Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apróságok, rövidek, véleményesek

2009.08.23. 09:55 Leiter Jakab

Archie Anderson, a blogtali feladványversenyének győztese, RJB, JEKK és TK, ezúttal egy rövidet küldött:

A Nickelodeon-féle Amanda Show magyarításában a quesadilla-ból (sajtos taco) "kesudió" lett. Végülis, hasonlóan hangzik...

Vesével polemizálgattak egy kicsit azon, hogy ez mennyire rossz tulajdonképpen, mert mint kiderült, képen nem jelenik meg, de mivel olyan szövegkörnyezetben fordul elő, hogy "Amanda kedvenc étele", szerintem sem igazán jó, mert a kesudiót nem nevezném ételnek. Kommentek?

Lobra (ő is RJB, JEKK és TK, ez egy ilyen poszt) teljesen más jellegű meglátása:

Néhány perce pergett le a stáblistája egy erőszaktevőkről szóló doksi-filmnek, a Zone-birodalom egyik csatornáján. A narrátor utolsó mondata:

"Az áldozatok neveit ... megváltoztattuk, az elkövetők neveit nem módosítottuk."

A "több birtokos - birtokosonként egy-egy birtok" esetében a többesszámot amúgy is kedvelő angol nyelv "természetesen" többesszámot használ. A magyarban azonban fülhasogató ennek a szolgai követése!

"Kérem képviselőtársaimat, hogy foglalják el helyeiket" - hangzott el 1990-94 között több ezer alkalommal az akkori házelnök, Szabad György szájából, ami engem is zavart. Azóta viszont mintha egyre jobban terjedne (nyilván korábban is előfordult, persze). A beszélő esetleg ilyenkor nem akarja, hogy úgy tűnjön, mintha az összes áldozatnak egy neve lenne - pedig szerintem egyértelmű az "áldozatok neve" szerkezet. Nem vagyok benne biztos, hogy ez a fajta használat angol hatásra kezdett terjedni, meg nem is félrefordítás, de azért én sem így használom - viszont az a benyomásom, hogy mára már mindkét megoldás egyformán használatos. Talán választékos szövegben mégsem szerencsés a többes ilyenkor.

Lego találata:

A mai nap folyamán felmentem az egyik magyar közösségi portálra, konkrétan a baratikor.com-ra, ahol az egyik lap aljára érve az alábbi kedvcsinálóra bukkantam: "Barátikörös applikáció a számítógépedre."

Ez nem egy tipikus félrefordítás esete, viszont az angol szavak ilyen magyarosítása szerintem egy érdekes gondolatkör.

Én még nem hallottam senkit a "számítógépes program", vagy a "számítógépes alkalmazás" kifejezések helyett az "applikáció" szót használni. Lehet, hogy a hiba az én készülékemben van, sajnos előfordulhat, ez esetben bocsánat a kukacoskodásért.

Alkalmazásnak szokták inkább mondani, az biztos. Ha nem is igazán klasszikus félrefordítás, minimum szerencsétlen magyarítás.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

79 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr261332194

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

harmadik beküldés: ez engem is zavarni szokott. pl a büdzsé (költségvetés). de nem is ezt akartam megemlíteni, hanem egy másikat.
a pofám majdnem leszakadt, amikor azt olvastam valahol, hogy "xy hely népszerű desztináció"...
aztán pedig kiderült, hogy az indegenforgalmi szaknyelvben ez igenis használatos magyarul.
de mi a f*sznak?
ez nálam tipikusan az "okosnak akarok tűnni" esete.
túl snassz lenne erre magyar szót használni, mert ugye, azt még a falusi mariska néni is megérti. idegen szó kell, mert attól mi olyan okosnak tűnünk, hogy mi ilyet is tudunk, és sok ember nem érti.
második beküldés: ilyen esetekben én is gondban vagyok, hogy melyiket is használjam. én hajlanék a többes felé, mivel egyesben úgy tűnhet, hogy amikor valaki anyák napján egy kétezer fős tömegnek azt mondja, hogy "köszöntsétek fel anyátokat", az akár olyan is lehet, hogy mind a kétezer embernek ugyanaz az anyja. viszont ha meg azt mondjuk, hogy anyáitokat, az meg olyan lehet, hogy mindenkinek hat anyja van.
Érdekes, engem meg pont az szokott zavarni, ha valaki több birtokos után egyes számban hagyja a birtokot.
Bár, véleményes, mert pl. "az áldozatok neve örökre fennmarad" de "az áldozatok neveit tartalmazó lista". Legalábbis nálam...
3. beküldés: vaze, csak nem tudom megállni (srry) h ne szóljak be erre:

"A mai nap folyamán felmentem..." - jó lesz az úgy is h "Ma felmentem" - hacsak nem a dunan neteztel, és aznap az volt a nap folyója....

majdnem olyan csúnya mint az 'applikáció'


2. beküldés: csatlakozom seth_grevenhez, gondban vagyok... :)
Második beküldés: Szerintem ez a szabály nem szigorú, csak tendencia-jellegű: a magyarban inkább egyes számot használnak ilyen helyzetben, az angolban pedig többes számot.

