b***va! (Vigyázat! 18+ piros karikás tartalom!)

2009.05.30. 20:38 Leiter Jakab

seth_greven beküldését a szóhasználata miatt csak ilyenkor, szombaton este lehet kitenni. Két érdekességre hívnám fel a figyelmet: a beküldésben két félrefordítás található - az egyikben egy pornószínész nyilatkozik, de a címben kipontozott kifejezés a másik részben szerepel. Továbbá az egyik félrefordítás volt már a blogon, és ott szintén ugyanezzel a kipontozott kifejezéssel együtt került elő.

Két újságcikkben találtam a következőket, az első már volt a blogon, meg is kerestem, és végig is olvastam a kommenteket (most újra), de gondoltam, mégis leírom, max nem rakjátok ki.

A májusi FHM-ben van egy interjú Ron Jeremy pornószínésszel. Ott olvastam a következőt: "Szakemberek százai beszélnek a szerepmodellekről: keress olyan embereket, akik jutottak valamire abban, amit te is csinálsz, és tanulj tőlük."

Itt is ugye nyilván a role model volt az angol verzió, és én itt azt mondanám, hogy jobban illene ide a példakép, mármint, hogy az ember keressen magának példaképet. Bár ki tudja. Ha kirakjátok, majd a kommentelők hozzászólnak.

Az április Metal Hammerben olvastam egy interjút egyik kedvenc zenekarom, a Lamb of God énekesével, akit Obamáról kérdeztek, mire ő mondott pár mondatot, végül pedig egy ilyet: "Jobb is, ha tudja, mit csinál, ellenkező esetben nagyon meg leszünk b...va!"

Gondolom, eredetileg itt az volt, hogy "we're gonna be fucked", azaz, hogy baszhatjuk, vagy jól rábaszunk.

Persze, elvileg metalos, szlenges akárminek még beleférne a dolog, viszont fordítás-ügyileg szerintem inkább tükör.

Mondjuk, ha elterjed a dolog, akkor akár lehet sűrűn használt magyar szófordulat is, de én egyelőre itt másra asszociálok. (Szurkolók szokták énekelni a Guantanamera dallamára az ellenfélnek, hogy "Prasztok, meg lesztek baszva!" - és így azért kicsit más felhangja van a dolognak.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,7/5)

46 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Csak 21 országban lesz EU-választás

2009.05.30. 11:21 Leiter Jakab

A poszt címe nem tévedés - az Európai Parlament hivatalos oldalán találta ezt az információt KK, pontosabban a magyar nyelvű oldalon a böngésző címmezőjében:

http://www.europarl.europa.eu/elections2009/countries/default.htm?language=HU

Jó, a szövegben már 27 szerepel, de többlapos böngészés közben bizony ott virít fent a 21 ország. De hogyan lehetett egy ilyen elírást bennehagyni? Most hirtelen nem nézek utána, fejből meg sajnos nem tudom, hogy hány EU-tagország volt még a legutóbbi választáskor, de ugye nem az történt, hogy az akkoricímet csak kopizta a fordító? Mert más magyarázatot már tényleg nem tudok kitalálni.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: eu

Helyszínelők: a 2874. félrefordításos poszt

2009.05.30. 07:54 Leiter Jakab

Lehet, hogy nem pontos a cím, és valójában ez még csak a 2873. poszt a sorozat(ok) különböző félrefordításaiból. Kris küldte:

Rövidre fogom. Láttam, hogy mennek ezerrel a CSI postok, úgyhogy ezzel a sorozattal kapcsolatban írnék most én is. Lehet, hogy "vótmá" kategória, ez esetben bocs, de nem olvasom elég régóta ezt a remek blogot.

Szóval, CSI Miami, David Caruso és a göndörhajú helyszínelőnő találkoznak a kapitányság előtt. Horatio kérdően néz a hölgyre. Fürtös latina kezében mappa, szöveg a következő:

"- Csak beugrottam egy fájlért."

Nos az a "fájl" nagy eséllyel akta akart lenni, legalábbis a kézben tartott mappából én erre következtettem.

