Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Amikor a jó a rossz

2009.08.18. 12:00 nyolc_mini_vese

Az egyik kedves barátommal van egy ilyen definíciónk Christina Riccire, hogy ő az, aki "csúnya, de szép", na ez a poszt is egy ilyesmi dolog, a megoldás "jó, de rossz".

Szóval a Family Guy nekem nagy kedvencem, mert engem simán le lehet venni a lábamról egy paraszt csecsemővel és egy beszélő kutyával, viszont most megpróbálom leírni, hogy mi is az, ami jó, de rossz. Szóval az a lényeg, hogy Peter Griffin, az apuka követi Briant, a kutyát az elvonóra, ahol előbbi nyaral, utóbbinak meg a kokainfüggőségét kezelik. Peter viszont mindenféle rossz dolgot csinál és amikor az igazgatóasszony(?) rákérdez,hogy mégis ki ő, akkor egy kamu nevet akar bemondani, ezért körbenéz az ebédlőben és végül ezt sikerül összeszednie: "Pea - Tear - Griffin". A könnyebb megértés végett íme az erdeti jelenet:

A magyar megoldás a következő volt:

A nevem... borsó... könny... griff. A nevem tehát Peter Griffin.

Nem mondom, hogy könnyű a dolog, mert ugye szóvicc, de legalább a nagy része "képen kívül" van (nem látszik a beszélő szája), tehát akár valami ilyet is ki lehetett volna találni: "Borsó...pici... PI... könnyet...törölni...TÖR...Griff", stb. nem folytatom, biztos van, aki erre kitalál majd jó megoldást. Eleve ugye a Pea - tear sem egyenlő a Peterrel, úgyhogy kicsit lehetett volna csalni a magyarral, de ez a borsó-könny ez semmiképpen sem jó megoldás. Pedig amúgy hatalmas poén :-)

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4,5/5)

66 komment

Címkék: rajzfilm family guy

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr571316381

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kár érte... főleg, hogy egyébként ütős rész.
Igen, erre én is kíváncsi voltam (én is angolul láttam elsőnek), hogy hogy fogják fordítani. Nekem most az a kedvencem, hogy van a Jetixen egy sorozat aminek az a címe, hogy Varázslók a Waverly helyből (sztem az "tér" lett volna).
Szőr.... szál... hasogat....ás...
Kössünk rá az élő fára hátha lúddá változik.

Embereknek mennyi mindenre van idejük...
Félelmetes!
@Hivatásos beszólóművész: Says who? Aki totál feleslegesen szól hozzá egy poszthoz? Jézusom :-D

Amúgy szerintem annak, aki fordítással (és nem beszólással) foglalkozik hivatásszerűen, annak érdekes probléma lehet.
én angolul nézem, és nem verem a nyálam a neten hogyan fordították.
Pedig a Family Guy-ban tenyleg jo a magyar szoveg. Nem csak fordito van, hanem lektor is, aki nem mas mint a Chris-t szinkronizalo srac, gondolom o elegge otthon van az anglicizmusokban, popkulturalis utalasokban. Meg az is tetszik, hogy a magyar hangok baromira hasonlitanak az eredetiekre, kiveve Kerekes Jozsefet, de hat o hasonlosag nelkul is megy Peter figurajahoz ;)))