Lomb Kató által idézett példamondat: "A nagykövetek feleségükkel résztvettek a fogadáson." Félreértési lehetőség: talán a sok nagykövetnek egy felesége volt?

"A nagykövetek feleségeikkel vettek részt a fogadáson." Félreértési lehetőség: talán mindegyik nagykövetnek egynél több felesége volt (pl. mohamedánok)?
@seth_greven: Ide kapcsolódik egy egyetemi tanártól hallótt mondat: "A folyamatot vizuális appercipiáció útján észleljük." Magyarul: "Megnézzük, mi történik."
A másodikat 3x kellett elolvasnom hogy megértsem mi a gond.
Miért, ha olyan lehet, hogy "- Mi a kedvenc étele? - Az ebéd! Céklával." :)

Applikációt meg mondjon az, akinek hat anyja van.
@kalamajka1: hát igen, ilyenkor lehet azt is mondani, minden nagykövet a feleségével vett részt
és akkor a probléma kilőve
pont most van előttem egy példa arra, hogy nem mindig jó a többes birtokos+ egyes bitrok megoldás:
Mi láttuk a tisztek feleségeit, akik az életüket kockáztatták a harctéren...
@lizocska: a rend kedvéért hozzáteszem, a magyar már nem engedi az életeiket kockáztatták szerkezetet.
az eredeti mondat:
we saw soldiers' wives risking their lives
@lizocska: és mindet előléptetted? :p
Mt szólnál a tisztfeleséghez?
@adamsky21: elbsztam, katonafeleséget akartam :)
@adamsky21: jah, igen, azt én tudom, de igazából csak illusztrálni szerettem volna a két szerkezetet egyazon mondatban, ha nem baj:)))), ha már 1x pont ott volt az orrom előtt
mondjuk érdekes, hogy az angol mondatban battlefields szerepel, de magyarul már az is béna lenne harctereken formában (szerintem)
@lizocska: Van amikor nem leht igy atfogalmazni, legalabbis nem egyszeruen. Pl. Kovacs Janos es Nagy Katalin, akiknek a hazat/hazait ledontotte a vihar, ...
Ha azt irom, hogy hazat, akkor lehet, hogy a kozos hazukrol van szo, ha meg azt, hogy hazait, akkor mindkettonek lehet tobb haza is.

Kapasbol nem jut eszembe mas nyelv sem, amelyben lenne olyan nyelvtani szerkezet, amellyel egyszeruen es egyertelmuen kifejezheto, hogy minden birtokoshoz egy birtokolt dolog tartozik.
látom, most már többen, több példán keresztül is elmondták ugyanazt, amit én: ez is, az is félreérthető. :)
Második beküldő: nyelvi babona. "A régi makacs babonák közé számíthatjuk azt a hiedelmet, hogy a magyar ember nem ragasztja
hozzá a számnevekhez a -k többesjelet. (...) Szerintük nem létezik
ilyesmi: kettők, hármak, négyek, sokak, többek stb."

Ellenpéldák: Ebben egyek vagyunk (vagyis egyetértünk); Tízek Tanácsa, Százakra rúg a számuk; Ők már nem is százakban, hanem ezrekben számolnak; Milliók nevében beszélt; Sokak szemében szálka volt a
viselkedése; Ez a változás többeket hátrányosan érintett és többek között.

Igenis kitesszük a többesszámot számtalan esetben; számomra az "áldozatok nevét", és az "elkövetők nevét" lenne a furcsa. Aki ezt kétségbe vonja, annak megromlott a nyelvérzéke. Fordításhoz nem elég az idegen nyelvet tudni. A magyar nyelvben is otthon kell lenni.

Az idézetek Szepesy Gyula Nyelvi babonák című könyvéből valók. Valók, és nem való! Tetszik érteni?
Hej, de régi mániám, szerelmem, vesszőparipám ez az egyes szám-többes szám játék!
Tudni vélem, hogy az magyari emberek egyes számban beszélnek az ő páros testrészeikről. Most akkor hogy is van ez? Hogy aszongya:
Jóska ült a padon és vidáman lógázta a lábát. (A balt? A jobbat? Vagy mindkettőt?)
Aztán meg:
Kati meglátta Jóskát, és széttárta a kezét. (Bummm. Misimisi jobb megoldás híján lefordult a székről.)
Profi nyelvészek, segítség!
@misimisi: ülj le egy padra, és próbáld lógázni csak az egyik lábadat. Hacsak nem vagy kissé bicebóca, macerás lesz... :)
@okostojgli:
Megelőztél, én is akartam ezt linkelni, mert jó szöveg. De van máááásik:

seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/112.html

A beküldés szerintem a tipikus szabad váltakozás esete, így is jó, úgy is jó. Tipikus nyelvművelő kekeckedés.