Mihály némelyik felvetése volt már, de hát a sorozatban is rengetegszer elkövetik:

Nem mondhatom el mindenkinek, elmondom hát nektek:

A CSI sorozat szinkronszöveg-fordítói rendkívül képzetlenek a kémiai nevekben.

- régebben volt a "szódiumkarbonát" (ezt mondta ki a szegény magyar szinkronszínész) ami ugye a gipsz

- konkrétan tegnap az AXN-en hangzott el többször a "szulfur", ami a kén

- rendszeresen elhangzik a "fehérítő", mint maró szer, alapos sejtésem szerint a "bleach" nyomán, ami a hipó (hipoklórsav-oldat)

Krisztián beküldése is már volt, de ott a beküldő Navarone puskáira emlékezett; mindegy, tulajdonképpen:

A helyszinelők egy hullát vizsgálnak egy moziban, akit nyakon szúrtak, mint a "Navarone fegyvereiben" :)

A film magyar címe amúgy: Navarone ágyúi

Angolul: The Guns of Navarone

Ajánlom egyébként a hivatkozott posztot, benne van az egyik kedvencem, a "hozzuk le Keget".

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

32 komment

Címkék: sorozat cím angol helyszínelők csi miami

Még mindig MTV

2009.05.29. 15:57 Leiter Jakab

És még mindig seth_greven:

Ez nem férefordítás tulajdonképp, hanem csak egy jó nagy WTF pillanat.

Ismét MTV, Hogan Knows Best című műsor. Szokás szerint nem nézem, csak megy. De felkaptam a fejem arra a mondatra, hogy "Helló, tesókám, akinek mások a szülei, mint nekem". De aztán beugrott, hogy ez valószínűleg a "brada fromanada mada" (my brother from another mother) volt.

Egyébként az jó kérdés, hogy erre mit lehetne írni magyarban. Talán valami mást, ami nem ilyen dallamos, mint az angol, de szintén jól kifejezi azt, hogy "bár nem vagyunk rokonok, de olyan közel állunk egymáshoz, mintha csak testvérek lennénk". Mert ez a magyar megoldás nekem eléggé WTF volt. És akkor hol vannak azok, akik nem ismerik ezt az angol kifejezést?

Még egy olyan, ami nem félrefordítás, de pl a múltkori "fúfájtör" sem lett kivágva, ezért ide hozzáírom ezt is.

"A tampa bayi ördögök játszanak a merlinnel".

Az ördögök az a Tampa Bay Rays baseballcsapat, akiknek régebben Tampa Bay Devil Rays volt a nevük, talán Hoganék még ezt említették, ezért írt a fordító a(z ördög)ráják helyett ördögöket. Illetve a "merlin" az a Florida Marlins (marlinsz).

1 komment

Címkék: angol

Apróságok (pihenőszoba és társai)

2009.05.29. 11:51 Leiter Jakab

Rénhírek (renhirek.blogspot.com) három rövid darabbal köszön be ismét:

Restellem, de már nem tudom, melyik filmből szedtem össze az alábbiakat, de mire a poszt kikerül, már úgyse lehetne nagyon a nyomára bukkanni! :)

Szóval: "nem volt motívumod" -- "nem volt indítékod" (vagy legalább "... motivációd" ) helyett; "megkülönböztető jel" -- "ismertetőjegy" helyett; és persze az elmaradhatatlan "pihenőszoba" -- "mellékhelyiség" helyett. Ilyenkor senki enm veszi észre, hogy a szövegnek nincs értelme?

Frau Ungarwolf is kettőt küldött:

Két rövid az "Euro-túra" c. filmből (ápr.24-én este adta vmelyik ker. csatorna):

Hogy mondhat ki olyat egy szinkronszínész (ha meg is kapja a fordítást), hogy NYÚ-DELHI? Van annak szép magyar neve is!

