Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A meghajtó vezérli a funkciót

2009.08.27. 09:51 Leiter Jakab

A beküldés beküldése Rodieltől:

MegaBrutal névre hallgató haverom kiakadt. Nem is csoda; ez még nekem is fájt, pedig nem vagyok kocka.

"1 évad, 1. epizód (az elején, amikor Moss felveszi a telefont):

"See the driver hooks a function by patching the system call table. So it's not safe to unload it, unless another thread's about to jump in there and do its stuff. ... and you don't want to end up in middle of invalid memory."

Komolyan, röhej. A szinkronos változatban ezt így fordították:

"Az a lényeg, hogy ez a MEGHAJTÓ vezérli a FUNKCIÓT. Nem biztonságos TÖRÖLNI, hacsak nincs egy másik MEGHAJTÓ, ami be tud ugrani elvégezni a feladatát. ... Különben MEGSEMMISÜLHET AZ EGÉSZ MEMÓRIA."

Nagyon durva. Azt hittem direkt halandzsáznak, erre kiderül, hogy az eredeti angol változatban a szövegnek van értelme... Legalább annyit tudnának, hogy a "function" ebben a szövegkörnyezetben "függvény", a "driver" pedig "vezérlő". De a vége a legütősebb, hogy "megsemmisülhet az egész memória". Most komolyan, hogy lehetnek ennyire lámák? Ha már valaki lefordít valamit, akkor értsen már ahhoz, amiről szól az, amit lefordít, vagy legalább konzultáljon egy olyannal, aki ért hozzá. Nekem amúgy nincs bajom a szinkronhangokkal, de ki tudja, hogy hol vannak még benne ilyen brutális félrefordítások?"

A fentiek az IT Crowd-ban szerepeltek.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

45 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr831341354

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"Ha már valaki lefordít valamit, akkor értsen már ahhoz, amiről szól az, amit lefordít, vagy legalább konzultáljon egy olyannal, aki ért hozzá."

szép elképzelés
Fire, exclamation mark. Fire, exclamation mark. Help me, exclamation mark.
@Malachi: keveset olvassa a blogot:)
Azért ez nekem függvénnyel sem egészen tiszta. Valaki megmondaná (hadd tanuljak én is) hogy pontosan miről is van itt szó?
Nem túl rossz, lehetett volna így is fordítani:
"Itt valami bonyolult IT-s cuccos működik. Ha megbolygatod, az olyan bonyolult IT-s gebaszt eredményez, amit az ellenségednek se kívánnál."
@Malachi: ez első egy IT Crowd idézet, amit meg neked írtam az a szép elképzelésre magyarázata akart lenni, ha a beküldő gyakran/abban olvasná a blogot, nem lennének ilyen naiv elképzelései
@Gyula_80: Ilyet inkább Roy mondana. :) Moss sokkal pedánsabb ennél. Az más kérdés, hogy szegény felhasználó számára kb. ugyanannyi értelme van, mint a szinkronban elhangzottaknak...:)
@Gulya_80: nem, a te fordításod túl világos. Az a rész pont arról szól, hogy egy igazi "kocka" elkezd magyarázni egy teljesen hozzá nem értőnek. Tehát a szövegnek kellően érthetetlennek kell maradnia, úgy, hogy azért a szakzsargon benne legyen.

A feliratok.hu áldozatkész gárdája ezt alkotta (a szinkronnál természetesen nagyságrendekkel jobb):

"A driver tulajdonképpen megpatcheli a rendszer kódtábláját... úgyhogy ezt így nem lehet unload-olni, hacsak nem Hűbele Balázs módjára akarjuk csinálni, de akkor könnyen a memória
útvesztőiben találhatja magát."

(Ennek amúgy van értelme, rosszul megírt meghajtó-programokra ez igaz állítás)
@Llew: jaa, akkor értem már.
Az egésznek az a lényege hogy a néző számára halandzsa, teljesen mindegy ha nem technikailag pontos.
@Vahokif: És ebben Mézga Aladár volt a legprofibb....:)
@Kovácsné:

Képzeljük el, hogy az operációs rendszerben van regisztrálva van egy föggvénynév, legyen ez most pl powerOff(). Ehhez a regisztrációhoz tartozik egy lista, hogy milyen driverek milyen funkcióit kell meghívni ebből a funkcióból. Tegyük fel, hogy ez a lista alapállapotban üres.

Ez arra jó, hogy van egy kicsi szoftverfejlesztő cég, ami ír egy olyan drivert, ami lejátssza a "yankee doodle"-t kikapcsoláskor. Természetesen az eredeti operációsrendszer gyártók nem tudnak arról, hogy valakinek ilyen igénye legyen a későbbiek folyamán, de ezzel a megoldással lehetővé teszik a rendszer ilyenfajta, rugalmas módosítását. Hogyan is működik ez a gyakorlatban?

