Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Neked is legyen Béla!

2009.09.04. 09:30 Leiter Jakab

AdamBast beküldésében egy lefordíthatatlan szóvicc van, amit nem is lenne korrekt számonkérni, de azért olyan marhaságot tényleg nem kellene írni, mint amit a poszt címének is adtam:

A Walker, a Texasi kopóban volt egy ilyen:

Az egyik kislányt Faith-nek hívták (faith-hit, bizalom, hűség, vallás). Nem tudom, hogy mi történt vele, a rész végén megmenekült valamitől vagy valakitől valahogy, és az újságban persze ezzel kapcsolatos a főcím: "You Gotta Have Faith" (hinned kell, bizakodnod kell). Az angolul nem tudóknak fel is olvassák: "Neked is legyen Faith!" Mivan? Az lett volna a javaslatom, hogy inkább fordítsák le, minthogy próbálkozzanak a szóviccel...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

67 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr951359234

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

És ha nem menekül meg, az lett volna a cím, hogy Faith No More?
@sTormy: az lett volna igazán vicces.
Egyébként ezt a posztot el kéne küldeni a sorozatjunkie-nak, mert amíg a heti nézettségi adatok között a Walker kiemelkedő számokkal szerepelt, addig a kommentelők mindig olyanokat írtak, hogy azt meg ki nézni, meg nem hiszem el, hogy van aki nézi ezt a ...-t.
Hát ezt meg hogy a Faith-kes fenébe sikerült kiötölnie?
@Llew: Miért, olyannal találkoztál már valaha is, aki akár egy epizódot is látott volna a Győzikéből ? (:
@Olman: Gondolom épp a Faith-erben dolgozott. Vagy probléma volt a gépen a user interfaith-szel. Szerintem ez a Faith-es poén angolul sem egy akkora durranás, hogy érdemes lenne magyarra valami hasonlóképp izzadtságszagú poént kiötölni hozzá, bár ez természetesen csak egy magánvélemény...
@sTormy: fátnómore :D

@Olman: ez a sziszegés nekem nagy vesszőparipám, mindig kapartam a falat, amikor meghallottam a reklámokban, hogy "szríbit", meg "ádidász eksönszrí", vagy amikor egy filmben fésznek hívnak egy nőt.
de a múltkor egy barátom meg is erősített engem afelől, hogy ez tényleg baromság. a fickó horvát, de ide nősült magyarországra. ő mondta nekem, hogy egyszerűen nem bírja felfogni, és nagyon bántja a fülét, hogy a magyarok mi a fenének sziszegnek, hogy vilszmissz, és a többi.
ekkor megnyugodtam, hogy nem én vagyok a hülye, vagy, ha az vagyok, legalább nem egyedül. mert az rendben, hogy magyarban nincs ilyen hang, és mint a múltkor sporttal kapcsolatban előjött, hogy hülyén nézne ki, ha egy magyar ugyanúgy ejtené az idegen szavakat, mint az angol (nyilván, mert még az egyforma hangokat is máshogy képzi a két nyelv, és ezek között nehéz váltogatni), de ettől független sok köze a lágy th-nak nincs a sz hanghoz. mégis vilszmissz, meg fész hill, meg szríbit.
@seth_greven: ez még onnan ered, hogy gimiben angol órán nagyon zavart, hogy egyik lány állandóan szeátört mondott (theatre), illetve szörtín, na meg szörti.

illetve már egyetemen voltak olyanok, hogy el sem hittem, hogy nem szórták ki az olyanokat első félév végén, akik számszing-et mondtak.

konkrétan a fordítás-tanárom volt az, aki mindig rászólt az egyik csajra, hogy "drága katikám, ne süllyedjen, ne süllyedjen!"
(áj szink)
@seth_greven: A szinkronos Buffyban is Féjsznek mondták Dushku karakterét. Persze oktatóbb jellegű lenne, ha hangsúlyoznák a helyesebb kiejtést.