@misimisi:
A titok abban rejlik, hgoy a nyelv nem logikaóra, szóval beszélni kell, nem ilyeneken gondolkozni. :)
T. Gitáros és Pocak!
Nem viccölök én, kérem. Úrrá lettem a lustaságomon és gugliztam egyet. Tessenek csak idekukkantani:
www.scribd.com/doc/5560361/Tobbesszam
Na, akkor most mik vogymuk?

Pocak, u.i:
Egy régi-régi beszélgetésünkhöz: azért értek a csibeszexhez, mert ott végeztem, ahol Te tanícc. És nemrég jártam a jó alma materben érettségi találkozó okán. Nagyon összeszorult a szívem... Őszintén irigyellek, hogy minden nap bemehetsz oda.
alapból egyesszámozunk a testrészekkel.
de: fáj a lába/fájnak a lábai/fáj mindkét lába - egészen más hangsúlyt kap.
@BonFire: izé, azért azt hozzátenném, hogy az álatad felhozott példákban szerintem főnevesedett az a bizonyos számnév, a mondatban betöltött szerepe egyértelműen jelzi, hogy nem számnévként (számosságot/mennyiséget jelezve) használtad.
@misimisi:
Igazából nem értem, mi a gondod ezzel az egyes vs. többes dologgal. Tényleg. A guglizott cikkben pl. semmi különös nincs.

A tanároknak nem tanítanak csibeszexet, úgyhogy én sajna azóta se értek hozzá. :) Én különben annyira nem irigylem magamat, hgoy holnaptól megint minden nap bemehetek oda, elvoltam nélküle egy nyáron át. :)
@pocak: A vége felé a lényeg:"Ha tehát valamely páros testrészről beszélünk, az egyesszámban marad: saját szememmel láttam, saját fülemmel hallottam,... karjába zárja stb."
Hogy a bánatba tudnám én a "karomba" zárni, mondjuk a Sandra Bullockot.( Pedig nagyon szeretném.) A "karjaimba", nem?
És hogy miért molyolok rajta? Olvastam olyan kritikát, ahol könyörtelenül a porba gyalázták a fordítót, amiért a főhős "felnyitotta a szemeit", a "padlóra csapta a lábait", stb.

2. Annyira tudtam, hogy ezt fogod írni. :-D
Persze, Neked a munkahelyed. Nekem meg millió csoda forrása. Ennyi.
Na, veszem az evezőt, mert az őr már nagyon pattogtatja az ostorát. Szép napot.
@pocak: De neeeem. Ez egyáltalán nem nyelvművelő kekeckedés a beküldő részéről, mert itt jelentésbeli különbség van vagy lehet. A Leóék macskája más tészta, ott soha nem lehet félreértés, akár a Leóéknak macskája van, akár a Leóéknak macskájuk van alakot használod. Az általam citált "foglalják el helyeiket" viszont engem azért zavart (jó, túltettem magam rajta), mert egy pillanatra megakasztott a mondat megértésében. Persze gyorsan kapcsoltam, hogy nyilván nincs két helye egy képviselőnek, legalábbis nem tud több helyre egyszerre leülni, de számomra megnehezítette a megértést egy pillanatra. Nem lőttem le miatta Szabad Györgyöt, nem írtam neki levelet a témában, de nem tartottam hatékony kommunikációnak. Néhány szituációban pedig konkrét félreértés forrása lehet: "Vigyétek magatokkal a könyveiteket!" - ha mindenkinek több könyve van arrafelé, akkor most mindet el kell vinnie (vinniük, hehehe), vagy csak azt az egy konkrét könyvet, amire majd szüksége lesz ott, ahová mennek? Szerintem itt nem szabad váltakozás van, hanem ingadozás - van, aki így értelmezi, van, aki máshogy. Egyik értelmezés sem hibáztatható, de érdekes lehet ezeket összevetni. Ha már analógiát keresünk, és a Leóékat nem tartottam jónak, akkor hadd mondjak egy szerintem találóbbat: mi a helyzet a kies és az idejekorán szavakkal? Mert nekem úgy tűnik, itt szintén félreértésekre adhat okot a kétféle létező értelmezés (kies: festői szépségű vagy kihalt? idejekorán: jó időben vagy túl korán? - mindkettőre találni példát bőségesen mindkét esetben!). Lehet nyomozgatni, hogy történetileg hogy alakult a jelentésük, meg lehet cikizni azokat, akik nem a nekünk tetsző értelemben használják, csak semmi értelme, mert csak az számít, hogy jelenleg mit akarnak mondani az emberek - akik viszont nem egységesen használják, és ebből megint félreértés lehet, és ezért lehet érdemes beszélni róla. Lásd a híres idézetet, "Idejekorán távozott közülünk az első szabadon választott miniszterelnök". Vagy egy másik, régebbi példa, ami mostanra már letisztult, és csak egy jelentése maradt a köznyelvben. Vagy 25 éve én egyszer konkrétan félreértettem valakit, amikor azt mondta, hogy X bombasztikus bejelentést tett. Úgy értettem, hogy kritizálja az illetőt az üres, fellengzős bejelentésért. Ő meg azt akarta mondani, hogy nagyon ütős, nagy jelentőségű bejelentést tett. Pont az ellenkezője, sajnos. Persze, kapcsoltam ott is egy idő után, de egy pillanatra összezavarodtam. Azóta már csak ez az utóbbi jelentés maradt fenn, úgyhogy ebből már szerintem nincs gond.
@Leiter Jakab: Na igen, csak a "megoldást" nem írtam be. Én igyekszem kerülni a fent említett szavak használatát, tartva a félreértéstől, illetve ha mégis használom őket, a következő mondatban igyekszem világossá tenni, hogyan értettem. Aztán majd ha pár év múlva kialakul, hogy melyik jelentésük marad meg, akkor oké. Ez ugyanaz a stratégia, mint amikor nem használsz szándékosan olyan szavakat, amelyekről tudod, hogy a közönséged nem fogja megérteni.
üdv:

a kies egyszerű.
ellentéte a kietlen, azt meg már mindenki érti, hogy egy halott tájról van szó, így a kies csakis a festői szépségűt jelentheti:-)

aki másképp használja rosszul csinálja:-)
A magyar (és tudtommal a többi ugor) nyelv egyes számban emlegeti a páros testrészeit. Ebből következik az is, hogy ha valamelyik testrész hiányzik, azt úgy mondjuk, hogy fél. Féllábú, félkezű, félszemű (mint a Sziki-szökevényben :)
Ilyen egyszerű.

Persze nem kötelező megőrizni a magyar nyelv jellegzetességeit, nem vagyunk diktatúrában.
@misimisi: "Mit mondok majd először is kedvest, szépet neki,/midőn, mely bölcsőm ringatá, a kart terjeszti ki." Petőfi szerint lehetséges... :-) Szerintem ezt úgy érdemes felfogni, hogy egy kar nem kar, csak fél kar. MInt ahogy egy szem sem szem, csak fél szem. Nem teljesértékű szerv.
@Tájfájter: A kies szerintem is csak a szép táj lehet, meglepett, hogy Jakab más használattal is találkozott.

Viszont az a logika nem biztos, hogy használható, amit mondasz, hogy ha a "kietlen" tudjuk, hogy kihalt, akkor a "kies" csak szép lehet, hiszen van, hogy egy fosztóképző nem abba az irányba változtatja a jelentést, mint gondoljuk.
Hirtelen most az jutott eszembe csak, hogy ha valaki csak a szégyentelen szót ismeri, nem biztos, hogy a "szégyen" szót helyesen dekódolná.
Talán jobb példa az angol valuable - invaluable pár, ahol a fosztóképzővel még jobban fokoztuk a szót. (Persze meg lehet magyarázni, hogy value: érték, akkor valuable amit értékelni lehet, szóval értékes, és akkor az invaluable meg olyan amit már nem is lehet értékelni, mert felbecsülhetetlen, de a vége mégis az, hogy ha valaki nem gondol bele a szó eredetébe, azt gondolja, hogy valuable: értékes, akkor invaluable biztos értéktelen)

Egyébként meg tudja valaki mondani, hogy miért van az, hogy a spanyolban a nagyítóképző néha fordítva működik?
rata (= patkány) + ón (nagyítóképző) => ratón (=egér)
(Vagy az nem is az -ón képző, csak úgy néz ki...)
Nos, szigorúan pragmatista szemszögből (és a többi komment olvasása nélkül, mert nagyon elfoglalt, és főként lusta vagyok) a következő a meglátásom az egyes/többes birtok témával kapcsolatban:

Bárhogy is variálunk a többes jelekkel, sosem lesz teljesen egyértelmű.

"a nagykövetek feleségükkel jöttek" - minden nagykövet a saját feleségével, VAGY a nagykövetek a közös feleségükkel
"a nagykövetek feleségeikkel jöttek" - minden nagykövet a saját feleségével, VAGY minden nagykövet a feleségeivel

De azt is be kell látnunk, hogy a nyelvben elég gyakori, hogy valami nem teljesen egyértelmű. Ilyenkor szövegkörnyezetre és józan észre szoktunk támaszkodni. A nagykövetekről pl joggal feltételezhetjük, hogy törvénytisztelők és nem poligámisták, tehát mindegyiküknek van 1db, kizárólagosan saját felesége.

Namármost, a pragmatizmus ott jön be, hogy csak akkor toldalékoljunk, ha kell. Tehát (szvsz) ha ugyanazt a jelentést kétféle alakban is ki tudjuk fejezni, akkor azt érdemes használni, amelyikben nincs "fölösleges" toldalék. Én tehát úgy mondanám, hogy "a nagykövetek feleségükkel jöttek".

