Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

An hero

2009.09.11. 08:19 Leiter Jakab

Olvastam a hivatkozott cikket, és persze nem tűnt fel a hiba - mert nem ismertem a kifejezés jelentését... b beküldése:

Tudom, hogy az MTI-től vették át egy az egyben. Így az MTI-nél jár valakinek nagy piros pont:

http://index.hu/bulvar/2009/09/09/elgepelte_a_fenyegeto_uzenetet/

A cikkben azt elemzik, hogy egy iskolás srác fenyegető üzenetében az "until I an hero" hibás, és feltételezik, hogy francia ajkú lehet (Belgiumból van a hír), mivel a francia nem ejti a h-t a szó elején, ezért használhatta az an-t az a helyett (a hiányzó ige a másik feltételezett hiba). Egy a gond, a b által beküldött linkek szerint az "an hero" kifejezésnek van egy olyan jelentése (fene gondolta volna), hogy öngyilkosságot elkövetni:

http://www.lurkmore.com/wiki/An_Hero
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=an%20hero

Így azért nagyon más... Ugyan nem szoktam az MTI-t védeni, de ezt tényleg könnyű volt benézni.

Update: megírtam az Indexnek, és az e-mail elküldésétől számított kerek hét percen belül volt itt a válasz, hogy már javították is. Riszpekt.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

69 komment

Címkék: angol mást jelent

Félrefordítás a nyelvtörvény kapcsán a szlovák közszolgálati tévében

2009.09.10. 08:35 Leiter Jakab

Krumplisütőtől tegnap kaptam ezt, de mostanában aktuális (sajnos):

Figyelmedbe ajánlom a következő cikket, melyben arról olvashatunk, hogy szlovák szomszédaink nyelvtörvény ügyben a fordítási hamisítás alattomos eszközével éltek, amit azonban az angol nyelv nem megfelelő ismeretére, esetleg felületes munkamorálra is visszavezethet a jóhiszemű közönség.

http://www.parameter.sk/rovat/belfold/2009/09/03/botrany-ki-hazudik-nyelvtorveny-ugyeben-rajtakaptuk-szlovak-kozszolgalati-t

Arról van szó, hogy Knut Vollebaek, az EBESZ kisebbségügyi főbiztosa szavait a szlovák közszolgálati tévében vitatható módon fordították, mondjuk így - fontos lenne, hogy tartózkodjunk a minősítgetéstől és gyűlölködéstől, mert garantáltan nem vezetnek sehova. Ez volt tehát az eredeti:

It is essential that the implementation of the Act does not negatively affect the rights of persons belonging to national minorities in Slovakia.

Ebből lett ez (idézet a fenti linkről, hogy ne kelljen kattintgatnotok):

"Nagyon lényeges, hogy a törvény végrehajtása ne befolyásolja hátrányosan a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek jogait", úgy mondták be, illetve csúsztatták fel a képernyőre: „Nagyon lényeges, hogy a törvény végrehajtása nem befolyásolja hátrányosan a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek jogait” ("najpodstatnejšie je to, že implementácia zákona neovplyvňuje negatívne práva osôb patriacich k národnostným menšinám") Aby neovplyvňovala helyett neovplyvňuje állt a szlovák fordításban, tehát teljesen más értelmet adtak az inkriminált mondatnak.

A gond ott van, hogy az eredeti angol mondat sajnos egyenesen kínálja magát a félrefordításra, ugyanis a nem anyanyelvi beszélő egy olyan szerkezetet alkalmazott, amit a legtöbb anyanyelvi angol nem így mondana. Az "it is essential that" után ugyanis az ún. subjunctive jönne (kötőmódnak is mondják időnként magyarul), tehát should+infinitive (vagy esetleg should nélküli infinitive), tehát "it is essential that ... should not negatively affect...". Ez elég formális és ritka az angolban, és az is igaz, hogy manapság már sok beszélő nem ebben a formában használja, hanem simán a jelentésnek megfelelő igeidőt alkalmazza utána, mint az idézett beszélő. A szándékolt jelentés nyilván az volt, amit a forrás is számonkér, tehát "ne befolyásolja", nem pedig "nem befolyásolja", de egy ilyet simán be lehet nézni, ehhez nem kell rosszindulatot feltételezni, mert első ránézésre tényleg így lehet érteni. Az is igaz lehet persze, hogy túlságosan megörült a szlovák szerkesztő ennek a vélelmezett jelentésnek, és nem gondolkodott rajta tovább, de ez már nem ennek a blognak a területe - itt hívnám fel a kommentelni szándékozók figyelmét arra, hogy ez a blog félrefordításokkal foglalkozik, nem politikával, tehát az ilyen jellegű hivatkozásokat kéretik máshol kifejteni (ettől még a szlovák nyelvtörvény egy orbitális fasság, de mondom, ez nem ide tartozik). Továbbá a blog fontos jellemzője a baráti hangulat, amit meg is fogunk őrizni. Köszönöm.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