Tegnap pont azt a reszt adtak, amikor az angolok veszik at a hatalmat Kohoban es Stewey mit sutsz kis szucsot tanit az angol kiscsajnak - zsenialis volt, amikor atmentek My fair lady-be es tekintve hogy a darab nalunk is ismert, ez magyarul is jol sult el, pedig ezek az akcentusos temak altalaban nem ulnek. Az effele utalgatasok miatt szenzacios ez a sorozat
@Balance Of Power: az nagyon édes rész! az eredetiben meg Hugh Laurie volt valakinek a hangja, de már meg nem mondom kinek :-)
Imádom a sorozatot, hozzáteszem megvan az eddigi összes leadott része, s az American Dadet is végignyüstöltem. Hatalmas meglepődés volt nekem, hogy be mertek vállani egy olyan sorozatot, ami teli van az amerikai hétköznapi életből származó utalásos vicekkel, szójátékokkal, s főképp mind olyannal ami nagyon amerikai, s csak az érti meg, aki gyakran foglalkozik az amerikai dolgokkal.
Gondolok itt például egy jelentre, ahol Peter mint Burger King alkalmazott énekel, mert ennek eredetije egy netes flash animáció. Hasonlóan előfordulnak benne poénok, amiket kevesen értenek meg, például a 7. évad Road To Germany részében, ahol Stewie mint Hitler lemegy a berlini atomenergia kutató bunkerbe, s ott egy tudós beszél 100 lufiról, amiből aztáén egy kidurran. Utalás Nena - 99 Luftballon című dalára.
Szóval le a kalappal az összes fordító előtt, aki be merte vállalni ezt a sorozatot, mert kemény dió, s ezúton is jó munkát kívánok nekik!
Embereknek mennyi mindenre van idejük. Nézik a blog.hu-t és ha valami kikerül a főoldalra, akkor oda témától függetlenül beszólnak. Félelmetes!
Én nem fordítok, sőt, annyira tudok csak angolul, hogy éreztem, itt valami nem stimmel, de arra már nem jöttem rá, hogy szóvicc ez :) Úgyhogy most már tisztább minden, főleg megnézve így a videot :)

Persze jobb megoldást nem tudok :)
@Balance Of Power: Én az amcsi közéleti személyiségek oltását nem szoktam érteni :(

De ők se értenék a sünözést :D
mondjuk sztem inkább dicséret, hogy csak egy übernehéz helyzetben lehet belekötni a family guy fordítóinak munkájába (és nem csak lektor, de még külön szára illesztő is vana stábban, amiért külön tapsvihar jár nekik)
szájra illesztő, az a szára
Tényleg nem könnyű ilyeneket átfordítani, de azért ez tényleg nagyon gáz megoldás volt... Na, de maradok annál, hogy eredeti hanggal nézem a filmeket...
A South Parkba is voltak hasonló dolgok, pl. a Niggers-Naggers párost sem lehetett egy az egyben átültetni magyarra vagy mikor Tom Cruise előjön a szekrényből akkor az angol coming out fordulatot sem lehetett úgy lefordítani, h kétértelmű jelentése is megmaradjon.
Szerintem is zavaróak az ilyesmik. Viszont nincs javaslatom.

Ellenben egy kedvenc, amit én jó példának tartok, hiszen úgy értettem meg gyerekként a lényeget, hogy akkor még csak nem is tanultam angolt. Még gyerekkoromban ment a Minden lében két kanál című sorozat Roger Moore-ral meg Tony Curtis-szel. Az egyik jelenetben éppen egymást savazták angol vs. amerikai témakörben, mire Moore megszólal:
- Ti még az almát is elmének mondjátok!

Szóval, szerintem az ilyen fordítások esetén simán elengedhetné a fordító a fantáziáját... Pirulok, de végül nekem a Becstelen brigantyk cím is tetszik. Amikor megláttam, agyaltam, hogy mi ez a hülye zámbóárpy-s ipszilon ott a végén, de pont ennek köszönhető, hogy automatikusan helyre tudtam tenni az eredeti Inglorious basterds címet, amikor utóbb azt is megláttam.
én a family guy fordításában azt nem értem, hogy miért kellett Kohót (Quahog) meg Kegmájört (Quagmire) fordítani, a vé hangot nem tudták volna kiejteni a színészek, vagy mi?
Egyébként szeretem a szinkront is, végre egy olyan magyar verzió, ami felér az eredetivel :)
@nyolc_mini_vese: köszi a cikket, öröm látni, hogy a stúdiók nyitottak az amatőr, de tehetséges fordítókra.
@tárhejj: Remélem kimoderálják az összes értelmes hozzászólásod a francba, a spammer fajtáddal együtt.
Röviden reagálnék:
A Family Guy magyar szinkronja vállalhatatlan. A szinkronhangok is nagyon "gagyik", és a fordítás is sokat von le az élvezeti értékből.
Nézzétek eredeti nyelven!
@Olman: nem a stúdiók, de ez már csak apróság :-) nincs kétségem afelől, hogy a stúdió továbbra is alkalmazza a fiatalembert.
bár jogilag nem megtámadható, de azért erkölcsileg nem szép dolog, ha valaki folyamatosan elcsórja más szellemi termékét. bocsánat, hogy ezt mindig kihangsúlyozom, de ez tényleg fájó pont, hogy valaki évekig más munkájáért vett fel pénzt.
@Balance Of Power: sztyúi magyar hangja valóban ütős... nekem jobban bejön, mint az eredeti.
Nekem Vándor Éva a kedvencem, olyan remekül hozza a jó feleséget, ráadásul az egyetlen reális gondolkodású ember-szereplő.. :-)
@kutya_zzr: Stewie eredeti hangja verhetetlen. Szerintem önmagában már a hangja óriási. Nekem amúgy is ő a kedvenc szereplőm.
Ehhez képest a szinkron nagyon gyenge.
@kutya_zzr: O nem mas mint Kyle ;))))