Ha valaki már ugyanezt kifejtette előttem, elnézést a spamelésért. Megyek is vissza dolgozni.
@hu_neutrino: Én talán gyakrabban hallom a kiest a kihalt jelentésében, de lehet, hogy csak erre jobban felfigyelek. Esetleg érdekes: beszeljukmac.com/index.php/forums/viewthread/30719/
Itt szavaztak is róla, hogy kinek mit jelent.
@BonFire: 1. Kerestem, de nem találtam a második beküldésben a "számnevek többesszáma" témát. Hogy felvetetted, persze nem baj, csak tartok tőle, hogy ezek nár szótanilag sem igazán számnevek, többségük a főnévhez van közelebb, mondattanilag meg egyértelműen nem számjelzők, más mondatrészek.

2. Többen is bizonytalanságukat fejezték ki a "több birtokos - birtokosonként egy-egy birtok" konstrukció magyar használatát tekintve. Kinyilatkoztatások mástól nem szerepeltek. Tetszik érteni?
@archieanderson: Egy biztos: az angol nyelv ismeretének jó fokmérője a fordított irányú feladat, vagyis ki hogyan adja vissza angolul a következő típusú mondatot:

"... gyermekei élete nagyon megváltozott..."

Természetesen a life / lives választás a döntő.
@hu_neutrino: erre nekem a csinos/csintalan pár jutott az eszembe:)
most voltunk a Petőfi Ir. Múzeumban Kazinczy kiállításon. Ajánlom mindenki szíves figyelmébe a nyelvújítási anyagot:))) Szuper.
pim.hu/object.14d07933-8004-4169-9c29-0800c1d12c53.ivy
@Lobra: Természetesen "lives" a megoldás.
@archieanderson: Természetesen. A "magyaros" gondolkodás miatt azonban, hidd el, sokan eltévesztik.
kies-kietlen:

Hm, érdekes.
Én anno a bibliai fordításokban találkoztam először ezzel a szóval, és ott még mindenfélképpen a szép táj-at jelentette.....aztán Izraelből sivatag lett és azt olvasták a népek, hogy ez a kies vidék, így azonosították a kietlennel:-)
@Tájfájter: Nálam a "kies" sokáig szinte azonos volt a kietlennel, abból kiindulva, hogy biztosan olyan tájról lehet szó, amely az emberi gondoskodásból "kiesik". Azután megtanultam, hogy pozitív jelentésű a szó.

Az "idejekorán"-nal nem volt gondom mindaddig, amíg nagyon sok beszélő el nem kezdte "túl korán" értelemben használni... A szó eredeti alakja "idejekor" volt, és ha így maradt volna, nem lenne kétség. Bennem most sincs. :)
@Lobra: a "kies" sokáig a magyar nyelvben is azonos volt a "kietlennel", pontosabban "kietlen" nem létezett. Amennyire tudom, a "kies" a "kües" (ma: "köves") szóból ered, és pont azt jelenti, hogy kopár, sziklás táj. Csak aztán, nem tudom, miért, keresztülment egy (elég alapos) jelentésváltozáson, pozitív jelentést kapott, és akkor viszont kellett neki egy ellentét.
Nekem "kies" az ami nem kietlen, (inkább kerülöm)
de ami nem ormótlan, az nem is "ormós".

"Idejekorán"-nal most összezavartatok
Eddig sose használtam/értettem "idő előtt" jelentésben, de kénytelen vagyok elfogadni, hogy valakinek ezt is jelentheti már.

Nőtlen ember nem lehet nagykövet?
@forditomi: Ritka a nagykövetek között a nem házas. Előfordul, de ritka. Legfeljebb akkor fordul elő, ha az adott poszt nem annyira meghatározó az ország külpolitikájában. Tudom, hogy lehet kivételeket találni, de nagyon nem jellemző.
@Leiter Jakab:
Én tartom, hogy ez így kekeckedés, ez kétféleképpen lehet magyarul mondani - azzal együtt, hogy én is ezerszer inkább használnám úgy, mint Lobra. A félreérthetőség meg, miként archie is említette, elkerülhetetlen tartozéka minden nyelvnek, a "miért nyúl a nyúl" találóskérdés sem véletlen oly népszerű. (Ezt gyönyörűen mondtam.)

A kies/kietlen az én fejemben a mai napig szinonímák - arra, hogy a "kies"-nek van egy ezzel tök ellenkező jelentése is, már jó nagyfiú koromban jöttem rá, még annál is később, mint amikor az eljutott a tudatomig, hogy a darástésztának semmi köze a darázshoz.

Az idejekorán nálam mind a két jelentésben teljesen működik, az Antall József-es mondatot például automatikusan jól értettem, és gondolkodnom kellett picit, hogy másnak mi jelenthet bökkenőt. Azért könnyen meglett.