34 komment

Címkék: sajtó angol szlovák nyelvtörvény

Vízellátó vezeték

2009.09.09. 07:58 Leiter Jakab

Elsőre nem is hangzik rossznak, mert miért is ne lehetne vízellátó vezeték egy borotvatisztítóban? De Boldi résen volt, neki még így is feltűnt:

A 3. pont az érdekes, magyarul "vízellátó vezetékről" beszél, csodálkoztam, mert vezeték egy szál sem. Több percig töprengtem, hogy mit nem látok jól, mire kiderült, hogy a vízellátó vezeték= maximum water line. De lehet, hogy a németből jön: Wasserleitung - vízvezeték; Leitungswasser - vezetékes víz, a doksiban ez utóbbiról van szó. Mindenesetre elég durva félrefordítás.

Egyébként pont az ilyen fennakadások elkerülése érdekében érdemes az eredeti nyelvű használati utasítást olvasni inkább, és csak utána nézni meg a magyart, szórakozási célból.

Boldi egyébként ugyan szokott kommentelni, de ez az első beküldése, viszont rendelkezik egy olyan rekorddal, amit már senki nem fog tudni megdönteni: ő írta a blog történetének első kommentjét.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: angol használati utasítás mást jelent

Négy csiga 1844-ből

2009.09.08. 20:44 Leiter Jakab

Ma egy másik poszt kommentjeiben eldicsekedtem, hogy a tegnap és ma kirakott 14 poszttal összesen napi eggyel tudtam csökkenteni a várólistát, mert közben 12 beküldés érkezett. De hát azóta a poszt óta eltelt négy óra, és leeboy beküldte a lenti képet, aminek ugyan nagyon megörültem, mert remek félrefordítás van benne, de ha ezt most nem teszem ki, és esetleg még jön ma este egy beküldés, akkor nullán vagyok. Meg hát brékingnek is minősítettem, jöjjön tehát ez az igazán méretes darab:

A minap olvastam a Látkép című tudományos magazint, amikor megakadt a szemem valamin. Éppen a különleges sírfeliratokat vesézték ki, amikor szembejött ez: "Itt fekszik Lester Moore és 4 csiga 1844-ből, nem is kevesebb és nem is több."

A megfejtés szerintem elég egyértelmű: 4 golyó egy 44-es puskából.

Lehet, hogy nem puska, hanem pisztoly, vagy az sem, de mindegy, mert már többször bebizonyosodott, hogy komoly fegyverszakértők vannak itt, ők majd pontosítanak.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

210 komment

Címkék: sajtó angol

Kultuszrajongó?

2009.09.08. 16:33 Leiter Jakab

herbivore ismét:

A tegnapi [június 26. - bocs, LJ] Dr. Csontban az egyik szereplő sorolja, hogy a másik milyen lúzer pasikkal járt eddig, és elhangzik a "kultusz-rajongó" kifejezés, vagy valami hasonló.

Gondolom, a "kultusz" eredetije a "cult" lehetett, ami szerintem itt szektát jelent, azaz a csaj valamilyen szekta tagjával járt.

Hát a kultuszrajongó garantáltan marhaság. Én ugyan nem láttam ezt a részt, de felmerült bennem, hogy a "cult fan" (ha ez hangzott el angolul, ami talán nem alaptalan feltevés), akkor nem lehet, hogy úgy értette a szereplő, hogy ciki a Cult nevű együttes rajongójának lenni? Ez csak vakktipp, de felmerült bennem, mert a szektatag az inkább cult member lett volna talán, mert cult-nak nem nagyon szoktak fan-jei lenni.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sorozat angol

Üres héj

2009.09.08. 14:30 Leiter Jakab

Doctor Who RJB-vé avanzsál:

Harmadik beküldésemmel jelentkezem, ezúttal két dolgot közölnék.

1.: A Pillangóhatás egyik jelenetében a hétéves Evan Treborn szájából hangzik el a következő mondat (nem biztos, hogy pontosan így): "Nem marad belőle más, csak egy üres kagyló." A shell valóban jelenti azt is, hogy kagyló, de itt az üres héj lett volna a megfelelő.

2.: A National Geographic Júdás evangéliuma című műsorának másfél órás különkiadásában egy nő az egyház által nem hitelesnek tekintett (apokrif) evangéliumokról beszél. Ilyen például Fülöp, Tamás vagy márijámágdáléná evangéliuma is. Őt magyarul Mária Magdolnának hívjuk.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: film angol

Kutya a tóból

2009.09.08. 12:21 Leiter Jakab

herbivore, régi kedves beküldőnk és kommentelőnk újra jelentkezik:

Megnéztem a Nász-ajánlat című filmet, és volt benne egy (kettő?) vicces dolog.

A sztori lényege, hogy a kanadai nő vízum-okokból elveteti magát az USA állampolgár beosztottjával, aki cserébe előléptetést kér. A bevándorlási hivatalnok persze gyanakszik, de ad nekik egy dossziét tele azon kérdésekkel, amikre majd a meghallgatáson egyforma választ kell adniuk, hogy bebizonyítsák, tényleg együtt élnek, és ez igazi házasság.

