Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ikea

2009.03.05. 17:00 Leiter Jakab

Dirty képet küldött:

A lényeget kiemeltem, hogy olvashatóbb legyen:

Valamit szerkesztenem kellene ezen, mert így nagyon bénán jön ki. De a lényeg látszik. Majd azért igyekszem.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

21 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr64983567

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Egyszer voltam Svédben (nem, veszélyes ragadozó muffokat nem láttunk), és a koldus alázott angolul - látta, hogy turisták vagyunk, és ezért angolul próbálkozott. Jobb angolsággal, mint amivel mi bírtunk. (És nem egyedi eset volt, persze lehetett tömeges angoltanár-elbocsátás is az előző években, de a hajléktalanok döntő többsége jól beszélt angolul). No ezt a kultúrát nem sikerült még itthon meghonosítania az IKEA-nak sem.
Húúú, ez a ragadozó muff miben volt? Nem ugrik be.
@ShagBeckur: Gyalog Galopp, ha jol emlekszem.
@mbenedek: Mikor Magyarországon sikerült megtalálni az osztályellenséget és átképezni őket utcaseprőnek, akkor valami külföldi nagykövet nálunk is meglepődött, hogy még az utcaseprők is tökéletesen beszélnek németül, franciául, meg angolul.
Egyébként amennyire én tudom, annak is köszönhető ez, hogy nem szinkronizálják a filmeket, csak feliratozzák.
Igen, az "eredeti" főcímben. Értsd, az első magyarországi szinkron alatt... angol eredetiben talán lámák voltak, a szinkrondramaturg volt kreatív...

Azóta mintha már nem ez a főcím menne - nem csak a fordítás változott, hanem mintha teljesen más főcím került volna a frisebben forgalmazott verziók elé.
@Ahmet: én is erre gondoltam, biztos Svédben üldözték az angoltanárokat :)