@Azhát:
az nem úgy működik, hogy mi őrizgetjük vagy nem őrizgetjük. Az ilyen változásokban semmiféle tudatosság nincs, és nem is lehet a beszélők részéről. Ráadásul ha egyértelműen többesszámban fogjuk használni ezeket eccer (én azért nem fogadnék rá, szerintem maradunk az egyesszámnál), akkor meg az lesz a magyar nyelv jellegzetessége. Se jobb, se rosszabb nem lesz úgy.

@sTormy:
a "kies" ezek szerint abban különbözik a "sheriff"-től, hogy előbbinek egyformán tudjuk az etimológiáját. :)

@misimisi
még mindig az a gond, hogy logikát vagy értelmet vagy mit keresel benne. Azt semmilyen nyelvi tényben nem szabad, a nyelv egyszerűen nem így működik.

@forditomi:
a jemeni nagykövetnek viszont simán lehet négy felesége is egyszerre.
@Leiter Jakab: A pápai nuncius rendszerint nőtlen.
@pocak: Na de azt nem mondtad meg végül, hogy miért nyúl a nyúl? :)
Szerintem te amiatt gondolhatod kekeckedésnek, mert Lobra azt írta, hogy "fülhasogató". Pedig ez csak annyit jelent, hogy az ő fülét hasogatja. Hát hadd hasogassa! Azt sehol sem mondta, hogy szankciókat szeretne látni a hasogatást elkövetőkkel szemben. Nekem is hasogatja pár dolog a fülem (köztük pár olyan alak, amit máshogy nem is szoktak mondani; a "visszaalszik" a halálom, pedig nyilvánvalóan semmi baj nincs vele, tiszta hülyeség ez a részemről, hogy nem tetszik), de még semmilyen maradandó károsodást nem szenvedett senki a környezetemben, aki ilyesmiket elkövetett (a kartörésből simán fel lehet épülni, az nem számít ide).
Most már csak azt kellene tudnom megmagyarázni, hogy akkor minek tettem ki, ugye? Egyrészt kedvelem Lobrát, és ez a blogolás egy ilyen szubjektív dolog nekem (bár egy pár dologban már nem értettünk egyet) ; másrészt felvetésnek talán érdekes lehetett, még ha szerintem sem félrefordítás, mint írtam is.
Azért most már írok egy posztot is mindjárt... vannak itt vastag félrefordítások dögivel.
@sTormy: Én is így tudtam, és meg is lepődtem, amikor egy forrás a kiest a kéjesből eredeztette. Nekem ez elég furcsának tűnik.
@M. Péter: Figyelj, ez egy gyerekbarát blog, ne írjál már ilyeneket, hogy nuncius.
@Leiter Jakab:
Hogy miért nyúl a nyúl, arról speciel fogalmam sincs. Lebuktam, a tücsök rúgja meg. :)

Hát hasogassa a fülét, persze, de ha beküldi ide, az azt jelenti, hogy szerinte másnak is hasogatnia kéne a fülét. Az én fülem meg például jól elvan (holott valóban én is egyesszámot használnék spontán).

De tök mindegy persze, inkább várom a vastag félrefordításos posztot.
@pocak: káposztáért nyúl a nyúl
@Llew: ...majd felrobban szegény (a törpenyúl legalábbis).
@Llew:
á, én ebben nem hiszek, szerintem azért nyúl, mert nyújtják.
@Leiter Jakab: @Lobra: @forditomi: @pocak:
Az idejekoránnal kapcsolatban a legtanulságosabb írást itt olvastam pár évvel ezelőtt: index.hu/kultur/korrektor/idejekoran/
Ezek szerint a nyelvművelők eléggé szidták és szidják azt a használatát, hogy "túl korán", hiszen (szerintük) a helyes az, hogy "idejében", a másik pedig modern "romlás", de a cikkben azt látjuk, hogy ha a "túl korán" értelme pongyola, akkor Jókai is pongyola volt, mert ő is úgy használta, hogy "Idejekorán megvénült ember"
@hu_neutrino:
köszi, ez jó, nekem is volt egy ilyen sejtésem, hogy a "túl korán" jelentés nem valami újdonság.

Különben egy csomó nyelvvédő baromság feltűnik a klasszikusoknál. Aranynál "deviszont"-ra emlékszem.
@hu_neutrino: Igen, Jókai talán pongyola volt, ez persze nem csökkent semmit az érdemein. Más írókén sem, ráadásul a "szabályostól" eltérő szóhasználat lehet náluk művészi eszköz is, egy szereplő jellemzésére.