Az egyikük kérdez valamit a másiktól, mire a válasz: "That question is not in the binder" azaz "Ez a kérdés nincs a dossziéban". Felirat: "Ez a kérdés nincs a szerződésben."

Nem zavaró a félrefordítás (ami gondolom a "binder" és a "binding agreement" összekeveréséből adódott) de feltűnt, főleg, mert nem kötöttek szerződést.

A másikat lehet, hogy csak rosszul hallottam, de a fiú családja egy tó partján lakik, és van egy kiskutyájuk, akit a magyar felirat szerint "a tóból mentettek ki", de szerintem a szereplő azt mondta angolul, hogy "we just rescued him from the pound", azaz a menhelyről hozták ki.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

46 komment

Címkék: film angol

Félrefordítások a Simpson családban

2009.09.08. 10:05 Leiter Jakab

Volt már nem kevés poszt a remek sorozatból, most következzen egy gyűjtemény az újabban érkezettekből:

Először sTormy találata:

Újabb Simpsons-gyöngyszem. Az egyik szereplő kiárusítást tart a garázsában, és kiírja a ház elé egy táblára, hogy GARAGE SALE. Az alámondott fordítás magától értetődő: "garázseladás". Elég problémás lehet elszállítani annak, aki megveszi...

Gondolom, a repülőtéren az Air France feliratot meg úgy fordították volna, hogy "szellőztesd ki Franciaországot". Mielőtt valaki megjegyezné, hogy azt azért csak nem, felhívnám a figyelmét "kár volt" rovatunkra, ahol azokat gyűjtjük, amiket igazán nem kellett volna lefordítani; csúcspéldányok a Waverly hely, Elisz szigete, Dugó megye, indiai gitárpop, szendvics a metróban, elvetemült Sid, a fess péklegények, hegyi harmat...

Na de vissza a sárga családhoz! Sziszka küldte:

Tegnap este a Comedy Centralon Simpsons-t néztem és egy mondat megütötte a fülemet. Nem is annyira félrefordítás, mint inkább egy szóvicc elbénázása. Pedig magyarul is lett volna rá esély, hogy poén legyen. Szóval Homér a teniszpályán a hálón egyensúlyozik és elkiáltja magát:

- Ide süss, szörfözök a neten!

Valami frappánsabb megoldást is találhatott volna a fordító.

Hát, ezt nem tudom. Félrefordításnak nevezni szigorú lenne. Majd megmondjátok.

dobozosgourmand találatai viszont vitathatatlanok:

Reggeli találat, 10 perc Simpsons alatt:

- Televíziós személyiség a nem fizető nézőkről beszélve a kamera felé fordul, a nézőkre mutat és benyögi "Tudjátok meg, kik vagytok!" (90%+, hogy az az eredeti "You know who you are")

- Lovejoy tisztelendő elküldi Homer-t Óceániába misszióra, majd egy percen belül közli a családdal, hogy Homer "Mikroázsiában" van. 90%+, hogy Mikronéziáról beszél (Micronesia). Tegye fel a kezét, aki már járt Mikroázsiában! Persze ennél azért cikibb, amikor a Travel Channel konzekvensen "Bejdzsingről" beszél "Peking" helyett.

Valamint két korábbi találat a Scrubs-ból: "Who's your daddy" -> "Ki az apukád?", mindezt egy győzelmi tánc közben, valamint "club soda" -> "klub szóda", zseniális, a Klub Szóda kihozza a foltot a pólókból, mert a Klub Szóda a rettentően legjobb márka és ha szódát akarok, csakis Klub Szódát iszok :)

Most egyelőre ennyi, de lesz még Simpson család a blogon.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: sorozat angol simpson család the simpsons tükörfordítás nincs ilyen szó

A bombázó kozmetikus

2009.09.08. 06:04 Leiter Jakab

Archie Anderson ismét:

Ez nem félrefordítás, nem magyartalanság, igazából nem is rossz (egy apró részlettől eltekintve), egyszerűen csak azt nem értem, miért kellett átírni a szöveget.

A film: Charlie Angyalai. A jelenet: Matt LeBlanc épp a szövegét próbálja Lucy Liuval a lakókocsijában. A szövegben egy bomba hatástalanításáról van szó, majd miután Lucy kifejti, hogy miért hülyeség a szöveg (tökmindegy, melyik drótot vágod el, a bomba akkor is robban), a következő párbeszéd hangzik el:

Matt: Nem csoda, hogy egy ilyen bombázó tudja, hogy mitől robban a szívem.
*Lucy arcán átfut az ijedtség árnyéka, majd sejtelmes mosollyal válaszol*
Lucy: El sem hinnéd, mire vagyok képes, ha rákattanok az internetre.

Namost, angolul ez a következőképpen hangzik:

Matt: How does a bikini waxer know all that?
Lucy: Isn't it amazing how much you can learn off the internet?