A másik - amitől már nem most kaptam először idegsokkot - az átváltási kurzus. Arról van szó, hogy Pozsonyban vannak, alig maradt pár dollárjuk, és nem tudják, mihez kezdjenek. Erre kiderül, hogy arrafelé elnöki lakosztályt és fejedelmi ellátást kapnak ennyi pénzért. Ekkor mondja a főszereplő srác, hogy imádja ezt az átváltási kurzust. Ami amúgy árfolyam. De nem most láttam-hallottam először.

Foglaljuk keretes szerkezetbe ezt a posztot, legyen az utolsó darab ismét Rénhírek beküldése, a 3-2-1 sorozat jegyében:

A Vörös szegecskék (http://leiterjakab.blog.hu/2009/04/26/voros_szegecskek) című posztról jut eszembe egy ismerősöm története. (Lehet, hogy nem egészen ide illik, elvégre nem hivatalos fordításról van szó, de szerintem azért érdekes.) Szóval neki egy fogalmazást kellett írni, és ebben akart valami olyat írni, hogy "Biztos, hogy...". Elővette a szótárat, majd leírta: Комиссар, что...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: film orosz angol

Noé...mi?

2009.05.29. 08:45 nyolc_mini_vese

Jártamban-keltemben a jómúltkorában kiszúrtam, hogy egy házon a "Noe's ark" nevű reklámügynökséget hirdeti a tábla. Lefotózni nem tudtam, de van szép honlapjuk (Zene szól alatta, nehogy megijedjetek!) www.noesark.hu.

Szóval nem tudom... lehet, hogy a tulajdonosnak "Noé" a vezetékneve és azért ez a nevük, ki tudja, mindenesetre szerintem vicces. Ha kiderül, hogy ennek ebben a formában mégis van értelme, akkor természetesen megkövetem őket, de én a helyükben eldönteném, hogy magyar vagy angol nevet adok a keresztségben a cégemnek. Persze ismerek egy Kovács Kevint, az nekem valahol ugyanez a kategória :-)

10 komment

Címkék: biblia hunglish

Gyönge vállára vesz?

2009.05.29. 05:44 Leiter Jakab

Szolzsenyicin Rákosztálya már volt, de most WB újra elővette:

Egy ideje olvasgatom a blogot szorgalmasan, úgy érzem sokat lehet belőle tanulni. Sajnos - hál' Istennek szinte teljesen átálltam az eredetiben olvasásra, jelentős részben a rossz fordítások, helyenként ferdítések miatt.

Ahogy néztem, még nem volt Szolzsenyicin Rákosztálya. Előrebocsátom, nem tudok oroszul, viszont a könyvben helyenként előfordulnak német idézetek, félmondatok, kifejezések. A könyv egészével elégedett voltam, nem hemzsegett a szemet szúró, magyartalan mondatoktól. A fordító hölgyeménynek viszont egyszer sikerült egy német kifejezést szavanként lefordítania. Így az "auf die leichte Schulter nehmen" (könnyedén / félvállról vesz vmit) -ből "gyönge vállára vesz" lett.

Tudom, nem a blog profiljába illik, de miért nem lehet normális magyar nyelvű könyvet venni? Vagy ferdítve van, vagy cenzúrázva, vagy simán felére rövidítve.

Találkoztam egy timberfarkasos bejegyzéssel, és a kommentek között szó volt a nádi farkasról. A nádi farkas, vagy toportyán, náditoportyán, esetleg toportyánféreg becsületes neve aranysakál, és nem is tartozik a farkasok közé.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: könyv német

A Best Regards kommunikációs menedzsere

2009.05.28. 21:21 Leiter Jakab

MTI? Naná! Máténak köszönjük nagyon:

"Nagy Bernadett, a Best Regards kommunikációs menedzsere felhívta a figyelmet, hogy az AP hírügynökség hétfői hírének megfogalmazásával ellentétben nem egy Red Bull-energiaitalról, hanem a cég egy külön termékéről, a kólaitalról van szó."

http://www.hirextra.hu/2009/05/27/itthon-nem-forgalmazzak-a-kokainos-energiaitalt/

Az eredeti levél gondolom úgy végződött, hogy:

"[...]
Best regards,
Nagy Bernadett"

Ebből ezt sikerült...