@pocak: "...ha beküldi ide, az azt jelenti, hogy szerinte másnak is hasogatnia kéne a fülét." Kicsit helyettem gondolkodsz, nem? Ráadásul, ha nem jelenik meg, és nem válik vita tárgyává, akkor hogyan várható, hogy "megjavulok"?
@pocak: de akkor nem is az a kérdés, hogy miért, hanem, hogy meddig
@coucou: Azt hiszem, létező magyar szó az applikáció, persze nem szoftveres környezetben. Úgy tudom, egy művészeti szakszó, akárcsak az "installáció", amelynek idegen megfelelője szintén előfordulhat szoftverek környékén.
@Lobra:
1. "Jókai talán pongyola volt". :) Ez vicces. Leginkább azonban mégis arról lehet szó, hogy akkoriban az "idejekorán" szónak ebben a jelentésben való használata éppen úgy nem volt pongyola, mint ahogy ma sem az. (Vagy az én deviszontos példám esetében sem Arany volt pongyola, hanem az a nyelvi babona színtiszta baromság, hgoy a "deviszont" kötőszóval bármi baj lenne.)

2. Jó, de ha nem azért küldted be, mert szerinted ez egyértelműen helytelen, akkor miért? Mongyuk én alapból nem értem, hogy egy nyelvhelyességi izé miért lenne félrefordítás, akár abban az esetben is, ha mindannyian egyetértenénk benne, hogy magyarul az adott mondat marhaság.

Mindazonáltal nem mondtam, hogy baj, hogy itt van, meg tényleg lehet beszélgetni az ilyesmiről is. Úgyhogy most várom, hogy megjavulj.
@Lobra:
igen, ebben az értelemben én is sokszor találkoztam az "applikáció"-val.
@pocak: sőt: nyúl a nyúl, ha megunta az életét?
files.kavefish.com/pictures/collections/bunny_suicide/_index-list.html

v.ö. nyúlánk - nyúlékony
falánk - falékony?
tudom, ez a hozzászólás inkább
idétlen volt mint - "idés"...
bocsánat...
nem tudom miért, de kimaradt egy "miért" ...
@forditomi:
kösz, ez a vigyorgásadag most nagyon rám fért.

Erről persze az embernek feltétlen eszébe jut a szakállas "mivel játszik a nyuszika a sínek között? az életével" poén.
@forditomi:
szeret -> szeretkezik
imád -> imádkozik
:)
@seth_greven: @pocak:
posztszakadás-agyindulás 8-)
hosszú hetünk lesz, - nekem nyolc ;-)
@pocak: 1. Bonyolódik a nemzetközi helyzet. Az elemzésed szerint (vagy én értem csak így) akkoriban volt az "idejekorán"-nak egy "túl korán" jelentése, azután ez elkopott, majd most ismét visszaszivárog... Nem kizárt, akár így is történhetett. Viszont a "deviszont"-ot mos először látom így, egybeírva. Igaz, inkább beszédben fordul elő, én is olykor elkövetem.

2. Abban igazad van, hogy ez valóban nem félrefordítás, inkább (általam) vitatott használat. Azt hiszem, nem először tévedek erre a mellékösvényre, nem is tudnám garantálni, hogy többé nem fordul elő (ennyit a javulásról...). Noha a kajáravalót (műszaki) fordítással keresem, más módon is használom a magyar nyelvet, valószínűleg az átlagnál konzervatívabb módon.
@Lobra:
1. Fingom nincs különben nekem se, melyik jelentés volt előbb, lehetett egyik is, másik is. A lényeg valahol mégiscsak az, hogy a kettő ma békében megvan egymás mellett. Szerintem teljesen köznyelvi mind a kettő.

Hogy Arany külön vagy egybe írta a deviszontot arról fogalmam sincs. Én ha leírnám (de igaz, hogy főleg beszélt nyelvi), tuti egybeírnám, semmilyen ép érvet nem bírok elképzelni a különírása mellett - de ez tök mindegy.

2. Egyébkén ha kamingautolni kell, az ízlésem alapvetően nekem is elég konzervatív nyelvi ügyekben (nyelvhasználatiakban persze már egyáltalán nem). De az ízlés az csak egy dolog, jól van az úgy, hogy másé meg másmilyen.
@pocak: "még mindig az a gond, hogy logikát vagy értelmet vagy mit keresel benne. Azt semmilyen nyelvi tényben nem szabad, a nyelv egyszerűen nem így működik"
Ez pontosan ugyanúgy nem igaz, ahogy az ellenkezője.
A nyelvben nagyon-nagyon sok logika működik, a használói maguk is logikusan szeretnék használni. Más kérdés, hogy az a logika, amelyik az egyik helyen működik, a másikon nem.
Ezért általánosan érvényes logikát nem érdemes keresni benne.
Speciel a többes szám-egyes szám kérdésben azért érdemes keresni, mert az indogermán nyelvekben nem, a magyarban meg előfordul. Vagyis ebben az értelemben magyar jellegzetesség. Éppen ezért, ha majd a többes szám lesz a kizárólagos, akkor az nem lesz magyar sajátság!
@csársz:
na most nyilván nem azt mondtam, hogy nincs benne logika, hanem azt, hogy nem szabad számonkérni rajta. Amit végül is te is kimondtál, szerintem ebben egyetértünk.