Vagyis:

Matt: Honnan tud ilyeneket egy kozmetikus?*
Lucy: Hát nem hihetetlen, mi mindent lehet tanulni az internetről?

*vagy bikinivonal-gyantázó, vagy mittudomén

Szóval... Ja. Nem tévedés, nem is kifejezetten rossz, de minek?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: film angol

Albert herceg dobozban

2009.09.07. 20:15 Leiter Jakab

És eljött az ezredik poszt napjának 11., egyben utolsó posztja. Akinek ma nem jelent meg posztja, pedig sokat küldött be korábban, annak több oka lehet: vagy nincs sorbanálló beküldése, tehát nem volt miből válogatnom; vagy a megjelentek többet küldtek be, és ő már nem fért bele, mert azért 20 posztot mégsem akartam egy napra; vagy egyszerűen hibáztam, és rosszul számoltam össze, ki hány posztot küldött eddig. Mentségem, hogy az ezer tényleg nagyon sok, és rengeteg posztban több, helyenként akár négy beküldő is szerepel, szóval elnézést.

Kovácsné beküldésével zárjuk hát a napot:

Comedy Central-on (vélhetőleg a csehszlovák televízió kísérleti adásában, mert hogy nem fizetünk rá elő, oszt egyszercsak lett ilyenünk) a Családos csóka (Family guy) című rajzfilmsorozatban mélyedtünk el az urammal. A főhős és családja bekerül egy Mónika show típusú műsorba, legkisebb fiúgyereket értelemszerűen otthon hagyják. A gyermek és hű kutyája unalmukban telefonbetyárkodással ütik el az időt, és betelefonálnak a műsorba: "Halló! Van Önöknél Albert herceg dobozban?" majd egymás hasát fogva a röhögéstől lecsapják a kagylót. Kováccsal egymásra tekintettünk, és szinte egyszerre hangzott el részünkről az a bizonyos erősen nazális "MIVAN????" Laptop azonnal elővesz, "Prince Albert + can" angol Gukkerba bepötyög. Illetve elég volt odáig bepötyögni, hogy Prince Alb... és már jött is fel, hogy "Prince Albert in a can". A Wikipédia magyarázatát a viccre lásd alant http://en.wikipedia.org/wiki/Prince_Albert_tobacco

Dióhéjban arról van szó, hogy a híres Prince Albert dohányt a dohányboltok fémdobozban árusították, a mindenkor nagy számban tenyésző eredeti humorú, valamint tömérdek idővel rendelkező entellektüellek pedig felhívták a boltot: "Albert herceg dobozban van Önöknél?" "Igen!" "Akkor engedjék ki szegényt!" (Magyarul a hangsúlyok miatt a poén így is sántít egy kicsit). Albert herceg tehát a "nagyon elcsépelt telefonos poén" kategóriába esik.
Két dolog lehetséges: a sorozat fordítója nem nézett utána  a dolognak, és nem zavarta ez az érdekes mondat, vagy utánanézett, de nem mert valamilyen magyaros megoldást beírni (Pl: NDK turmixgép...) rettegve 8MiniVese haragjától, aki nem csípi az ilyeneket. Így mindenesetre egy kicsit furcsa volt a dolog.

A sorozatnak ugyanebben a részében van egy másik különös jelenet is: a már említett legkisebb fiúivadék talpig nőnek öltözve, tollas kalapban beront a szobába: "Hol kaphatnék E kategóriát?" Ez viszont, férfiasan bevallom, nekem nem jött le. Mondjuk nagyon sokat nem kutakodtam utána, annyit sikerült megállapítanom, hogy az E-kategória létező dolog, de a b. kollégákra bízom a dolog értelmezését.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

27 komment

Címkék: sorozat angol

Fegyverhordozási engedély

2009.09.07. 18:48 Leiter Jakab

boribakter mintha Bedét olvasna (menő - nem menő):

Nem tudom, ez mennyire félrefordítás, inkább lehet, hogy csak fogalmazásgátlót vett be a szinkron készítője:

Isteni sugallat (Joan of Arcadia) 2. évad 14. rész – Segítő szándék: jelenet, amikor a két "nem menő" csaj összeszólalkozik a három "menővel", és Grace, az anarchista megjegyzi:

"Lehet, hogy a fegyverhordozási engedély jól jön."

(Fegyvertartási vagy fegyverhordási, de ez???)

Azért – vizuális ember lévén – elképzeltem, ahogy körbeviszik a város főutcáján a shotgunt, mint a Szent Jobbot. :D :D :D

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sorozat angol nincs ilyen szó

Jómen

2009.09.07. 17:21 Leiter Jakab

Hogyan is múlhatna el egy ilyen jeles nap CSI-félrefordítás nélkül? Vanek úr is nagy kedvelője lehet a Helyszínelőknek:

Az augusztus 20-i CSI epizódot (A Space Oddity, 9. évad 20. rész) pótolva (azért a tűzijáték mégiscsak élőben az igazi :) ), 2 szép dologba botlottam. A fordítónak ezúttal egy katonai és egy jogi kifejezést sikerült elrontania.

