Llew brékingje (ha nem akarod végigkattintgatni a linkeket, csak a szöveget olvasd, a végén meg összefoglalom):
Nem tudom, hogy igazán félrefordítás-e, tekintve, hogy a nemzetközi források is keverték, így lehet, hogy a blikknél csak rossz alapanyaggal dolgoztak, mindenesetre náluk http://www.blikk.hu/rovid_hir/
?cikk=160730 hímtagról van szó, míg a reuters farkat ír http://www.reuters.com/ article/oddlyEnoughNews/ idUSTRE57O4AO20090825. Más külföldiek http://www.thestandard.com.hk/ news_detail.asp?pp_cat=17&art_ id=86876&sid=25131532&con_ type=1 péniszt emlegetnek, majd végül kiderül, hogy farok volt az bizony http://www.regrettheerror.com/ wire-service/reuters-corrects- story-about-german-lego- giraffe-penis, mert pénisz nem volt sehol, így nem is lehet ellopni. És, hogy növeljem a linkek kavarodását, először itt http://lego.blog.hu/2009/08/ 26/elloptak_10 , majd itt olvastam http://www.brothers-brick.com/ 2009/08/26/tail-stolen-from- berlin-lego-giraffe-news/ , majd végül az első helyen tették helyre a dolgokat.
Szóval a jelek szerint a német Schwanz szó ugyanaz, mint a magyar farok, amennyiben mindkét testrészt jelenti. Amikor a berlini Legolandból ellopták a zsiráf farkát, ezt a külföldi hírügynökségek úgy vették át, mintha a hímtagját lopták volna el. És hát még nem mindegyik helyen javították ezt az apró hibát. Illetve a frászt apró, vagy 30 centi. Hibának is nagy.