Kriszti beküldéséről jutott eszembe, hogy már többször hallottam a Monkban hülyeséget, csak soha nem hagytam ott, hogy leírjam, aztán persze elfelejtettem - a tegnap estiben is legalább két nyilvánvaló félrefordítás volt, de persze ezeket is bemondásra kell elhinnetek, mert csak ettem tovább a pisztáciát és bambultam a tévé előtt, ahelyett, hogy megírtam volna... Kriszti szorgalmasabb nálam, amit köszönünk szépen:
A mai [június 12., bocs - LJ], TV2-n játszott Monk epizód elején a következő párbeszéd hangzik el a fizetési csekkel kapcsolatban:
Monk: Kedvezményezett: Natalie Teeger.
Natalie: A négy kedvenc szavam.Az eredetiben valóban négy szó:
Monk: Payable to… Natalie Teeger.
Natalie: My four favorite words.Apróság, de azért feltűnt.
Azt hiszem, kommentben már volt a régi klasszikus: "És ezt a három szót súgta szenvedéllyel a lány fülébe: szeretlek!".
Gyula beküldése is a Monkból van:
Monkot nézek éppen [július 21. - LJ] (és igen, sikeres ember vagyok), volt benne egy ilyen, hogy a Monk összehaverkodott egy arccal, aki elvitte őt hokimeccsre. Ültek úgy a második sorban, mire mondta az arc: "Király székek, mi?"
Hátöööööö, szerintem csont ugyanolyan székek vannak az utolsó sorban is. Ami király, és említést érdemel, az a hely, ahova a jegy szól, nem?
Na jó, ez tényleg nem klasszikus félrefordítás, de azért valóban nem szoktuk széknek hívni ilyen szövegkörnyezetben. Király hely, ennyi, ahogy Gyula is írja, nem tudom, mi volt ebben a nehéz.