Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

El kellett vágnom a vonalakat

2008.09.23. 06:33 Leiter Jakab

Hű olvasóm, blaen küldte a következő remek darabot:

Az egyik kedvenc filmem két nagyon súlyos félrehallást is tartalmaz. Tudom, nem teljesen félrefordítás, inkább a Brian életében hallható "köpködők"-höz hasonló, viszont annál sokkal intenzívebb.

Aki látta a Hunter S. Thompson kitűnő regényéből forgatott filmet, az tudja hogy még az elején van egy jelenet, amikor a főszereplő az előzményeket meséli egy stopposnak, és tisztán érthetően ezt mondja: "az est hátralévő részét a cuccok beszerzésével és PARKOLÁSSAL töltöttük". Mivel egy eszement drogos filmről van szó, elsőre jót röhögtünk ezen a haverommal, minthogy azt is nyugodt lélekkel és nagy nevettésel fogadtuk mikor is a következő párbeszéd zajlott le a két főszereplő között:

"Szent ég, Gonzó! Honnan szedted azt a hatalmas pengét?"
"A szobapincér hozta fel. Valamivel el kellett vágnom a vonalakat."
"A vonalakat? Miféle vonalakat?"
"Igen, a vonalakat. Pedig egy se nőtt a sivatagban."

Azt hiszem azt már meg se kell említenem, hogy közben öklömnyi zöld citromot darabolt éppen.

A filmből adódóan ezt se furcsáltam egészen addig amíg el nem olvastam könyvben (angolul is és magyarul is), és bizony hiába kerestem kedvenc poénjaimat. Helyette csak pakoltak, és zöld citromot (lime) ettek...

10 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr55676968

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hamár zöldcitrom:

Ellis Amerikai pszichójában rendszeresen a "lima" szóval illetik a gyümölcsöt. Szerintetek van/volt ilyen neve?

murci.blog.hu/2008/08/19/amiert_patrick_elve_hagyna_ugy_rohogne_avagy_a_lima
nekem tetszik a lima név (úgy értem jobban, mint a lájm), bár inkább peru ugrik be róla, mint egy gyümölcs. :)
esetleg ha megírnád, melyik filmről van szó....

:)
Ez bizony kimaradt, jogos a kérdés, elnézést a kihagyásért: nálunk Félelem és reszketés Las Vegasban címmel ment, eredetileg Fear and Loathing in Las Vegas.
Már ha nem tévedtem...
naná, hogy félelem és reszketés, az - ebben a filmben kevésbé- szívdöglesztő johnny deppel.

DrP: és talán csak nem a dalai láma kortyolgat ebből a koktélból? :)
DrP, köszönöm! Csinálhatnánk egy nyelvtörőt is ebből... a dalai láma Limában buddhakéz lima-koktélt kortyolgat lámák társaságában...

és: Ode to the llama:
The one-L lama, he's a priest
The two-L llama, he's a beast
And I would bet a silk pyjama
There isn't any three-L lllama (Ogden Nash)
Lime spanyolul lima (a város nevén kívül ezt is jelenti pl.). De attól még nem értem miért ezt használták.
a filmben van még egy durva félrefordítás. Az ügyvéd eredetileg szamoai, a filmben viszont szamojéd lesz belőle, ha jól emlékszem.
süti beállítások módosítása