Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Északi parti zúzó srác

2009.08.17. 17:21 Leiter Jakab

Ezt a félrefordítást is fel akartam adni rejtvényként a blogtalálkozón, de aztán unfair módon nehéznek találtam. Zerge küldte:

Két félrefordítást szeretnék megosztani kerékpáros témakörben.

Az egyiket a Biker Kft. tavalyi termékkatalógusában találtam, volt egy oldal, ahol néhány fénykép látható híresebb versenyzőkről, akik az adott terméket használják, sajnos már elfelejtettem a bringás nevét, de ez a szöveg volt alá írva: "John Smith, északi parti zúzó srác". Valószínűleg "north shore rider" állhatott ott, ami egy pályatípust jelent, amelyet a Vancouver melletti North Shore hegységben építettek először, ma már a világ minden táján megtalálható (mellékelt fényképen látható). Megoldás: magyarra nem szokás lefordítani, a zúzó srácért pedig 15 korbácsütés.

A másik pedig az Eurosport műsorából származik, ahol a mountainbike downhill versenyszámot lesiklásnak fordították, mivel a síelésben is van egy downhill nevű szám, amit magyarul lesiklásnak neveznek. De a kerékpár a legritkább esetekben sem siklik. Megoldás: szintén nem szokás magyarra fordítani, downhillnek, vagy szóban DH-nak (déhá) hívjuk.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr301315733

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hogy lett riderbol zuzo?
@M. Péter: Én nem értek az extrém sportokhoz, de ez a "zúzó srác" ez szerintem ilyen jópofáskodás-szlengeskedés akart lenni, nem? Mindenesetre szörnyen hangzik...
DH: Lejtmenetszabályzóval szép lassan, hegyről le, csak szép lassan, lejtmenetben szép lassan, báááármerre jársz... :)
@Gyula_80:
Hát ha szép lassan, az már majdnem olyan mint a siklás. Lesiklás. :)
...de a második szigetes ff-hez honnan a píből szedték az "our time"-ot?!

...és miért "on", miért nem akkor már inkább "below"? az is rossz lenne, de legalább vmi alattas dolgot jelent:)
@omma82: webforditas.hu
Szó szerint ez jött ki nekem a másodikra. Az elsőre is hasonló, de azért nem ennyire 100%-os az egyezés.
Az "on" szerintem az "éven"-ből jön, de hogy az "our time" honnan, az rejtély.
Mégis megvan:
"we serve our time" =? "szolgálunk ki"
:-D
@in_my_opinion:
nyilván az akart lenni, szokták is montis körökben használni ezt a szót pl "hú tegnap mekkorát zúztunk a mátrában". néha én is mondom, de le már nem írnám.
annak ellenére, hogy a downhill, DH már elfogadott, akár a "lejtmenet2 is jó megoldás lehetne, főleg, ha nem szakemberek (itt: biciklisporthoz értők) részére fordítunk, magánemberként.
süti beállítások módosítása