blekk42 (RJB) még régebben küldte ezt, de nem voltam biztos benne, hogy nem direkt poénból írták-e így:
az imént futottam bele ebbe az indexes cikkbe: A Samuel Huntington-emlékhadjárat (http://index.hu/velemeny/jegyzet/huntington96/)
megragadott belőle az "észtartály" kifejezés
"...Project for the New American Century nevű neokonzervatív észtartályba"
gyanítom a think-tank tükörfordítása lehet. ha nem ismerném az angol kifejezést, valószínűleg nem érteném, de így perverz mód tetszik :-)
szerintetek?
amúgy van a think-tankre bevett magyar kifejezés, vagy ki kell bontani?
Agytrösztöt szoktak írni, ami nekem jónak is tűnik. De azért érdekes ez a dolog, mert a cikk nem fordítás - ettől persze még a think tank lehet benne félrefordítás. A szerzőt kellene megkérdezni, hogy nem poénnak szánta-e.