Az epizód egy Star Trek-szerű sorozat és rajongói körül forog. A kitalált sorozatban az egyik szereplő "Yeoman Sally Malloy", ahol a Yeoman értelemszerűen a rendfokozatot jelenti, magyarra altisztnek szokták fordítani (vagy ha tudható a feladat, akkor egy annak megfelelő altiszti rendfokozatot hallunk). A CSI fordítója számára a "yeoman" azonban teljesen ismeretlen szó volt, így meg is hagyta szépen a szövegben a "jómen"-t.

Az epizód végén Brass hadnagy így szól a tetteshez eredetiben: "An epistemological dichotomy? (pause) I just call it second degree murder." Magyarul a második mondatból ez lett: "én pedig úgy hívom ezt, hogy előre meg nem fontolt gyilkosság." Jelentésben nem tévedett a fordító, azonban ez így magyartalan, és nem is a pontos magyar megfelelője a kifejezésnek. Amit az amerikaiak second degree murder-nek hívnak, azt úgy szoktam hallani a hírekben, hogy "hirtelen felindulásból elkövetett gyilkosság", amit kétségkívül nem fontol meg az ember előre.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

27 komment

Címkék: angol helyszínelők csi lv

Csak Mars bárokat eszik

2009.09.07. 15:52 Leiter Jakab

in_my_opinion kommentelőként is jeleskedni szokott:

Június 27-én láttam a Viasat 3 műsorán a Véznák kontra dagik című műsort, aminek az a koreográfiája, hogy összeeresztenek egy különlegesen kövér embert egy különlegesen sovánnyal, és étrendet kell cserélniük. Tehát a "dagi" azt eszi, amit a "vézna" és fordítva. Az alábbi félrefordításokat sikerült elkapnom:

1. A sovány pasas napi étrendjének ismertetése során hangzott el: "csak Mars bárokat eszik". A képen csokirudakat mutattak (csomagolás nélkül), így úgy sejtem, valójában Mars szeletekről lehetett szó. Vagy csak úgy általánosan csokiról. (Megfejtés: a csoki "mértékegysége" angolul bar. Chocolate bar vagy candy bar = csokiszelet/rúd.) Ja, egyszer később meg ugyanerre a csokira azt mondták, hogy "egy tábla csoki". Közben meg mutatták az ujjnyi vastag csokit. Szóval szerintem ott sem tábla, hanem szelet, vagy csak simán "csoki".

2. Gyakori félrefordítás lehet: Az orvosi vizsgálaton megállapították, hogy a sok csoki miatt a sovány pasinak magas a "koleszterolja". Gondolom inkább koleszterinszintje. (Megf.: ang. cholesterol = magy. koleszterin)

3. A kövér nő sokszor készít otthon hamburgert. Meg is állapítják, hogy "a házi hamburger sokkal jobb a take away-es hamburgernél". Habár el tudnám képzelni, hogy létezik Take Away nevű hamburgeres, mégis a házi hamburgerrel történő szembeállítás miatt az én tippem az, hogy itt egyszerűen gyorséttermi hamburgernek kellett volna fordítani. (megf.: take away = elvitelre; tehát rendszerint gyorsétteremben megrendelt, de nem ott fogyasztott étel).

+ 1: Nem igazi félrefordítás, és lehet hogy már az eredetiben is rossz volt. Egy orvos megjegyezte a műsorban, hogy a sovány férfi a "minimumsúly" alatt van. Mihez képest minimum? Létezik egy táblázat, amely szerint X kg alatt nem szabad létezni? Vagy hogy kell elképzelni? Én inkább ajánlott súlyt mondtam volna, vagy esetleg ajánlott legalacsonyabb súlyt.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

112 komment

Címkék: sorozat angol nincs ilyen szó

Titkosan kemény

2009.09.07. 14:14 Leiter Jakab

Thom Yerk talán már maga sem tudja, hány posztot küldött be eddig; mindenképpen itt a helye az ezredik poszt napján:

nem tudom mennyire félrefordítás, de a dokikban (scrubs) hallottam, hogy a sorozatbeli kórházat (sacred heart) sikerült "szikret hárd"-nak mondani, legalábbis nagyjából így hallottam, és nem is értettem hogy ez most csak a sorozatra jellemző hülye poén-e, de aztán rájöttem hogy ezt bizony mellélőtték
 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sorozat angol

NSO totál félre

2009.09.07. 12:55 Leiter Jakab

seth_greven sem maradhat ki az ünnepnapi gyűjteményből:

Már szerepelt NSO (Nemzeti Sport Online) félrefordítás, erről eszembe jutott egy régebbi, amit már akkor be akartam küldeni (április elején), amikor megjelent, de akkor valamiért kimaradt. Így viszont eltartott egy ideig, mire megtaláltam, hogy melyik fórumon találtam az alább idézett dolgokat.

