Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hegyi harmat

2008.12.19. 19:36 Leiter Jakab

Ádám új beküldő; találata kapcsolódik az előzőhöz, ahol nem fordított le egy kifejezést a fordító, itt meg lefordította, de nem kellett volna:

Tegnap olvastam Robert Charles Wilson Pörgés című könyvét magyarul, és az egyik helyen elég furcsa szövegbe akadtam. Az egyik szereplő kérdezte a másiktól, hogy: "Innál egy kis Hegyi Harmatot?"

Pár másodpercbe beletelt, míg rájöttem, hogy a Mountain Dew márkanevű italról van szó.

Tudom, hogy ez nem klasszikus félrefordítás, hisz' csak szimplán nyersen át lett fordítva a márkanév, de azért kérdezem:

1. Nem lehetett volna meghagyni az eredeti nevet (mert azért ez az ital Magyarországon is ismert, ha nem is annyira elterjedt)?

2. Nem lehetett volna egyszerűen kólát/szénsavas üdítőt/valami mást írni (a márkanevet elhagyva)?

Az előző poszt kapcsán nyitottam egy új rovatot, "nem fordította" címmel; ezen logika mentén ennek a típusnak a "kár volt" címet adtam :).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr98832115

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lazán, de kapcsolódik: az Amerikai Psycho fordítója (de lehet, hogy a lektor volt, ha van ilyen, nem értek a szakmához) a Megadeth együttes nevét lefordította Megadeath-re, mer' ugye mi az a deth?

(amúgy van egy olyan félrefordítás-gyűjteményem, amitől az egész szerző- és kommentelőgárdának boldog karácsonya lenne, de nincs időm bepakolni. Beavatottak kedvéért a 'Stephen King elveszett művei' c. könyv 'magyar' 'fordításáról' van szó.)
Adam elso es masodik pontjare igennel valaszolnek FOLEG ha ismert is az ital MO-n.
Kedves EllaStern,

nem akarok kötözködni, de ha nem ismert az ital Mo-n, akkor se fordítjuk le a nevét, mint ahogy szerintem semmi olyat nem kell lefordítani, amit pl. egy internetes keresésben egy adott név alatt keresnénk. Ilyenek szerintem az utcanevek is, de a városnevek is. Valaki leírta itt egy kommentben pár hete Székesfehérvárt angolul, az mutatja, hogy ezeknek a fordításoknak semmi értelmük sincs, még akkor se, ha az adott név jelent valamit.... Hogy mondanád angolul, hogy "meggy márka"? És akkor németre pl. a Mountain Dew-t hogy kéne fordítani? És a Tullamore Dew-t magyarra? vagy örményre?
"meggy márka"

Cherry Brand(y) :D.
Jim, ez jó! Én csak a band-ig jutottam el magamban, de az a (y) -- már megérte felkelnem :-)
Az is egy nagy "kár volt" volt, amikor még évekkel ezelőtt egy tévéújságban lefordították egy zenész nevét egy koncertje kapcsán. A hölgy Anna-Sophie Mutter, így teljesen logikus volt a magyar szöveg, amely Anna-Sophie mamáról (sic!) szólt. :-)
süti beállítások módosítása