@tomi888: OK, de miert?
@Balance Of Power: Hogy miért? Szerintem ez elég szubjektív dolog. Igazából nekem sokkal jobban tetszik az eredeti hang, és ennyi.
Amúgy egy ilyen sorozat jobban működne felirattal szerintem. Úgysem gyerekeknek szól, és rengeteg poén olyan dolgokra épül (szójátékok, kulturális utalások) amit nem lehet visszaadni.
@dzsefi: Koho azert adja magat, nem? "Kvahog" meg nem jelent semmit ;)))

@tomi888: Szvsz vannak olyan poenok is, amik valszeg felirattal_sem_mukodnenek, mert lefordithatatlanok. Mivel azonban a sorozat annyira jo, kar lenne, ha valaki csak azert nem elvezhetne, mert nincs native szinten es nem elt 10 evig kinn.
Azért Sztyúi minden, csak nem paraszt. Sőt. :)
@dzsefi: Quagmire-t lehetett volna értelem szerint is fordítani, miszerint Ingovány. bár hülyén hangzik, ja
@tomi888: amúgy Stewie is Seth Macfarlane

Szerintem amúgy nagyon jól eltaláltak a szinkronhangok, meg a fordítás is jó. A pea-tear-griff-inre én is kíváncsi voltam, ezt tényleg vastagon elkúrták, de ez legyen a legnagyobb gond.

Amúgy tököm tele van az össze szinkronfikázóval (attól függetlenül, hogy amit tehetek, azt én is feliratosan nézem) verik a nyálukat, mintha olyan különleges emberek lennének, hogy ők eredeti nyelven nézik a filmeket. A rosszul látók, olvasni nem jól tudók, stb. meg dögöljenek meg.
@Kulabácsi: asszem kicsit sok az egy kommentre eső amúgy-om :)
A sorozat baromi jó, a szinkronhangok baromi jók, Kerekes röhigcsélése, nyihogása szerintem Emmy-díjas!

És szerintem a fordítás is nagyrészt jó, szóval - oké, persze 100%-ban nem lehet mindent lefordítani - de amúgy a Family Guy 99 pontos!
jogos a poszt, engem is idegesített a magyar fordítás. amúgy meg a közhelyek, zseniális a fordítás többnyire, a fenn maradó rész pedig tényleg lefordíthatatlan angol szóviccekből tevődik ki legfőképp.
o/
Valójóban nem értem minek lefordítani... Mondjuk én nem fikázom inkább, mert nincs is TVm (úgy 4 éve) úgyhogy minden netről jön. Ott meg hálistennek választhetok...
Azsemmi. Index cimplapon szalagcimben "visszapattanas".
Ertem en, hogy rebound, csak faj.
@andris|bandis: Ja, amikor Peter csinalja a hulye vicceit - az az idiota rohoges Kerekestol priceless.

