Vanek úr hónapok óta nem jelentkezett, amit mindnyájan sajnálhatunk, mert a blog történetének kiemelkedő darabjai fűződnek a nevéhez, keressetek rá, megéri. Most egy olyat küldött, amit szerintem nem sokan szúrtak volna ki:
A fordítóknak a természettudományos kifejezések mindig is gondot okoznak - ezt a megállapítást sikerült megerősítenie egy újabb félrefordításnak. Most nem állatnevek vagy vegyi anyagok okoztak kalamajkát, hanem a matematika.
A Nancy Drew: A hollywoodi rejtély c. filmben a címszereplő zseniszinten mozog mindenben, ezt az új iskolába való bekerüléskor néhány jelenettel illusztrálták. Rögtön az első matekórán zajlik, Nancy ezt mondja a szinkronban: "A négyzetgyök képlete..." Micsoda?? Egyetemi szintű matematikát is tud a lány? De nincs idő meghökkenni, mert már folytatja is: "Mínusz bé plusz-mínusz gyök alatt bé négyzet mínusz 4 á cé osztva 2 á-val." Majd elégedetten körülnéz.
Lelki szemeim előtt látom, ahogy a matematikában nehézséggel küzdők most adják fel, az idősebbek pedig azt hitték, hogy ez a képlet még a rémálmaikban sem jön elő...
Szóval az elhangzott mondat a másodfokú egyenlet megoldóképlete, és ezt - a matematikában kevésbé, az angol nyelvben inkább járatosak számára - az angol szöveg is megerősítette, angolul ugyanis a "quadratic formula" kifejezés hangzik el. Mi lett volna a jó fodítás? Az angol szöveg hosszát is figyelembe véve "másodfokú megoldóképlet", "másodfokú képlet" kifejezés, esetleg kérdő hagsúllyal "a megoldóképlet?" lett volna jó.
A gyökvonásnak ha nem is megoldóképlete, de közelítése van, Newton féle közelítésnek hívják, de ezzel nem terhelném a tisztelt társaságot, akit nagyon érdekel, Google barátunk segítségével bármikor megtalálhatja (kezdetnek mondjuk itt: http://www.baranyailaszlo.hu/2008/08/gyokvonas-newton-modszerevel/)