Többesszám-egyesszám kérdésben azért nem érdemes keresni, mert egyik verzió sem "logikusabb", mint a másik.

Valami nem attól lesz jellegzetesség, hogy más nyelvekben nincs. Főleg mér pont az lenne a kritérium, hogy az indoeurópaiakban nincs? Azért akad még néhány nyelvcsalád szerte a világon.

Sajnos nem tudok adatokat ez ügyben, de komoly összegben lefogadom, hogy van még pár száz nyelv, ami hasonlóan működik. A japánban például nem is nagyon van többesszámú alak (de ha mégis, az tök izgi, hogyan), számnév után biztosan egyes számot használnak, mint mi. A testrészek nem tudom, hogy mennek.
lehet, hogy nem ennél a posztnál volt szó olyasmikről, hogy mi terjedt el rosszul, stb. de most ide írok egy hasonlót.

eurosporton hallottam, hogy a 4x400-as férfi váltó győzelme az usának a 10. aranyérmet jelentette, és ezzel az usa megnyerte az éremtáblázatot...

na, mondom, biztos odaadták neki a táblázatot.

de egyre gyakrabban használják így.
"megnyerte a góllövőlistát".
"megnyerte a ponttáblázatot".
@seth_greven: válság van, már nem telik mindenhol csicsás kupákra, érmekre, ezért a táblázat kapják a győztesek:)
Nnna nem olvastam végig a kommenteket, előre is bocs.

viszont az áldozatok nevénél nem mindig mondják ezt..több verzióban búcsúznak el.. ebben a percben pl azt mondták, az áldozatok nevét megváltoztattuk, a tettesek nevét nem..
de van, hogy a végén csak "a tettesekét nem" szerepel.. én a neveit-tel még nem találkoztam, igaz, eddig nem is figyeltem.. de az utsó 3 alkalommal, mikor néztem, nem volt (mindig nézem:)
@Ypszi: hozzáteszem.. ugyanebben a zr műsorban volt, hogy a rendszámot mutatják, az egész képernyőt betölti: XX5-797 (x az betű, de nem emlékszem), erre a szinkron: Xéna xéna sándor 797.. hát ezt meg hogy??

Ha eredetiben is mondják, akkor a five-ból hogy lett bármilyen s-sel kezdődő szó (nemtom s-re mit szoktak használni).. ha meg látja aki magyarul mondja, akkor hogy-hogy nem tűnt fel, hogy az 5, és nem S? abszolút nem lehetett összekeverni...

Szóval valami nagy gebasz lehet manapság ezeknél a stúdióknál, mert ez tuti nem forditási hiba, és mégis mekkora gáz már... nem tudom felfogni, ekkora hibák hogy kerülhetnek be.
@Ypszi:
ez már majdnem 3 betű 3 szám, a fordító nem bírta ki, hogy ne magyarítsa:)
Én attól szoktam rosszul lenni, amikor a KÖJÁL és az APEH kezd intézkedni a filmekben. Ok, itt mondjuk mentség lehet, hogy a szájmozgás miatt az adóhivatal vagy az közegészségügyi intézet kicsit hosszú lenne:)
@manor: nanana! egyáltalán nem biztos, hogy a forditó hibája.. amúgy látod.. becsapódtál.. NEM három betű három szám, hanem két betű, négy szám!
@Ypszi:
Én azt írtam, hogy MAJDNEM 3b3sz, ez csábított a magyarításra:)
Akkor esetleg a szinkronrendező/-színész partizánakciójáról lehet szó?:)
@manor: jaa, akkor én csapódtam be, vagyis mellé... már reggel van, ilyenkor fáradtabb vagyok:)

hát.. honnan tudjam?:) én csak érdekességképp jegyeztem meg.. :)
@Ypszi:
Felvetetted, hogy nem biztos, hogy a fordító hibája, gondoltam, van valami sejtésed:) Ráfoghatjuk másra is, én benne vagyok.
@manor: azért vetettem fel, mivel fogalmam sincs.. mivel én csak a tv előtt ülök, így én megmondani nem tudom.. nem hiszem, hogy ez forditói hiba lenne, hiszen látni bakker a nyomorult 5-öst, azt hogy mondhatja be a szinkronos s-nek??? mert ha a forditó csak szöveget kap, ő elnézheti, bár az sem fordítási hiba, de hogy ennyi esze ne legyen annak, aki beszél, vagy aki ellenőrzni a munkát...

én csak arra próbáltam rávilagitani, hogy ha ilyeneket sikerül elnézni/elrontani, akkor ki tudja, hogy mi a fordító hibája, és mi nem??
Harmadik: akkor is a "tömörítő ágens" visz a pálmát, amit én anno mindig hajlamos voltam "tömörítő ágnesnek" olvasni, és dőlni a röhögéstől..:)
süti beállítások módosítása