Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Meghajtási mód

2009.08.20. 10:28 Leiter Jakab

boribakter ismét jelentkezik, ezúttal a fényképezőgépéhez kapott használati útmutató egy részletével:

Passz, hogy hogy lett a menüben (mindenütt) a képtovábbítási meghajtó… A kézikönyvben jól van megadva, a gépi menüben viszont nem.

Nekem a meghajtó a HDD vagy a CD-DVD-olvasó-író, illetve még a ricinus… :P

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: angol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr451324967

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A drive mode-nak valóban semmi köze a meghajtóhoz, de mivel benne van a képtovábbítás a fordításban, akkor valamennyire csak képben lehetett a ferdítő. Akkor meg nem értem miért meghajtó
Lehet hogy más fordította a gépi menüt, mint a papirost?
@Ypszi: biztos ez lesz, sőt, lehet, hogy a gépit gép fordította
@lizocska: ezt max az én kenyérsütőgépem fordíthatta :))
OFF
egy kérdés: hogy fordítsam a "hardware store"-t, ha nem akarom vaskereskedésnek fordítani, se háztartási cikk boltnak, mert az túl hosszú?
Elnézést, most látom, hogy az offtopicra van egy külön részleg.
@blerocs: amúgy ezeket azért nem ajánlanám, mert az nem egy vaskereskedés és nem is egy háztartási cikk bolt : en.wikipedia.org/wiki/Hardware_store
@nyolc_mini_vese:
Köszi!
A vaskereskedés amúgy onnét jött, hogy ez van a szótárakban (az Akadémiai kiadó szótárában is...)
Hát, akkor barkácsbolt, bár ez sem egészen az.
@blerocs: hát szótárból nem nagyon érdemes fordítani, én azt mondom. én csak tippeltem egyet, hogy mi lehet jó neked, de persze fogalmam sincs, mert nem tudhatom, hogy mi a szöveged :-/
@blerocs:
A vaskereskedést még életemben nem hallottam, vas- és műszaki kereskedést/boltot, röviden vas-műszakit viszont igen.
Mondjuk vidéken ahol nincs Bricostore, Obi és Praktiker, viszont van Józsi bácsi, akinek van egy vas-műszaki boltja ahol a 60-as villanykörtétől kezdve a 100-as szögön keresztül a fűnyírón át a kőműveskanálig mindent lehet kapni.

Ha viszont építkezéshez vagy egyéb célra van valakinek vasanyagra szüksége (betonvas, szögvas, gömbvas/köracél/, lemez, stb) annak célszerű egy vastelepet keresnie. (Természetesen betonacél építőanyag kereskedésben is kapható).
@okostojgli: én a vasárut ismerem a vasker helyett.. de fene se tudja, hogy blerocsnak mi kell...
@Ypszi:
Most, hogy mondod, tényleg találkoztam már vasárubolttal.

Na, ha blerocs ezek után sem tud választani ... :)
@okostojgli: hát majd szól, és akkor segitünk.. :)
Sziasztok,
köszi a válaszokat, végül maradtam a barkácsbotnál (egyébként egy slagért mennek be).
Egy amerikai ifjúsági sci-fi (?) regényben van ez (Gone), nem hobbiból fordítom, ezzel keresem meg a betevőt. Még egyszer köszi, amúgy az OBI honlapján is barkácsbolt van, szóval ez biztos jó.
@blerocs: huh.... pedig ez elég alapszó, csak azért gondoltam.
@nyolc_mini_vese: Hát, akkor, khm, van még mit tanulnom.
@blerocs: Hát az angolban az a jó, hogy mindig van mit tanulni, de szótárból tényleg ne próbálj meg fordítani, mármint kétnyelvűből, mert az rettenetesen félrevezető - pont most fordíttattam valamit a tesómmal, gyakorlásképpen (felsőfokra készül, nem szakszöveget) és elég sok dolgot félreírt / meg sem talált, úgyhogy az nagyon veszélyes fegyver lehet.
@blerocs: a jó pap imádkozik, s imája meghallgatásra talál:)))
Drive mode-nak nevezik angolul, még az analóg korból, amikor motor továbbította a filmet. Azt adja meg, hogy az exponálógomb lenyomása után hányat exponál és mikor exponál a kamera. "Single" vagyis egyszeri exponálás, vagy "Continuous", vagyis sorozat-exponálás (amíg nyomva tartom a gombot, exponál, amennyit bír) - és ez kombinálható még az időzítéssel ("önkioldóval").
Az analóg érában a "drive mode" kifejezés elterjedt és rögzült, egy angol nyelvű fotós sem lepődik meg rajta, hiába nincs már film, amit továbbíthatna a "drive". Magyarul viszont nem alakult ki megfelelője, én sem tudnék semmi okosat odaírni. Ezért használok én mindent eredeti (angol) nyelven, mert úgy legalább van értelme, és következetes: ugyanazt a funkciót ugyanúgy hívja a Canon, a Nikon, a Pentax stb. Magyarra pedig minden menüt más "szakember" fordít, a kézikönyvet pedig egy másik valaki, akinek meg sem mutatják a magyarított menüt, úgyhogy totál káosz.
Egyszer majd küldök egy gyűjteményt a DVD-m magyar nyelvű menüjéből. Ha összeszedem őket, még mielőtt visszaviszem az egészet.
Bár nagyon gépi-fordítás szagú, úgyhogy nem ide vág, de vicces dolgok vannak benne.
süti beállítások módosítása