Nem csalás, nem ámítás, tényleg MTI-hír. A Magyar Távirati Iroda már korábban is sok szép félrefordítással örvendeztetett meg, köszönjük nekik.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

15 komment

Címkék: angol

Off-topic (csevegés)

2009.05.28. 16:13 Leiter Jakab

Ha bármi olyan eszedbe jut, amit szeretnél a blogon megírni, de konkrétan nem kapcsolódik egyetlen poszthoz sem, akkor annak itt a helye - offolj bátran, itt szabad a pálya!

3801 komment

Ne! Ne! Ne!

2009.05.28. 16:05 Leiter Jakab

Gábor beküldése szerintem a Vicar of Dibley-ből van::

Biztos szoktad nézni a BBC Prime-ot, ahol számtalan jópofa angol humorú műsort adnak - feliratozva, főleg az ínyenceknek.

A következő szöveg/felirat párost is ott kaptam el ma este.

Csajszi a következőt mondja: "In the name of the Father and Son And the Holy Ghost. Amen." (Közben a hölgyike keresztet is vet, rendesen, ahol illik.)

Ehhez tartozik egy frappáns fordítás is: "Az Atya a Fiú és... Ne! Ne! Ne!"

Talán a fordító kicsit szkeptikus volt? Vagy csak simán ateista?

De mindenki megnyugtatására ezt követően folytatódik a történet, mintha mi se történt volna. Ennek a "Ne! Ne! Ne!" résznek meg se híre, se hamva a történetben...

Ez tulajdonképpen nem is félrefordítás, ha belegondolunk, hanem esetleg csak nem akart állást foglalni a fordító egy korábbi posztunk vitája kapcsán.

Még egy dolgot tudok elképzelni: a sorozatban van egy szereplő, aki minden megszólalását azzal kezdi, hogy "No, no, no, no, no" - akkor is, ha aztán persze yes-t mond. Ez zavarhatott be esetleg, csak nem tudom, hogyan.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: sorozat angol

Bázisvédő?

2009.05.27. 13:24 Leiter Jakab

Az amerikai sportok szakkifejezéseinek fordítása már többször téma volt; azt már többször tisztáztuk, hogy a quarterback nagyon nem hátvéd, de most Ambrus beküldésében egy újabb próbálkozást élvezhetünk:

Most kedden a Mentalista című sorozatban forradalmasították a sportot. A rézben meggyilkoltak egy középiskolás srácot és róla mesélték a szülei, hogy bázisvédő volt, gondoltam baseballozott és ezt találta ki a fordító 1st, 2nd, 3rd Baseman helyett. Na de jön a csavar a nyomozók lemennek egy edzésre és az amerikai foci. Ekkor a kérdőjelek száma tovább nő. Mit is játszott? A megoldás az, hogy quarterbacket, azaz irányítót, mivel az edző rontott passzokról panaszkodott.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment · 2 trackback

Címkék: sorozat angol

Vonali bejelentkezésre

2009.05.27. 09:10 Leiter Jakab

Ez tényleg gondot okozott a fordítónak? Vagy csak nagyon-direkt-szándékosan-mindenképpen "magyar" szót akart írni? Tamás beküldése:

http://www.hirszerzo.hu/cikk.hajadoval_uldozne_el_a_tulsulyos_utasokat_a_ryanair.105720.html

"Korábban azt közölték, hogy az év végéig valamennyi repülőtéren felszámolják a jegykezelő pultokat, vonali bejelentkezésre ösztökélve az utasokat."

Szerintem a "vonali bejelentkezés" online check-in lehetett eredetiben. Szép munka, gratula a fordítónak.

Én ezt a WTF??? kategóriába tettem. Egyszerűen nem értem, miért gondolta, hogy az online check-in nem lesz jó vagy közérthető. De akkor meg legyen netes bejelentkezés, bár arról sem vagyok meggyőződve, hogy a check-int muszáj lefordítani, hiszen használjuk ebben a formában is.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: sajtó angol

süti beállítások módosítása