Ádám új beküldő; találata kapcsolódik az előzőhöz, ahol nem fordított le egy kifejezést a fordító, itt meg lefordította, de nem kellett volna:
Tegnap olvastam Robert Charles Wilson Pörgés című könyvét magyarul, és az egyik helyen elég furcsa szövegbe akadtam. Az egyik szereplő kérdezte a másiktól, hogy: "Innál egy kis Hegyi Harmatot?"
Pár másodpercbe beletelt, míg rájöttem, hogy a Mountain Dew márkanevű italról van szó.
Tudom, hogy ez nem klasszikus félrefordítás, hisz' csak szimplán nyersen át lett fordítva a márkanév, de azért kérdezem:
1. Nem lehetett volna meghagyni az eredeti nevet (mert azért ez az ital Magyarországon is ismert, ha nem is annyira elterjedt)?
2. Nem lehetett volna egyszerűen kólát/szénsavas üdítőt/valami mást írni (a márkanevet elhagyva)?
Az előző poszt kapcsán nyitottam egy új rovatot, "nem fordította" címmel; ezen logika mentén ennek a típusnak a "kár volt" címet adtam :).