Meg aztán biztos akad olyan angol nyelvjárás, ahol már majdnem sziszegnek:
www.macmillandictionary.com/dictionary/british/faith
@seth_greven: Ha már mindenáron csak közelíteni akarjuk kiejtésben az angol zöngétlen th-t (pl. think) egy magyar hanggal, akkor tán még az F áll hozzá a legközelebb. Képzésileg is csak annyi a különbség, hogy az f/v-nél a felső fogsorhoz az alsó ajak ér hozzá, a th esetében meg a nyelv.

De persze ez is azonos kiejtést eredményezne pl. a three-free esetében -- meg persze a thing is "fing" lenne magyarosan ;) --, de ez a kiejtés magyar szövegkörnyezetben még csak-csak elmegy, ahogy a sink-think, tank-thank is, szerintem.

Az más kérdés, hogy pl a filmajánló végén több másodperces szünetekkel elszigetelt nevek (pl. Will Smith) magyar szövegkörnyezetben vannak-e. Szerintem nincsenek, tehát nyugodtan meg lehetne próbálni angolosan ejteni őket. Ha viszont azt mondjuk, "Will Smith-szel játszik együtt Tommy Lee Jones", az már nyilván magyar hang- és szövegkörnyezetben van.

Igaz is: ha valaki a Smith-t F-fel vagy T-vel ejti (vagy bármi mással), akkor helyesírásunk szabályai szerint elfogadható, ha azt írja, hogy Smith-fel vagy Smith-tel? És kell egyáltalán kötőjel?
@IdegenNyelvŐr: kelleni kell, mert a h-t h-ként nem ejtjük.
@seth_greven: Akkor se te, se a horvát ismerősöd ne nézzétek a spanyol tévét, mert ott bizony felovassák a neveket majdnem, ahogy írva vagyon. A th mondjuk nem gond, mert náluk is van olyan hang, de simán megtekinthetsz edi murfi főszereplésével egy fiilmet.
@sTormy: Eddig én is így gondoltam, de a kommentem írása közben próbáltam utánanézni és elbizonytalanodtam, mert olyat is találtam a helyesírási szótárban, hogy Greenwichcsel meg Madáchcsal, holott azokban sem ejtjük a h-t h-ként, mégsincs kötőjel.
@IdegenNyelvŐr: nemá... de hülyeség... :) Akkor passz.
Bizots nem így van, de tennék rá javaslatot, hogy így legyen: Aki úgy akarja kiejteni a th-t, ahogyan kell, és szeretné érzékeltetni, hogy a toldalékok ehhez a hanghoz hasonulnak, lessen leírni valahogy az alábbiak közül:
Smiththel
Smitthel
Smithhel
Smithel

Vagy: A Smitt nevű faszival....:)
@Gyula_80: Támogatom az ötleted, én az első megoldásra szavazok. Már csak az Akadémiát kell meggyőzni… ;)
@IdegenNyelvŐr: Tudod, mi a különbség az Akadémia meg a bicikliánc között?
...
...
...
A biciklilánc a nadrágom szárát kapja be.
@Leiter Jakab: egyszer híradóban mondták, hogy mekkora balhé volt fradi-mtk után (vagy fradi-ute, tökmindegy), és mutatják a képeket, hogy miket vettek el a rendőrök az ultráktól.
mondják, hogy "preparált biciklilánc", a képen meg mutattak egy láncfűrészhez való láncot , ami "félbe" volt hajtva, és, hogy legyen rajta fogás, be volt tekerve szigszalaggal. szerintem nem kell ahhoz se erdőgazdásznak, se bicikliversenyzőnek lenni, hogy meg tudd egymástól különböztetni a kettőt.
Vajon az Akadémia jómunkásemberei szerint melyik lehet a helyes:
1) autóbuszvezetőfülkevilágításkapcsoló
2) autóbuszvezetőfülke-világításkapcsoló
3) autóbusz-vezetőfülke-világításkapcsoló
4) autóbusz-vezetőfülke-világítás-kapcsoló
5) autóbuszvezető-fülkevilágítás-kapcsoló
6) autóbuszvezető fülkevilágítás-kapcsoló
@IdegenNyelvŐr: Szerintem a th hangban nem is az az érdekes, hogy önmagában hogyan ejtjük, hanem az, hogy erősen befolyásolja az utána következő magánhangzót, rendesen, kidugott nyelvvel ejtett th után/előtt gyakorlatilag lehetetlen tiszta "magyaros" á-t, e-t vagy i-t ejteni. Az angolok pl. nem nagyon kapják fel a fejüket, ha a thinket sz-szel ejtem, amennyiben azt mély i követi.
@sTormy: A Texas rangerben nem hal meg senki, nem vetted még észre? Nincs olyan hogy nem menekül meg :)
@AdamBast: na neeeee... emberek szembeszállnak Chuck Norrisszal, és ők sem halnak meg?
@sTormy: Nem. Kivétel nélkül mindet lecsukják, miután Chuck leveri őket.
@Kovácsné: Bocs, de nem egészen értelek: abból, hogy thinket/sinket ejtesz angolok előtt arra következtetek, angol szövegkörnyezetről van szó. Ott meg miért lenne baj, hogy nem tudsz tiszta magyaros i-t ejteni? A "mély i"-vel az /ɪ/-re céloztál? Ha igen, azt miért ne előzhetné meg /θ/?