Naszóval. Észak-Amerikai Profi Hokiról (NHL) van szó, ahol az a szokás, hogy ha a csapat már 4 gólt kapott, lecserélik a kapusukat, mert rossz formában van. A világ egyik legjobb kapusa, Martin Brodeur egyik meccsen, amikor már 4-1-re vesztésre álltak, a kapuban maradt, nem cserélték le, aminek az lett a vége, hogy 6-1-re elverték a csapatát. Semmi nem jött össze nekik, csúnyán leiskolázta őket az ellenfél (a későbbi Stanley Kupa-győztes Pittsburgh). Ez után a meccs után a kapus nyilatkozott:

"It wasn't easy for anybody. You could see the puck had eyes all night," Brodeur said. "It was just the way it went all night. I just wanted to get it out of the system and stay in the net."

A Nemzeti Sport Online oldalán a következő szerepelt:

"Senkinek sem volt könnyű ez a mérkőzés. Egész este csak szemmel követtük a korongot, tényleg, végig csak asszisztáltunk" – mondta orrát lógatva a kiváló kapus, aki legszívesebben "kiszállt volna a mérkőzésből".

Az ezt idéző user hozzátette:

"Szabad ferdítés á la NSO." Mire egy másik user válaszolt neki (egyet kell értenem vele, így idézem):

"ja, ez elég szabad ferdítés. azt mondja, hogy a korongnak szeme volt az egész meccsen (ahogy fociban is szeme van a labdának) és azt mondja, hogy azért nem akart lejönni, mert tudta, hogy ez most egy ilyen este, hogy szar a formája, és nem akarta, hogy a szar forma benne maradjon a következő meccsre."

Az olyan kommenteket megelőzendő, hogy "ez nem biztos, hogy ennek az angolnak a fordítása", elmondanám, hogy de igen, az. Az NSO-t az NHL-lel kapcsolatban gyakran illetik azzal, hogy ők csupán az NHL.com cikkjeit magyarítják, és nem írnak saját cikkeket. Ennél a többi részből egyértelműen kiderült, hogy azt a cikket próbálták lefordítani.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

23 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

"Véreb? Veréb? Nem érdekel"

2009.09.07. 11:24 Leiter Jakab

sTormy érdemei is elévülhetetlenek:

Jó, ez nem félrefordítás, hanem csak elírás, de basszus, egy szótárban...

http://nemetmagyar.dicfor.com/hun/spatz/both/any/0/1

Mivel kértétek korábban, hogy ne kelljen kattintgatni, hanem rögtön derüljön ki a lényeg: a spatz német szót veréb helyett vérebnek adták meg a fenti online szótárban.

Karinthy jót röhöghet most ezen - ő már sokkal régebben megmondta (lásd a poszt címe).

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: német szótár

Rendben, megharaplak

2009.09.07. 10:09 Leiter Jakab

Archie Anderson érdemeit sem kell hosszasan méltatni, mondjuk egyszerűen azt, hogy nélküle sem lenne olyan a blog, amilyen, amiért nagy-nagy köszönet neki:

A félrefordításoknak külön kategóriája az, amikor a ferdítő nem ismer (fel) egy kifejezést, és szó szerint lefordítja. Két példát láttam erre a Garfield képsorokban:

"Well, what do you know!" (azaz: Nézzenek oda!) -- fordításban: "Mit tudsz te!"

"Okay, I'll bite" (azaz: Jó, benne vagyok) -- fordításban: "Rendben, megharaplak."

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: angol garfield

Blackadder-poén tönkretéve

2009.09.07. 08:55 Leiter Jakab

Nem is kell sokat gondolkodni azon, hogy kinek a beküldése nem maradhat ki "Az ezredik poszt napja" ünnepéből. Természetesen pocak, a legenda:

Épp a Blackadder Goes Forth első epizódját nézem, és felidézhettem egy gyönyörű 2in1 félrefordítást a régiek közül.

Blackaddert épp Melchett tábornok és Darling százados (magyarul valami oknál fogva Cunci) tájékoztatják egy titkos akcióról, amiről csak nagyon kevesen tudhatnak. Darling fel is sorolja, miszerint:

"List of personnell cleared for Mission Gainsborough as dictated by General C.H. Melchett: you and me, Darling, obviously, Field Marshal Haig, Field Marshal Haig's wife, all Field Marshal Haig's wife's friends, their families, their families' servants, their families' servants' tennis partners and some chap I bumped into in the mess the other day called Bernard."

Magyarul ez ekképp festett:

"A Gainsborough akcióban nem vesznek részt: [...], és egy Bernard nevű fickó, akit a múltkor fellöktem az utcán."

A második esetben ugye valójában arról van szó, hogy Melchett a Bernard nevű fickóval összefutott a kantinban, és nem fellökte az utcán. De ez még nem is lényeges, nincs jelentősége a sztori szempontjából.

Ellenben marhára nem arról van szó, hogy ki nem vesz részt az akcióban, hanem arról, hogy kiket tájékoztattak a szigorúan titkos küldetésről. Ami nagyon nem mindegy.