Amikor a YDD (Yankee Doddle Driver) elindul (inicializálja magát) akkor az OS által biztosított eljárásokkal megkeresi, hogy van-e powerOff() függvény a rendszerben. Ha igen, akkor regisztrálja magát ugyancsak egy hasonló függvénnyel, hogy ha a PowerOff() függvény meghívásra kerül, akkor az ő inicializált részét hajtsa végre a számítógép. Nagyon egyszerűen szólva ez egy lista, min a gép végigrohan.

Ha a YDD modul be van töltve, akkor amikor meghívjuk a powerOff() függvényt, akkor az operációs rendszer végignyálazza a listát. Hopp? Mit talált? Ott van egy érvényes bejegyzés, nosza elugrik oda, hogy végrehajtsa azt, ami a regisztrációban meg van adva. Mivel YDD be van töltve, érvényes adatok találhatóak ott (többek között a memória manager engedi az ottani kód végrehajtását, mivel az ugrott memóriablokk a saját nyilvántatásában is allokáltnak van regisztrálva). A YDD végeztével (miután a modul elfütyülte a Yankee Doodle-t) a vezérlés a soron következő listabeli elemre tevődik át.

Tegyük fel, hogy szimplán kinyírjuk a YDD-t, oly módon, hogy az ide vonatkozó lista bejegyzésre nem változik. Ekkor ha a powerOff() függvény meghívásra kerül, akkor az operációs rendszer a legnagyobb nyugalommal átadja a vezérlést a listában regisztrált memóriapontra. A végrehajtás elugrik oda, viszont mivel mi a modult töröltük már, ennek megfelelően az általa regisztrált memóriablokk is visszakerült a nem allokált (aza nem használt) memóriablokkok közé. Az ugrás utáni cím végrehajtásakor a memóriamanager elkezd panaszkodni, hogy érti az, hogy valamit ott végre akarunk hajtani, de azon a memóriacímen nincsen semmi és ezt a frusztrált állapotot az "Invalid memory" üzenettel hozza tudtunkra, ami pontosan a nem allokált memória használatával kapcsolatos hibajelenség. (Ilyenekből szokott lenni a kék halál ...)

A filmbeni idézet arról szól, hogy nem standard eszközökkel változtatják meg a táblát, így a listát nem tudják/akarják a hagyományos eszközökkel módosítani. Ennek megfelelően az összeomlás csak akkor kerülhető el, ha a kilőtt modul helyére egy másikat tesz az ember.

Sajnos, minimálisan a másik modul ugrási táblájának meg kell egyeznie a kilótt modul ugrási táblájával, ellenkező esetben további hibák lépnek fel. Mivel egy filmről van szó, ezért ez már tényleg szőrszálhasogatás lenne ...

Btw, nem tud valaki valami üres pozíciót egy programozónak? :)
@HulyeReklamok: én ennyire nem akartam belemenni, de ha nagyjából értelmesen akarod lefordítani akkor valami ilyesmit jelenthet:

"Látod, a vezérlő meghív egy függvényt, úgy hogy belenyúl a rendszer megszakítási táblájába. Szóval, nem biztonságos kitörölni, hacsak egy másik szál (folyamatszál) ide nem ugrik (nem folytatja innen) és teszi a dolgát... és hidd el, nem akarod érvénytelen memóriaterületen végezni."
@mimindannyian: Ha a célkitűzés a bennfentes szakzsargon használata volt, akkor a feliratos változat természetesen jobb, még ha a vége kissé költőien szabados is. Az angol szakszavak magyar ragozása elterjedt informatikusi megoldás.

A beküldő szövegéhez képest talán kevésbé "függvény", mégis inkább "funkció" vagy "működés" lehetne, abban viszont szerintem neki van igaza, hogy a "driver" itt nem igazán meghajtó, inkább úgy, ahogy ő sejti, vezérlő vagy illesztőprogram.
@HulyeReklamok: "Btw, nem tud valaki valami üres pozíciót egy programozónak? :)" hallod ekkora komment után inkább menj el regényt írni.
@HulyeReklamok: Becsülettel végigolvastam, csak annyi jut róla eszembe, hogy a kilencvenes évek elején volt YD vírusom, nagyon szerettem, kis 5.25"-ös lemezeken tenyésztettem őket....
Fordítani az Indexen se tudnak. Tegnapi cikk:
index.hu/tech/2009/08/26/megdolt_a_gozmobilok_sebessegrekordja/

"A gőzmobil motorja folyékony petróleum égetésével hevít 12, bőröndméretű tartályban levő vizet"
Mivel a petróleum szobahőmérsékleten folyékony ezért sejtettem, hogy az eredeti cikkben nem így szerepelhetett. Nem is.
Az eredetiben:
"The car's engine burns liquid petroleum gas to heat water in 12 suitcase-sized boilers"