Szerintem azt kategorikusan nem lehet kijelenteni, hogy ilyen vagy olyan magánhangzót nem lehet th körül ejteni (ennek fizikai oka nincs), már csak azért sem, mert a selypítő (sz helyett gyakorlatilag th-t ejtő) beszédhibával rendelkező honfitársaink szerintem pont olyan magánhangzókat használnak, mint a nem selypítők.

Talán inkább arról lehet szó, hogy nehezünkre esik egy szón belül átváltani az angol kiejtésről a magyarra, vagy fordítva, és amikor arra koncentrálunk, hogy magyar szövegkörnyezetben is angolosan ejtsük a th-t, akkor a környező magánhangzók is már angolosodhatnak. Más szóval, az angolos kiejtés "túllóg" a th-n az egyik vagy mindkét irányba.
@Gyula_80: Nekem a Smitthel tetszik, mivel a th ketjegyu betu, ugyanugy, mint mondjuk a cs. A hivatalos megoldas viszont valoszinuleg Smithszel, bar en hosszu th-t mondok.
Az, hogy a "th" hangot sem zöngés, sem zöngétlen változatban nem tudják sokan jól kiejteni, az már megszokott. De amit színészeink szinkronizálás közben művelnek az angol nevekkel, az néha már nevetséges.
"Bobby"-ból csináltak már "babi"-t, a "Mary" is volt már "meri" (legutóbb a 3 férfi és egy kis hölgy c. filmben), "Hannah"-ból pedig "hene" (az Ausztrál expressz magyar változatában), a "Michael" is sokszor hangzott már "májkel"-nek, és még sorolhatnám.
@vanek ur: Na de pont a meri lényegesen közelebb van az angol kiejtéshez, mint a méri. Az egy jó kérdés, hogy a Bobby o-val jelzett hangját melyik magyar magánhangzóval lehetne legjobban közelíteni, de a babi nem gáz szerintem - ha például a lot szót kellene "magyarul" ejtened, azt hogyan tennéd? A májkel-ben meg ha egy picit elnyeled azt az e-t, akkor már egész jól ott is vagy. OK, jobb lenne a májkl, ki lehet azt is mondani. Hannah dettó, a hene nem rossz közelítés. Vagy félreértem az egész hozzászólásodat, és pont azt reklamálod, hogy túl angolosan ejtik, nem eléggé magyarosan? Bár szerintem tökmindegy, hogy bobi vagy babi, meri vagy méri, már persze ha magyar szövegkörnyezetben ejted.
@Leiter Jakab: Szerintem vannak bizonyos nevek, kifejezések, amik olyan régen vannak már meg a magyarban, hogy megszoktuk egy módját, hogy ejtjük. Pl. a McDonald's az mekdonáldz, a legtöbben így ejtik egy magyar mondat közepén. Ugyanúgy a Bob az bob és aki elkezd bábozni, arról legfeljebb tudni, hogy sokat volt az USÁ-ban.
Viszont, ha már itt tartunk, hogy a tökömbe terjedhettek el az alábbiak: löncs, sönt, pik-öp és a társaik?
@Gyula_80: Persze, szerintem is sekszpír a magyarban a köznyelvi ejtése az öreg lándzsarázónak. De a felhozott példákban egyetlen hang különbségről van szó, ami annyira nem zavaró. Akartam valami jó példát írni még, csak korán van és nem jut eszembe, de majd visszajövök.
@Gyula_80: én azért szoktam mindig azt mondani bizonyos dolgokra, hogy azáltal okosnak akar tűnni az ember, mert pl általában épp értelmiségiektől hallom az "okosságokat", és ugye, az egyszerűbb ember azt hiszi, hogy azok a másikat okosabbak nála, akkor ők jobban tudják, és elkezdik utánozni.
a hosszabb bevezető után rátérek arra, amit mondani akartam.
mekdonelc. hát hogy a ferde f*szba - már bocsánat - lett abból az a-ból e? ja, persze, merthogy "angolban az a-t e-nek ejtik". és nem a csövesektől hallod legtöbbször, hogy mekdonelc, hanem tényleg értelmiségiektől. én legalábbis eddig többnyire tőlük.
valamint ami még engem rém módon idegesít, az a kecsöp. illetve az általad is említett piköp.
Nehéz persze az embernek kívülről obszerválnia (hmm...) saját magát, de azt hiszem, én [megdonálc]-nak ejtem magyarul a szót. Nem mintha ez bármin is változtatna.
én is úgy ejtem magyarul. az legalább magyaros, nem pedig olyan "angolosnak szánt, de teljesen félrement semmilyen".
(angolul valami m'kdÁnlc lenne, ugye)