Az ilyen fajta félrefordítás szerintem a legkevésbé megbocsátható, ugyanis egy poént vág haza, de teljesen.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

41 komment

Címkék: sorozat angol fekete vipera szerkezet félreértése blackadder

Az ezredik poszt

2009.09.07. 07:46 Leiter Jakab

Ugyan az előző posztban azt írtam, hogy az volt az ezredik, azért a teljes igazsághoz hozzátartozik, hogy ezt nem lehet ennyire egzaktul meghatározni, bármennyire is furcsán hangzik ez. Annyi biztosan kijelenthető, hogy a szerkesztői felületen húszasával csoportosítva a bejegyzéseket az előző volt az, ami az ötvenedik oldal huszadik helyén jelent meg. Itt azonban bejegyzésként szerepel a különálló oldal is (tudnivalók beküldőknek, rövidítések magyarázata, egyebek), valamint a hónapok óta piszkozatban maradt két poszt is. Szóval, ahogy vesszük. Annyi biztos, hogy ma jelenik meg az ezredik poszt a blogon, akárhogyan is számoljuk - egyébként 55 hét alatt, ami szerintem nem rossz. Ünneplésként azt találtam ki, hogy egyrészt sok posztot teszek ki ma, másrészt a sorrendiséget egy picit megszegve, olyan beküldőktől válogatok, akik különösen sok félrefordítással örvendeztették meg a blog olvasóit. Természetesen nem csak nekik szeretném megköszönni ezt az ezer posztot, hanem minden beküldőnek, és legalább ugyanennyire a kommentelőknek is. Én nagyon élveztem és élvezem, és rendkívül hálás vagyok, hogy megajándékoztatok ezzel a rengeteg beküldéssel és kommenttel.

28 komment

Kiterjesztett biztonság

2009.09.07. 06:38 Leiter Jakab

P. jogos büszkeséggel említi, hogy ez már a hetedik beküldése, amihez azért is gratulálunk, mert ez egyben a blog ezredik posztja:

Egyrészt a Doktor House ma (2009. 06. 24.) vetített ismétlése adott okot az ismételt mail írásra (BTW, ez már a hetedik beküldésem, csak gondolom jelzem... ;).

Alaphelyzet: Idős ipse beteg. House kikövetkezteti, hogy lefeküdt valakivel, mivel elkapott valami szexuális úton terjedő betegséget (eredetiben: sexually transmitted disease). Ezt közli a beteggel, majd így szól: "Most kap egy STD koktélt."

Bár az is igaz, hogy nem tudok hirtelen egy "szép" magyar fordítást/rövidítést...

A másik pedig egy kép. Egy kicsit multikulti (angol, német(?), meg magyarnak látszó). Kíváncsi vagyok, hogy mi ellen véd a "kiterjesztett biztonság"... (Jónéhány címkét megnéztem, mindegyiken ez a verzió szerepelt, pedig lehetett volna akár (extra) garancia is.)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: angol doktor house house md nincs ilyen szó

Segítség, szőnyegbe döngöli az agyagot a gyerek!

2009.09.06. 19:11 Leiter Jakab

gizi találata:

A Viasat3 sorozataiból tényleg jókat lehet csemegézni, most pl. épp félálomban hallgattam a Segítség, szülő vagyok c. remekbeszabott "valóságshowt", és abban mesélte az anyuka, hogy utálja, ha AGYAGGAL (clay) játszanak a gyerekei, mert beletapossák a szőnyegbe, belemegy a körmük alá és nehéz kisikálni, meg a ruhájukból sem jön ki, a dadus meg biztatta, hogy de, jó, ha AGYAGGAL játszik a gyerek, és a ruhából is igenis ki lehet mosni. Miközben a vágóképeken látszik, hogy a három kissrác rózsaszín meg zöld meg mindenféle szép színes gyurmát nyomkorász...

nem fűznék hozzá további megjegyzést.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: angol

Gálaegyenruha

2009.09.06. 11:43 Leiter Jakab

Snug alaposan górcső alá vette ezt a könyvet:

Blogodat olvasva sajnos nap mint nap láthatjuk, hogy a tévésorozatok, ismeretterjesztő műsorok rohammunkában készült fordításai hemzsegek a hibáktól. Azt gondolhatnánk, hogy egy patinás könyvkiadóval ilyesmi nem nagyon fordulhat elő, főleg akkor nem, ha egy jól ismert újságíró-közíró könyvét jelentetik meg. Paul Lendvai Magyarok című munkáját lapozgattam a minap, melyet a szerző eredetileg németül írt. Arra most nem térnék ki, hogy a könyvben többször előfordulnak tárgyi tévedések, évtizedek óta megcáfolt legendák, és egészében véve elég furcsa nézőpontból mutatja be a magyar történelmet.

