Q-rious, a beküldő, azt a címet adta a beküldésének, hogy "Újságírók graffitiznek Bristolban", de továbbgondoltam a dolgot, és majd meglátjátok, hogy az én címemnek is van értelme. Tehát:
Ez nem igazi félrefordítás, a pszicholingvisztikában inkább "téves szótalálásnak" mondják, de a végeredmény szempontjából a lényeg ugyanaz: el lett baltázva.
Szerintem a firkászok az újságírókat jelentik, a graffitiseket firkálóknak lehetne mondani. Egyébként itt az eredeti:
"People want us to keep up the war against the taggers so we have had to work out a way to differentiate between the taggers and the artists".
Ebben tagelők vannak, akik nem rajzolnak, csak tageket fújnak a falakra - ettől persze még lehetne firkálók, csak ne "firkászok", pls.
Talán mondanom sem kell, MTI-s hírről van szó. Nem vagyok járatos ebben a szubkultúrában (nem az MTI-re gondolok, hanem a graffitisekre), de én már hallottam úgy fordítani, hogy rajzolóként hivatkoztak magukra. Ami viszont a címet illeti: a cikk olvasása közben nekem az tűnt fel, hogy alsónadrágos férfiként hivatkoztak az illusztráción látható graffitire (illetve, hogy pontosak legyünk, alsónadrágis), de nekem meztelennek tűnt. Rákerestem, itt van az illusztráció eredetije, itt pedig a Banksy-ről szóló Wikipedia-szócikk, ahol egyértelműen naked szerepel. Szóval honnan jött az alsónadrág? Prüdériából a szövegben tettek rá egyet, ha már a képen nincs?