meg ugye a disney-figura se doneld kacsa. bár értelmiségi "okosabbnak akarok látszani nálad"-éknál lehet, hogy az.
@IdegenNyelvŐr: meg fogsz lepődni, az akadémikusok szerint úgy írod, ahogy akarod (a helyesírási szabályzat nem törvény), ők azt javasolják, hogy írd így:

7. autóbuszvezetőfülkevilágítás-kapcsoló

Azért érdekes, hogy épp ez (a logikus) változat nem szerepelt az ajánlataidban.

a 'Smithszel' az akadémikusok szerint kötőjel nélkül írandó, mert úgy találták, hogy a köznyelvben sziszegve mondják az emberek, és éppen az ezzel a céljuk, hogy ne erőltessenek rá semmit a köznyelvre (viszont valahogy dönteni kell a szótárhoz)

@Leiter Jakab: Nagyon sok hülyeséget lehet találni a szótárban, de valószínűleg az enyémben is lehetne, és talán a tiédben is, ha szerkesztenél egyet, lehetetlen feladatra vállalkozik, aki szótárt ír, és szerintem viszonylag jól van megcsinálva a mostani (semmi közöm hozzá annak kivételével, hogy tíz éve írtam egy levelet, hogy hiányzik belőle az "és', most meg benne van:)
@csársz: De van valami olyan szabály, hogy ha egy összetett szó hat szótagnál hosszabb, a fő elemeit kötőjellel kapcsoljuk össze. Ezt persze betartja a te javaslatod is, de az nem baj ilyenkor, hogy az első fele még így is 12 szótagos marad? Én ezt még mindig hosszúnak érzem.

@seth_greven: A te átírásodon annyit pontosítanék, hogy a végén dz van, nem c: m'kdÁnldz.
@IdegenNyelvŐr: a nyelvészettel való kapcsolatom azzal indult, amikor azt mondta a magyartanárom, hogy megkapom az ötöst év végén, ha megmondom, hogyan kell leírni annak a megnevezését, aki egy bentlakásos napközi otthonnak a vezetője. Azt várta, hogy "bentlakásosnapköziotthon-vezető", én meg kapásból rávágtam: kollégiumigazgató! Úgy vágott ki az osztályból, hogy a fal adta a másikat! (Becsületére legyen mondva, az ötöst megadta.)

