Talán még emlékeztek, hogy a Fear and Loathing in Las Vegas már szerepelt, itt vesszük fel a fonalat, majd ágazunk el sokfelé. Tehát Misskate beküldése:
Tegnap éjjel (ma hajnalban?) [hadd segítsek: június 22-én, bocs - LJ] a Félelem és reszketés Las Vegasban c. filmhez volt szerencsém, s benne egy helyes kis nem fordításhoz. A jelenetben a szobaszervízes fiú épp a rendelt ételeket-italokat pakolja ki az asztalra, közben egyenként megnevezve mindet. Két finomság közt beficcent egy "shrimp koktél". Persze, én is csak így becézem a kedvenc rákkoktélomat :)
A korábban idézett poszt kommentjei között egyébként steadman megemlítette, hogy egy szamoai szereplőt szamojédnek fordítottak benne - ez ugyebár már szintén volt másutt.
Ide tartozik, hogy nem véletlenül írtam a mű címét angolul, mert a magyar címet illetően némileg ingadozik a közönség emlékezete, ezer közeli találat van a "Félelem és rettegés Las Vegas-ban" címre (a "hivatalos" verzió a reszketés volt, nem rettegés).
Ha már viszont a filmcím félrefordítása szóba került, akkor ide jól passzol crazymokus beküldése, úgyis régen volt már CSI:
A ma esti találatom ugyan nem valami nagyvad, de érdekes megoldás egy szójáték lefordítására - viszont a sorozatban elhangzó szövegek minőségét ismerve biztos lehetett volna ezt még jobban.
Épp most ért véget a Helyszínelők egy régebbi része, amelyben szőrös állatjelmezekbe öltözött őrültekkel volt dolguk a szereplőknek. Egy ilyen szőrös jelmezes embert véletlenül coyote-nak néztek (ezt nem fordították le, bár tudtommal ez egészen hivatalosan prérifarkast jelent) és lelőttek, meg volt szó ott mindenféle jellegű társasági mulatságról, szigorúan állatjelmezben. Amikor a fatális véletlenre fény derül az epizód végén, Grissom sejtelmesen megjegyzi, hogy "bunda és borzongás Las Vegasban". Elsőre beugrott, hogy a Fear and Loathing in Las Vegas klasszikus filmcímre utalhatott az eredetiben, valahogy úgy, hogy "fur and loathing in Las Vegas". Magyarul "Félelem és rettegés Las Vegasban" címen ismertem ezt a filmet, ehhez képest szó szerinti fordításnak tűnik a magyar megoldás, bár kétségtelenül van benne némi fantázia az alliterációval. Én nem tudnék jobbat, de kíváncsi lennék, hogy a kreatív kommentelőknek van-e esetleg ötlete a szójáték lefordítására.
Itt jegyezném meg, hogy a tegnap esti epizódban az off-topicban általam már felemlegetetteken túl volt megint egy szereplő, aki rendszeres metfogyasztó volt. Ezek ott a bűn városában képtelenek lejönni a metről.