Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ki halt meg?

2009.06.08. 07:29 Leiter Jakab

László beküldése a "nem fordította" kategória egyik legszebb darabja:

Az örök klasszikus félfordítás :) JAG valamelyik epizódja, magyar szinkronban: Csivalri nem halt meg.

Azt most hagyjuk, hogy a színész sem figyelt nagyon az eredeti hangra, ahol ez a szó nem [cs], hanem [s] hanggal kezdődik. A lényeg viszont, hogy a chivalry nem egy személy: egészen egyszerűen lovagiasságot jelent. Senkinek nem tűnt fel, hogy sehol nincs Csivalri nevű szereplő? Vagy azért nem csodálkoztak, mert ha nincs, akkor nem is lehet halott, persze.

A "chivalry is not dead" lehetett volna "vannak még úriemberek", vagy "micsoda lovagiasság", vagy ezer más, szituációtól függően.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

8 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr721170742

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Meg ugye lovag, a JAG-ben, maximum, valamilyen tiszt :)
Mondjuk hogy cs-vel ejtenek egy ch-t egy angol nyelvű filmben, az talán annyira nem probléma :)

úgyis szokták mondani, hogy még nem halt ki a lovagiasság, v udvariasság, de ez a Chivalry nem halt meg, ez jó kis benézés.. :)
@Ypszi: ha a szinkronban jellemzően máshogy ejtik mint ahogy az eredeti, az hiba szerintem. Lásd Chapelle a 24 első évadjában (m1 szinkron) az eredetihez hűen Sapel, míg a második évadban (Viasat3 szinkron) már Csepöl; ahogy a kelet-európai származású gonosz fickó neve az első évadban magyar kiejtéssel Drazsen, a második évadban már angol kiejtéssel: Drézön.
@Ypszi: Azért ebben a szóban nagyon benne van a francia "cheval", és ha azt nem is kötelező tudni, hogy ez lovat jelent, de a szalmakalapos énekesről azért valószínűleg sokan hallottak már.
@Olman: @Lobra: najó, de nem várhatjuk el egy szinkronszinésztől, hogy tudjon franciául, legalább annyira, hogy rájöjjön.
Az ilyeneknél látni, hogy a jobb kéz nem tudja, mit csinál a bal, mert megint egy olyan eset, ahol ellenőrizetlenül ment ki az anyag :/
@Ypszi: sőt, ha a szinkronszínészek egymástól függetlenül mondják fel a szövegüket, akkor szegény nem is fogja tudni, Chivalry ki a manó!
Simán hiheti, hogy valahol volt egy ilyen nevű karakter, és valami dramaturgiai okból pont neki kell bejelentenie, hogy ÉL!
@lizocska: hát valójában ezért (is) ül ott egy rendező...
@nyolc_mini_vese: ez igaz
csak a színészt akartam kicsit menteni én is, mielőtt lekapnák a fejét:)
rendező meg elbóbiskolt
süti beállítások módosítása