Ha jól emlékszem, ilyen hatszótagos szabály nincs. Illetve az van, hogy a háromtagú összetételeket hat szótagig egybe írjuk, azután meg kötőjellel. (A kéttagúakat viszont bárhány szótagig egybe!)
De például senki sem írja ennek megfelelően, hogy "közgazdaság-tudományi".
@Leiter Jakab: Inkább az a baj, hogy megpróbál angolnak/amerikainak hangozni, de nem sikerül. Ráadásul egy magyar szövegkörnyezetben nagyon "affektálósan" hangzik (nem ez a jó szó rá, de nem tudok jobbat).
Először is: az angol szavakat, neveket akár területenként különbözőképp ejtik ki (brit/ír/amerikai/ausztrál kiejtés, de minden országon belül még számtalan dialektus van).
Az Ausztrál Expresszben pl. nagyon zavart, hogy Benkő Péter végig úgy beszélt, mintha amerikából jött volna. (Egyébként volt alkalmam eredeti nyelven megnézni a sorozatot, a "Hannah" nevet "hena"-hoz közelítő módon ejtették ki. Amúgy meg a magyarban teljesen visszaadhatatlan az a 4 féle dialektus, ahogy a sorozatban beszéltek - amerikai, ausztrál, ír, és oxfordi.)

@Gyula_80: A McDonald's teljesen jó példa. Ha magyarul beszélek, akkor mekdonáldsz. Ha pedig az amerikai rokonaimmal angolul, akkor mekdáánldsz (vagy valami ilyesmi).
Ugyanúgy a nevekkel is: ha angolul beszélek, akkor az angol neveket igyekszem a hallottaknak megfelelően kiejteni, de magyarul beszélve eszembe nem jutna pl. raccsolni, vagy tipikus angol hagzókat (talán a "th" hangok kivételével) kiejteni.
Chicago errefelé mindig is "csikágó" marad, hiába próbálkoznak az eredeti "sikágó" elterjesztésével. (Egy XX. sz. elején kiadott könyvben még leírva is láttam "csikágó"-t, "micsigan"-t (sic!), és egyéb érdekességeket.)
Ha már nevek kiejtése: az megvan, amikor a vegasi CSI sorozatban először feltűnik a miami csapat, és a színésznő nem tudta saját karakterének a nevét kiejteni? Elhiszem, hogy a "Calleigh Duquesne" így leírva elég macerás, de a "káli gyukazén" nem jó megfejtés. Szerencsére mire a rendes sorozat eljutott ide, az új hang (és a többiek is) megtanulta, hogy a neve "keli dükéjn".
na, ha már du-ból gyu...
én szintén falra mászok a tipikus magyar hülyeségtől (de szerintem ezt már mondtam); az egyukésöntől, meg a szityuésöntől. na meg a jutyúb. az nem tyú, még a briteknek sem, és egyik angol nyelvű nemzetnek sem.
jó, tudom, néha már-már sznobnak tűnök... magyarok vagyunk, vagy mi. (kár, hogy néha hülyék is)
@seth_greven:
Az educationt hogy ejtenéd, ami jelentősen eltér az egyukésöntől? "magyarosan" persze
@seth_greven: húúúú, ilyenkor odaírhatnátok ám azt is, hogy akkor hogyan jó
én pl rengeteget tanulnék belőle...
@seth_greven: Amerikaban lehet, hogy jútúbnak ejtik, de a tube szo brit kiejtese igenis tyúb, es ennek megfeleloen a youtube is jútyúb.
Igen, én is "jútyúb"-ként hallottam, mondjuk finomítsuk annyival (ha már Chambrigde, ugyi...) hogy "jútyjúb", bár ez a "j" elég légies és megfoghatatlan.
@Mylady: a magyar ny, ty, gy hangok nem léteznek az angolban, legfeljebb a magyar fülünk (agyunk) hallja azoknak, így az n+j, t+j, d+j hangkapcsolatok sem tudnak ezekké összeolvadni, ellenben bizonyos esetekben a t+j-ből lehet cs, a d+j-ből pedig dzs, mivel azok eleve létező angol hangok.

education - /ˌɛʤʊˈkeɪʃən/ "edzsukéjsön", régimódi brit: /ˌɛdjʊˈkeɪʃən/ "edjukéjsön"
situation - /ˌsɪʧuˈeɪʃən/ "szicsuéjsön", régimódi brit: /ˌsɪtjuˈeɪʃən/ "szitjuéjsön"
YouTube - /ˈjʊuˈtʊub/ "jútúb" (brit: /ˈjʊuˈtjʊub/ "jútjúb", vagy "júcsúb")
Mivel a YouTube amerikai weboldal, így alapítói nyilván "jútúb"-nak ejtették a nevét.