Sosem kellene elfelejteni, hogy mig kint 3-4-en az alkotok kozul adjak szinte az osszes hangot, nalunk legtobbszor komoly, profi szineszek csinaljak ugyanezt es mivel fanatikus/kritikus rajongotabor van, komolyan is veszik a feladatot. Simpsons, South Park es most mar Family Guy foszereplonek "lenni" ma mar valszeg semmivel sem komolytalanabb feladat, mint egy szinhazi premier.
jó poén, az angolban csak lestem, hogy a Griffin hogy lesz meg :)
@Balance Of Power:
Szerintem azért azt az idióta röhögést nem lehet utánozni, nem is sikerült, de ez még elmegy. Még azt is el lehet viselni, hogy Kerekes hangja nagyon elüt az eredetitől.
Amit viszont nagyon elrontottak az Brian szinkronja. Ilyen úribuzisan(nem tudok rá jobb szót :) ) beszél, pedig az eredetiben talán neki van a legférfiasabb és különösebb akcentus nélküli hangja.
Amúgy pont ez a sorozat szerintem egész korrekt magyarul is.
Én végignéztem annó a 7 évadot eredeti nyelven, viszont barátnőmmel elkezdtem megnézni magyarul is. Nem tv-ben, hanem letöltve. Viszont feltűnt, hogy rengeteg jelenetnél átvált az eredeti hangra, vagyis azok a magyarból ki vannak vágva. Érthetetlen, hogy miért...
@Lugi: Hát az egyik oka asszem, hogy máshogy vannak a reklámszünetek. Nálunk egy 20 perces sorozatban 1 reklámblokk van ott meg 2, legalábbis most ez ugrott be.
@nyolc_mini_vese: Ebben is lehet valami, de szerintem valamiféle cenzúra áll a háttérben, mert vannak részek, amikben mindössze 1-1 mondat marad ki, de vannak olyanok is, amikor 4-5 komplett jelenet kimarad.
Áááá, family guy magyarul: nem menő (hogy ilyen indexes legyek). Már csak azért sem, mert rengeteg olyan referencia van benne, amit egy európai nem érthet meg (tudja-e az átlag ember, hogy ki az a Conway Twitty?). Meg rengeteg minden van a hanglejtésben. Meg ugye a FG nagyon sok része éppen arra megy rá, hogy "lefárassza" a nézőt (amikor Stewie 5 percig "mom"-ozik Lois-nak). De a legfontosabb szerintem: Magyarországon nem igazán divat ez az elkényelmesedett lower-middle-classs family élet, nem igazán jön át az az alig látható társadalomkritika, ami abból jön, hogy Peter megúsz mindent (a több 100 000 dolláros "károk"), ami sztem a FG alapját adja.

Igaz, szinte ismeretlenül fikázom, mert egy öt percet láttam a magyar verzióból, utána kimentem a szobából.
@Lugi: Szerintem azért, mert nem mindegyik ugyanolyan hosszú és meg van határozva, hogy hol kell elvágni őket. Nem hiszem, hogy a nagytesvír van a háttérben, de ha érdekel, akkor majd megkérdezem.
@Mindfield: Akkor ezúton szeretnék mindenkit megkérni, hogy aki NEM AMERIKAI az NE merje nézni a Family Guy-t, mert TILOS. Tessék helyette Mikrobit nézni.

Most az én elmém hasadt meg vagy tényleg minden magyar blog.hu felhasználó gyakorlatilag amerikai?
macska pistik
sétáló jánost isznak és énekelnek:)
give her a ring
hivd fel vagy adj egy gyürüt neki:)
"send me a postcard
drope me a line:)"
@Lugi: Tudsz konkrétumot is mondani? Érdekelne.

@nyolc_mini_vese:
No igen, az hogy hol van a reklámblokk, az kicsit esetleges, mert amíg kint 6-8 perc után van reklámbrék, itthon meg a ComedyC-n 10-12 perc környékén. És ilyenkor az aktuális vágó fáradtsági fokától függ, hogy hol vágja el az anyagokat.
Hát ja, bocs, néha nem sikerül... De ha találtok hibát, nyugodtan szóljatok be, van kontakt cím a CC.hu -n. :)
Ez a borsó-könny griffin téynleg vállalhatatlan, pont múlt héten beszéltük a dramaturggal, hogy mennyire el lett cseszve.. Igyekszünk, ok? :D

Üdv,
f.
megneztem a jelenetet es igy tenylg nehez. amugy latatlanban pitet javasoltam volna... pite...rrrr...
griff-en
@kalapocska: én is vmi ilyesmire gondoltam, h pitt őr - griff én
de ennek azért ugyanúgy nem sok értelme lenne:((
szeressük az ilyest, az biztos
Na akkor most szót kér a laikus. Ha egy költő elkészíti egy szingaléz vers műfordítását piréz nyelven, a kiadott fordítás a piréz kultúra részévé válik, a laikus olvasók 99%-a annak tekinti. Persze az irodalmárok (a fennmaradó 1%) összevetik a szingaléz eredetivel és levonják a (tökéletesen ellentmondó) következtetéseket.