Nézzünk inkább néhány első osztályú félrefordítást, melyeket egy középiskolai történelemkönyv lapozgatásával, esetleg olyan ismert oldalak, mint a google.com vagy a wikipedia.org használatával könnyen el lehetett volna kerülni:

"A magyarok nyilaitól ments meg minket, Uram." - Ezt inkább úgy szokás fordítani, hogy "... ments meg, Uram, minket."

"Szittyák" csak a mondákban szerepelnek, ha az iráni eredetű nomád népről beszélünk, akkor "szkítákat" szokás írni.

Az "ősmagyarok" nem egyenlők a a honfoglaló magyarokkal.

Szent István nem "két egyházmegyét (Győr és Kalocsa) és nyolc püspökséget" alapított, hanem két érsekséget (Esztergom és Kalocsa) és nyolc püspökséget.

Aki németül "megyei elöljáró", az magyarul "ispán".

A tatárok nem Mohihál, hanem Muhinál vertek meg minket.

Nem "kétszeres", hanem "kettős" honfoglalásról beszélünk.

A "Pál-rendi szerzetes" végül is elfogadható, de magyarul inkább pálos szerzetest szoktunk mondani.

Szulejmán mellékneve pedig magyarul nem "ragyogó", hanem "Nagy".

Földrajztanárok generációi tanítják évtizedek óta, hogy az Alföld nem Nagyalföld, csak egyszerűen Alföld.

És még csak a török hódoltság koránál tartunk... A könyv második részében kevesebb hibát találtam, bár arra nem jött rá a fordító, hogy a "gálaegyenruha" valójában a díszmagyar akar lenni.

Lehet, hogy sokan nem tartják ezeket durva hibáknak, de a történelemnek is megvan a maga szakszókincse, és ha valaki elvállalja egy történelmi munka fordítását, az vegye a fáradságot, és nézzen utána egynek-másnak.

Ja, és még valami: egy Magyarországon kiadott és magyar olvasóknak szánt könyvben - úgy érzem - fölösleges zárójelben közölni Pozsony és Kolozsvár szlovák, ill. román nevét. Ráadásul az utóbbi nem Cluj Napoce, hanem Cluj Napoca.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

70 komment

Címkék: könyv német tükörfordítás

A MÁV mégsem mindig éri el a célját

2009.09.06. 06:47 Leiter Jakab

emmbea utazott (vagy csak várt valakire):

MAV-allomason olvasgattam egy tobbnyelvu plakatot. Leforditottak a jelmondatot is.

A - Elerjuk celjait
B - Wir erreichen Ihre Ziele
C - Gaining your targets

Az A es B megoldas szerintem nagyjabol egyet jelent, de a C-vel igy ebben a formaban meg nem talakoztam angolul.

Vajon a forditas csuszott felre vagy ideje uj kifejezest megtanulnom?

Igaz ugyan, hogy a jelmondatok fordítása egy külön műfaj, de azért abszolút angoltalan dolgot abban sem kellene írni, úgyhogy nem, ne kezdd el ezt megtanulni.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: angol tükörfordítás

John Locke haja

2009.09.05. 18:55 Leiter Jakab

Orsi jópofa fordításra figyelt fel:

A Lost a kedvenc most futó sorozatom, és általában elég jónak találom a szinkront, de a minap (jún. 22. AXN) hallottam benne egy "édes" megoldást. Alex nekiesik az apjának, Ben Linus-nak, és megfenyegetei, miszerint: "Ha Locke-nak akár egy haja szála is meggörbül, én kicsinállak!" Ez csak azért olyan vicces, mert - a sorozatot figyelemmel követők nyilván jól tudják - az említett szereplő, John Locke, teljesen kopasz:-)

Mellékeltem egy képet is azoknak, akik nem nézik a sorozatot. Nem mondanám ugyan félrefordításnak, de talán ilyesmire is érdemes figyelni.

Tényleg nem konkrét félrefordítás, meg hát érti az ember a képes beszédet, de akkor is aranyos. Mintha azt mondanád, hogy Beethoven a füle botját se mozdította...

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: sorozat lost angol

A barbár

2009.09.05. 11:29 Leiter Jakab

Krisztián beküldése következik:

Nem tudom, meg lett-e említve már, de Eddie Murphy Coming to America c. filmjében vannak kemény dolgok ;)

A jelenetben, ahol összegyűlnek a vendégek a hercegi hitves bemutatására, az egyik vendég italt tölt és azt mondja:

- It's a real vintage. Magyarul: Igazi különlegesség, Tokaji aszú. (Ez mondjuk lehet szándékos ;)

A királyi herceg és apja sétálnak a kertben, jön egy kiselefánt, Eddi megsimogatja és azt mondja:

- Hello, Babar. Magyarul: Szia barbár! (Azért Babart nem ismerni, huh.)

Eddig így ezek voltak, még nézem a filmet ;)

Mint a beküldő is elismerte, az első szándékos lehetett, és szerintem nem is igazán rossz. A barbár viszont tényleg mellément.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

61 komment

Címkék: film angol

süti beállítások módosítása