Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fegyvert!

2009.04.06. 06:00 Leiter Jakab

Tamás egyszerre több darabbal örvendeztet meg minket:

A hétvégén két durva félrefordítással is találkoztam tévézés közben:

A Csillagkapu IV. évad utolsó, Exodus című epizódját néztem újra mikor a csapat felszáll az elrabolt Goa'uld anyahajóra, O'Neill ezredes beleül a vezérlőteremben található trónusba és felkiált: "Fegyvert!" Eredetiben ennyit mond: "Shotgun!" Ezt az amerikaiak akkor mondják, mikor beszállnak az autóba és azt jelenti, hogy annak aki mondja, vagy akinek mondják a sofőr melletti első ülésre kell ülni, magyarul az anyósülésre. Jack O'Neill ironikus stílusához passzolt volna, ha így kiált fel: "Anyósülés!", a másik lehetséges a "Stipi-stop!", mármint, hogy övé a legjobb ülőhely a hajón.

A másik ugyanebből az epizódból, vitatható, hogy félrefordítás-e, mikor O'Neill azt mondja Teal'C-nek "Kösz a biztatást!", eredetiben: "Hey nice pre-flight there". A pre-flight eredetileg a repülési terminológiában egyfajta check-list-et jelent, amit a pilótáknak el kell végezni repülés előtt. Talán jobb lett volna helyette "Szép kis összegzés" vagy "Kösz a leltárt" vagy valami hasonló, de ez a "Kösz a biztatást" még elmegy, belefér a fordítói szabadságba, passzol O'Neill stílusához, a kontextushoz és a jelenet hangulatához is.

A másik: vasárnap este nézem a Magánürügy (Little Black Book) című filmet a TV2-n Brittany Murphy főszereplésével, mikor a film elején megüti a fülem a következő mondat: "Na ne sírj a levesembe." (A fordítót az is megzavarhatta, hogy az adott jelenetben a tévések az étkezőben ebédhez készülődnek és tálcákon viszik éppen az ételt az asztalukhoz, lehetett a fogások közt leves is, miért ne.) Ezzel nem tudtam mit kezdeni, másnap beszéltem egy amerikai barátommal, megkérdeztem mit jelent a "Don't cry in my soup" kifejezés. Elmagyarázta, hogy meglehetősen új ez a kifejezés, ő is csak úgy kb. 2 éve hallotta először és hogy ez ugyanaz, mint a "don't rain on my parade" magyarul valami olyasmi lehetne: "Na ne rontsd el/vedd el az örömömet" vagy "Ne akarj már lelombozni", "Ne vedd el a dicsőségem"...ilyesmi, biztos van jobb magyar kifejezés is rá, most így hirtelen nem ugrik be. Lehet, hogy valamiről lemaradtam, de a "Ne sírj a levesembe" kifejezés szerintem még nem honosodott meg a magyar nyelvben így tükörfordításban.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

9 komment

Címkék: sorozat film angol csillagkapu tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr771046511

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"puska kellett volna, baszd meg!"
esteleg "előre ülök"?
a dont cry in my soupot mintha már hallottam volna régebben is...
de lehet, hogy rosszul emlékszem.
ettől függetlenül gyönyörű :)
ha valakit jól meg akarok szívatni, majd belesírok a levesébe :)
a "shotgun" kifejezés a vadnyugatról származik, amikor a kocsis mellett mindig ült egy ember nagy puskával, hogy megvédje a postakocsit az esetleges támadásoktól.
szóval az anyósülést jelenti, de pozitív értelemben, mert hogy az a második legjobb hely a kocsiban, ahol egyedül, kényelmesen ülhetsz, és nem kell a többiekkel hátul szorongani (lásd büdi haverok a lerobbant verda hátuljában nyomorogva a Good Will Huntingban)
szóval ilyen értelme is van, hogy kifejezetten a vezető melletti ülést stoppolod le. nem láttam a filmet, de ezek szerint ott a sofőrséget stoppolták le vele (?)
@Ajo: Nem, hanem a hajó hídján lévő egyetlen, a fejeseknek fenntartott ülésről volt szót, ami gyakorlatilag anyósülés, mert nem onnan vezették a hajót. Az anyósülés jó megoldás lett volna, bár annak magyarul nem pozitív többletjelentése van.
@Llew: ez esetben az anyósülés valóban nem jó fordítás. a "stipi-stopi" meg nem igazán illik egy menő űrhajós ezredes szájába :)
esetleg "Enyém a pálya!" felkiáltás? ez viszont hosszúnak tűnik...
vagy csak beleül az elrabolt gépbe, és azt kiáltja: "Lefoglalva!"
süti beállítások módosítása