Véleményem szerint a hivatkozott rajzfilmsorozat is ennek a 99%-nak készült, és nem a "mindent eredetiben néző és hallgató" elit számára. Hogy a poszt témájához is szóljak: ez a megoldás bizony a szituáció teljes félreértése...
Drága Mindfield, tökéletesen megfogalmazott véleményeddel csak egy a bibi: köze nincs ahhoz, hogy szinkronosan nézed a cuccot vagy nem. Az, hogy valaki viszonylag magas szinten érti a nyelvet, nem jár együtt az általak leírtak mély ismeretével.
@kalapocska: @lizocska: oké, ez azért nem jó, mert a képen van borsó is meg könny is. szóval valami olyasmit kell belerakni, aminek azért van köze a képhez, ezért kezdtem ezt javasolni, hogy PIci TÖRölni, vagy valami olyan két szót, ami PI-re meg TÖR-re végződik.
@Lugi: a dvd-n bővített epizódok vannak, nem a tv-s verzió van megvágva, ezért van néha angol hang.

Én legalábbis így hallottam valahol.
@Lugi: A legjobb az volt, amikor multkor egy epizodnak siman "levagodott" a vege. Meg amugy is faszkivan, hogy olyan keson van (siman felcserelhetnek az ezerszer latott SP reszekkel a sorrendet). Ugyhogy majd ha lesz itthon DVD kiadas, szepen megveszem magyar ES eredeti hanggal.

@Sierpe: Valszeg Kerekes nem is akarja utanozni, viszont baromi jol hozza ezt az ostoba, idiota karaktert a debil rohogessel egyutt. Amugy viszont sztem Brian-hez a figura intellektuell mivoltahoz is megy Schnell Adam "uribuzis" hanghordozasa. Amennyire emlekszem, eredetiben sem nagyon mas.
@Balance Of Power: az eredetiben Brian hangja egy teljesen normális férfihang (MacFarlane beszédhangja), mivel a családban legtöbbször ő a rezonőr típus, az "átlagos, józan paraszti ész" karaktere. Semmilyen eltartott ujjas, buzis dolog nincs vele kapcsolatban, ezt a magyar szinkron hozta csak bele.
brian hangjához macfarlane egy nagyon kicsit mélyít a hangján, én úgy vettem észre. de egyébként tényleg én 95%-ra mondanám a normál hangjához.
Szerintem a Family Guy (és a South Parknál is áll ez) szinkronjában nagyon sokat dolgoznak azon, hogy amit lehet, azt érthetővé tegyék. Gondolok itt például arra, amikor a minden rapper költőnél az eredeti rapszöveg helyére akkezdet phiai került (volt a South Parkban is, amikor Cartman énekelgetett mindenfélét). Az ilyenek miatt riszpekt, látni, hogy dolgoznak rajta, és csak az nem megy, ami tényleg lehetetlen.
Az a baj hogy ez tényleg lefordíthatatlan, látszanak a tárgyak is, lehetetlen olyat mondani ami passzolna. A képet a magyar forgalmazó nem módosíthatja? Berakhatna vmi olyat hogy passzoljon a szöveg és a hang. Pl a borsó helyére egy itt vki által említett pitét.
Azért az óriási dolog hogy ennyi évad után összesen 2 cikk van a Family Guy-jal kapcsolatos fordítási hibákról.
@S z a b i:

Igen sok filmben vannak ilyen poénok ,amik csak eredeti nyelven jönnek át. Pl. mikor az Űrgolyhók filmben úgy bénítják meg a radart, hogy kilőnek rá egy eper jam-et. Angolul meg a elhangzik radar jammed, vagyis zavarva.
süti beállítások módosítása