Pocaknak annyi titulusa van, hogy mindet nem is tudom már felsorolni (persze nem az ő hibája, én aggattam rá mindet), így aztán jöjjön inkább csak bevezető nélkül a beküldés:
Fenntartom, amit korábban mondtam, miszerint az A Bit of Fry&Laurie szerintem tök jól van fordítva a lehetőségekhez mérten, de csak találtam még benne félrefordítást.
A negyedik szezon második szezonjában Hugh Laurie egy fasisztát interjúvol kissé bulvár stílusban, majd miután némi a csinos egyenruháról folyó eszmecsere után felmerül a gyanú, hogy esetleg homoszexuálisak lehetnek, HL gyorsan így szól:
"I like birds."
Amiből magyarul ez lett:
"Szeretem a madarakat."
Aminek ebben a kontextusban semmi értelme, viszont a "bird" brit szlengben (legalábbis a 80-as, 90-es években biztos, rengeteg korabeli sitcomban jön szembe a szó így) abszolút jelenti azt, hogy "csaj". Szóval a csajokat szereti.
(NB: Wodehouse-nál a "bird" még simán "pasi"-t jelentett, változnak az idők.)
Aztán meg a "65-year-old cabinet minister"-ből lett "52 éves" valahogy.