Esetleg rápillanthatsz a kiejtéssel foglalkozó blogomra, hátha segítségedre lehet: idegennyelvor.blog.hu/
@IdegenNyelvŐr:
Aha... ott a "j"... jól hallottam... Pedig mennyi sör folyt már el addigra... :-))
@IdegenNyelvŐr: köszi, megspóroltál nekem egy kis pötyögést.
@seth_greven: Hát igen... "Komámasszony kéreti a Thackeray-t..."
@IdegenNyelvŐr: A tube elejen a kulon ejtett t es j iszonyatosan affektaltan hangzik, a helyes kiejtes nem pont olyan, mint a magyar ty, de ahhoz kozelebb all, ha egyaltalan lehet az ilyesmit objektivan merni.

Az education kiejtese pedig az OED szerint meg mindig /ˌɛdjʊˈkeɪʃən/, ami jo az OED-nek, az nekem is megfelel.
@IdegenNyelvŐr: Azt próbáltam kifejteni, inlább kevesebb, mint több sikerrel, hogy ha rendesen, angolosan ejtem a th-t, akkor a körültötte lévő magánhangzókat nem igazán lehet "magyarosan" ejteni, nem azért, mert fizikailag lehetetlen, hanem azért, mert megtörik a lendület, míg a nyelved meg a többit a megfelelő pozícióba helyezed.
@M. Péter: Bár most nem néztem utána, de szerintem az OED szerint a tube kiejtése is /tju:b/. Nem mintha ez az anyanyelvi beszélőket érdekelné és teljesen külön hangként ejtenék őket. Azzal viszont egyet értek, hogy a t+j és d+j feltűnő különejtése affektáltan hangzik, de én ezt nem csak a tube-ra, hanem a situation-re meg az education-re is tartom.

A helyzet nem fehér vagy fekete: attól, hogy nem ejtik feltűnően külön, még nem vonják össze őket egy másik hanggá. Ahogy te is írtad, a helyes kiejtés nem pont olyan, mint a magyar ty, amiben az is közrejátszik, hogy az angol /t, d/ és a magyar /t, d/ képzési helye és módja is eltérő. Emiatt hajlanak inkább cs-vel ill. dzs-vel összevonni, mintsem ty-vel vagy gy-vel.

A tube meg az education két külön kategóriát képviselnek, mert egyrészt a tube t+j-je hangsúlyos szótag elején van, az education d+j-je viszont nem; másrészt az egyik után /ʊu/ (/u:/) jön, a másik után /ʊ/. Ezek miatt is másképp viselkednek.
@seth_greven: "na, ha már du-ból gyu..."

Nehezítette a helyzetet, hogy a "Duquesne" francia eredetű név, és a karakter - valószínűleg büszke a származására - eszerint ejtette, valaki viszont az angol nyelv szabályait próbálta meg ráhúzni.

Chicagóhoz hasonlóan New York kiejtése is marad magyar beszédben "nyú jork". Ellentmondásos még Arkansas (arkanszasz vagy erkenszó). Viszont Tucson-t meg kellen már tanulni, hogy nem "tucson" és "tácson" (ilyet is hallottam), hanem "túszon".
(Elnézést kérek, nekem nincs ilyen szép fonetikus készletem. Tudom, hogy nem pont azok a hangok...)
@seth_greven: igen, már én is akartam mondani, hogy szerintem túlzásokba esel. Nekem magyarul a jutyúb az jutyúb és kész - meg jutyúbozzunk, ami már gondolom végképp a nyelv sátán gonosz ivadéka. Más fonémák vannak a nyelvünkben, ennyi és szerintem kurvára nem könnyű (és nem is érdemes) váltogatni ezeket beszélgetés közben.
Most kb a Becstelen Brigantikból jutott eszembe az itt vannak az olasz barátaim jelenet....
na, végre megtaláltam, hol volt róla szó.

