AdamBast beküldésében egy lefordíthatatlan szóvicc van, amit nem is lenne korrekt számonkérni, de azért olyan marhaságot tényleg nem kellene írni, mint amit a poszt címének is adtam:
A Walker, a Texasi kopóban volt egy ilyen:
Az egyik kislányt Faith-nek hívták (faith-hit, bizalom, hűség, vallás). Nem tudom, hogy mi történt vele, a rész végén megmenekült valamitől vagy valakitől valahogy, és az újságban persze ezzel kapcsolatos a főcím: "You Gotta Have Faith" (hinned kell, bizakodnod kell). Az angolul nem tudóknak fel is olvassák: "Neked is legyen Faith!" Mivan? Az lett volna a javaslatom, hogy inkább fordítsák le, minthogy próbálkozzanak a szóviccel...