László beküldése a "nem fordította" kategória egyik legszebb darabja:
Az örök klasszikus félfordítás :) JAG valamelyik epizódja, magyar szinkronban: Csivalri nem halt meg.
Azt most hagyjuk, hogy a színész sem figyelt nagyon az eredeti hangra, ahol ez a szó nem [cs], hanem [s] hanggal kezdődik. A lényeg viszont, hogy a chivalry nem egy személy: egészen egyszerűen lovagiasságot jelent. Senkinek nem tűnt fel, hogy sehol nincs Csivalri nevű szereplő? Vagy azért nem csodálkoztak, mert ha nincs, akkor nem is lehet halott, persze.
A "chivalry is not dead" lehetett volna "vannak még úriemberek", vagy "micsoda lovagiasság", vagy ezer más, szituációtól függően.