most a liverpool-debrecen meccsen a hangobemondóba azt mondt a fickó, hogy "szábszticsjúsön..."
nem szábsztityúsönt mondott.
Az kozismert, hogy Liverpoolban beszelnek a legszebb es legtisztabb angol kiejtessel. :)
ez most sokak szerint tényleg akkora gáz, h egy magyar ember nem 1010% angolsággal ejt ki egy szót? ne már...
akkor ugye a felsőfok felettig senki meg se szólaljon? ne legyetek ennyire szigorúak.
@lizocska: félre tetszik érteni, drága ;)
én csak azt mondtam, hogy a gy, meg a ty báncsa a fülemet. nem erőltetem én rá senkire az akaratomat, nem is szeretném, csak megjegyeztem.
és volt, aki nem értett egyet, ami nem csoda, hiszen nem vagyunk egyformák. ennyi ;)
@seth_greven: Szerencsétlen seth-greven-re rájár a rúd mostanában; előbb én üvöltem le a fejét, aztán most lizocska cikizi... Arra kérem a tisztelt kommentelő közönséget, hogy egy picit hagyjuk békén szegényt, mert nem szeretném, ha elszokna innen.
@Leiter Jakab: @seth_greven: Jó:)) Maratty itt seth_greven:)
amúgy csak a levegőbe kérdeztem. Biztos velem a baj, engem nemigen szokott az ilyes bántani, észreveszem, meg is jegyzem, persze.
(meg aztán ha valakinek az angoltanára mondjuk így közelítette meg, akár merő jó szándékból is, annak ez nagyon be tud rögzülni)
@Leiter Jakab: kösz, de ennyivel még nem lehet engem elüldözni ;)
nem vettem rossz néven egyébként egyiket sem.
@seth_greven: mert nem is rossz néven volt írva a komment:))
én mindig lizocskát használok
@lizocska: jaj, micsoda humorosnak tetszik lenni :)
@seth_greven: hja, nagyon fáradt vagyok, ilyenkor már csak ilyenre telik:((
minden a vámpírok miatt van!!!!
tegnap a discoveryn azt mondták, hogy "ájtyúnsz"

valahogy beugrott a Hooj Choons nevű lemezkiadó neve, amit régebben sosem értettem, mi akar lenni, aztán egyszer leesett: egy kiejtés alapján átírt változata annak, hogy Huge Tunes.

ha most kéne nevet választanom a zenekaromnak, akkor azt választanám, hogy Sew Aside (vagy Sue Aside, az még poénosabb)
@vanek ur:
"Bobby"-ból csináltak már "babi"-t, a "Mary" is volt már "meri" (legutóbb a 3 férfi és egy kis hölgy c. filmben), "Hannah"-ból pedig "hene" (az Ausztrál expressz magyar változatában), a "Michael" is sokszor hangzott már "májkel"-nek, és még sorolhatnám.

Nem tudom mi bajod van ezekkel. A "babi" amerikai kiejtés, ugyanolyan jó, mint a "boby". A mary pedig UK kiejtésben "meöri", US-ben "meri", teljesen jól magyarították. A "Hannah" pedig valóban nem hene, de közel van: "hená". A "májkel" még akár el is mehetne, nem sorvasztották a végét, mondjuk az igazi tényleg a "májköl".

@Kovácsné: ezt a hibát úgy lehet kijavítani, hogy nem öltöd ki a nyelved a TH ejtése közben, hanem a felső fogsoron mögött legyen a hegye, vagy a felső metszőfogak élén, de semmiképp ne kiöltve.
@Devourius: Az megvan, hogy egy majdnem két éves posztra reagáltál? Lehet, hogy azóta már a hozzászólók is másképpen állnak hozzá. :)

Nekem most csak hirtelen annyi jut eszembe a brit-amerikai angolról, hogy a britek a Nike márkát "nájk"-nak mondják. Szerintük ez logikus, merthogy a bringa is bájk. Nem vitatkozok velük inkább.
A th-ról meg annyit, hogy hónapokig válogatás nélkül minden szót θ-vel kezdtem görcsösen, mire rájöttem, hogy pl. a Thames meg a thyme szimpla 't'. Hátha ezzel most segítek másnak is. Üdvözlettel: Kosszuð Ladzsosz
süti beállítások módosítása