Igazából persze mind Svédországban (és gondolom Norvégiában), mind Finnországban és Hollandiában a nagyon alapos iskolai angol-tanítás a "ludas".
Én egyszer megkérdeztem majdnem perfekt angolsággal beszélő német ismerőseimet, hogy annyira jó-e náluk az angoltanítás. Mondta, hogy nem, csak nagyon figyelnek arra, hogy minden középiskolás eltöltsön néhány hónapot nyelvterületen. Ők meg különösen sokat utaznak (az ismerőseim), mert egyrészt megengedhetik maguknak, másrészt tényleg marha jól megtanulnak közben angolul.
ha hisztek nekem: a svédeknek NEM nehéz angolul tanulni.
éppen ez okoz náluk nagyon komoly problémát, sokan féltik a nyelvet az elangolosodástól, mivel olyan könyen integrálódik bármi, ami angol, hogy sorra szorítja ki a rendes, svéd szavakat, kifejezéseket.
Engem is meglepett, mennyire könnyű angoltudással svédül tanulni.
Gondoljátok el: nyelvtannal nem kell veszkődni, az alapszókincs java része ugyanaz. késsőb pedig szintén rengeteg angol és francia szó került be, ahogy a kereskedelmi kapcsolatok élénkültek
és még egy érdekesség:
ha hallottatok Midlands angolt, az kb olyasmi, ahogyan a svédek tudják ejteni az angolt.
Szóval nem csak az oktatást illeti dicséret.
Amivel kapcsolatban viszont meg kell jegyeznem, hogy egyre nagyobb problémák jelentkeznek a mostani gyerekekkel.
Általában érteni szoktam, hogy mi a baj a beküldött anyaggal, de most egy kicsit tanácstalan vagyok. Valaki megmagyarázná? A kihagynit én nem leave out-tal fordítanám, de szerintem az sem helytelen. Vagy valami egészen másról van szó?
nekem az alapkoncepcióval van baj, úgy érti, ha erre mész, akkor ezt és ezt nem fogod látni,
mert akkor természetesen a 'miss' ige kellene.
a leave out is létező kifejezés, pl kihagyni valamit egy felsorolásból.
@Ahmet: erre mondok egy ellenpéldát: az osztrák tévéken minden szinkronnal megy, mégis még a legkisebb, legparasztabb burgenlandi faluban is kurvasokan beszélnek angolul.
volt szerencsém a zenekarommal ausztriában koncertezni párszor, és a szervező sráccal is angolul beszéltem (sajna a németem gyenge), illetve kérdeztem tőle, hogy ha két szám között angolul beszélek a közönséghez, azt megértik-e, mire ő azt mondta, hogy meg, valamint magam is úgy vettem észre, mivel kb akárkivel álltam le "tárgyalni", mind tudtak angolul.
@seth_greven: hát igen...
a gyerekeimet azért irattam német nemzetiségire, mert a törvény garantálja a napi 1 nyelvórát elsőtől, és a tanár nagyon szép módszertant vázolt fel, játék, ének, tánc, mese, ahogy kell - vagyis élmán- és kommunikációközpontú nyelvoktatás.
kiderült a néni szépen megtanulta ugyan a hívószavakat az iskolában a továbbképzésen, CSAK éppen módszertant nem adtak át - maradt a magoltatás (nem hiszek benne). hetekig semmi, aztán két oldalból szódolgozat harmadikban???
amikor szóltunk, h kommunikáció... - akkor mi volt a válasz: rendben, lesz több memoriter MEMORITER!!!
csak azárt nem vettem ki a gyerekeket, mert egyékbént csudajó pedagóguspár vitte mindegyik osztályt, és csak 15-18-an vannak - gondolom, nem kell magyarázni, ez álom.
Aztán nyugdíjba ment a néni, az új, fiatal és modern tanárnőt imádják, haladnak vele, csak sajnos odalett 4 ill 5 évnyi nyelvtanulási lehetőség, és elölről kellett kezdeni mindent.
Az eredeti terv persze az lett volna, suliban német, otthon angol tőlem, és hű de király lesz, mire eljön a gimi.
És a fent elírt módszertan cseppet sem ritka! Nem csoda, ha nincs eredmény.
beszéltem egyetemet végzett tanárokkal (én tanítóképzőn végeztem az angolt), döbbenet, mennyire nem kapnak használható eszközöket hozzánk képest - minket arra is megtanítottak hogyan kell ugyanabból az anyagból minden készségre feladatot készíteni változatosan, egymásba fonódóan, és több szintre is spirálisan építkezve.
élmán= élmény, a többi elírásért is bocs.
@Kovácsné:
Mindkettő igaz, én úgy emlékszem, hogy egy olyan főcímmel indul, ahol fekete képernyőn fehér betűkkel svédhez hasonló írásképpel de igazából angol főcím megy, alatta angolul feliratozzák, [amit persze magyarul még egyszer feliratozni kell] Abban van a moose, amiből muffok lettek magyarul.
Majd megjelenik egy felirat, hogy kirúgtak mindenkit, és dupla költségvetésből elkészítettek egy új főcímet, ami egy színesen villódzó, kurjongatásokkal, mexikói stílusban és zenével tűzdelt főcím (és abban vannak a lámák)
Mondjuk még azt is el tudnám képzelni, hogy utóbbit kicenzúrázzák, mert epilepsziásoknál az ilyen villódzás képes rohamot kiváltani.
@lizocska:
Engem elég jól kiképeztek az egyetemen módszertanból, úgyhogy jól elboldogultam a gimiben. Viszont kicsit gáz volt, mikor a suli általános iskolai részébe kellett áttanítanom hetedikben. Ha nem jártam volna véletlenül egy "How to teach young learners" speckollra, elég nagy bajban lettem volna. Ez valahogy elsikkad az egytemeken.
@bölcsésztanár: biztos egyeteme és DIÁKja válogatja:), meg hogy ki miről manaszkodik, és még az is simán lehet, h pont olyanokat sikerült kifognom, akik inkább az egyetemre kenik a dolgot.
ettől függetlenül persze nem mindegy, h kit milyen korcsoportra képeznek ki, mert az egy tévképzet, h aki tudja a nyelvet, az tanítani is tudja bárhol, bárkinek. Bár ezen a blogon ezt biztos nem kell magyaráznom:)
Meg talán az sem üdvös, h ilyen-olyan meggondolásból le- ill. fel kell tanítani. Aki kamaszokhoz szokott, annak nehéz egy elsős és viszont.
De mondom, én nem egyetemre jártam, csak arra reflektáltam, amit nekem meséltek arról, milyen nehéz volt a gyakorlatba átültetni a sok elméletet, mert kevés volt a gyakorlóóra.
És persze az is igaz, h egy nagyobb gyerek elvontabban is képes tanulni, míg egy fiatalabbnak fontos a tevékenység is.
@seth_greven: hú, nem taplóságból, de érdekelne, milyen zenekar? (ha nem önreklám itt a dolog, csak küldd el emailben a nevet: thomyerk@yahoo.com, köszi).
@hu_neutrino: Pontosan, köszönöm, már elfelejtettem. Llama
süti beállítások módosítása