Ami magyarul helyesen cseppfolyós petróleum gáz lenne.
Meg helyesebben folyekony propan-butan.
@Gyula_80: Reméltem, hogy valaki még emlékszik rá ... :))))
@HulyeReklamok:
Ezen beszartam. Nagyon jó volt végigolvasni. Régi sebeket téptél fel bennem is.
:-)
"The car's engine burns liquid petroleum gas to heat water in 12 suitcase-sized boilers"

Nem volt az rossz fordítás, mivel folyékony gáz nincs, a gáz az halmazállapot, ugyanúgy,mint a folyadék, egyszerre csak egy létezik. Tehát ez folyékony... PB / petróleum (láááámpa, olyan széééép a láááángja aaa aaa aaa)
Bár a petroleum angolul inkább kőolajat jelent.
"Btw, nem tud valaki valami üres pozíciót egy programozónak? :) "

A CSI-ba éppen most keresnek egyet, feltétel, hogy legyél jóképű, fiatal, izmos, a szaktudás nem feltétlenül hátrány.
na látjátok ilyen ez az angol nyelv... mindennek x jelentése van, pláne, hogy a számítástechnika szakszavai az angolban szinte kivétel nélkül rendes, korábban is használt angol szavak...
A drivert sofőrnek is lehetne fordítani...
Én most csak nézek propán-bután ki a fejemből: végül akkor mivel tüzelnek a gőzautóban?
@Azhát: Az ugyanaz. A sofőr is hajt, a driver is hajt. Az egyik kocsit, a másik meg.
@yerico1: Azannnya ... mindnek megfelelek ... megyek is nyomban jelentkezni ... ;)

Szerintetek mekkora az esélye, hogy valaki Magyarországról a CSI-be kerüljön?
Lásd a vezető a horog funkciót folt a rendszer hívás asztalra. Tehát nem biztos, hogy eltávolítani, kivéve ha egy másik szál van szó, hogy ugorj be oda, és ezt a dolgot. ... , és nem akarod, hogy a végén a közepén érvénytelen memória.
50%, vagy bekerülsz, vagy nem.
A sofőr kap egy funkciót megpatkolván az asztalnak hívott rendszert. Tehát nem biztonságos kevésbé terhelni őt, kivéve ha egy másik ugrásra készen áll hogy megcsinálja a cuccot. ...és te nem akarod mozgássérült emlékek között bevégezni.
Lásd a vezető a horog funkciót folt a rendszer hívás asztalra. Tehát nem biztos, hogy eltávolítani, kivéve ha egy másik szál van szó, hogy ugorj be oda, és ezt a dolgot. ... , és nem akarod, hogy a végén a közepén érvénytelen memória.
@Sün! balázs: Jah, most látom hogy megelőztek :$ :)
Akkor maradhatunk annyiban, hogy cseppfolyós propán-bután
hát, a cseppfolyós gáz nekem is logikai bukfencnek tűnik.
esetleg cseppfolyósított gáz. mert akkor az nekem azt sugallná, hogy egy gáz cseppfolyósítottunk.
de a legyértelműbb persze az, ha egy cseppfolyós anyag esetében nem "gázozunk".
@seth_greven: na ja, folyékony PB és csókolom.
@HulyeReklamok:
Az mondjuk világos, hogy a poszt témáját képező idézetet Te biztosan nem írhattad... :))
@HulyeReklamok: Wow, köszönöm. Sajnos állást nem tudok, mert hogy Kovács is programozó (csak őt nem merem hülyeségekkel zargatni (: ), és prioritásokat élvez (:
@Vahokif: te voltál? :)

@HulyeReklamok: te igazi programozó vagy? ők féltve szokták őrizgetni a kis szakmai titkaikat (vagy így próbálsz bevágódni állásügyileg)
mindenesetre köszi, ez nagyon jólesett
@seth_greven: pontosan, cseppfolyósított gáz (LPG mellett ilyen pl. az LNG is)
és mivel (főleg) autókban használják, frappánsabb nevén autogáz (autógáz?)
@kcsi: Nem, csak vicces hogy azon izgulnak az emberek hogy az érthetetlen szöveg nem értelmes.
@kcsi: Igen, igazi. De ez nem szakmai titok. Mármint ennek a működési elve.
@HulyeReklamok: Király a magyarázatod!

Itt a "driver hooks a function" kifejezéssel szerintem arra a módszerre akartak utalni, mint amit a megszakítások felülvezérlése esetében szoktunk tenni. Csak itt persze védett módban tesszük egy OS által felépített táblázattal, de végül is ugyanazt tesszük. Mondjuk az OS-nek van egy táblázata, amelyben benne van, hogy melyik függvényeket milyen címeken lehet elérni. Tehát van egy bejegyzés az általad említett powerOff() függvénynek is, szóval a YDD inicializáló kódja a köv. dolgot hajtja végre, amikor elindul:
1. Elkéri az OS-től az adott táblázat címét.
2. Kikeresi a powerOff() címét, és elmenti egy saját változóban.
3. Átírja a táblázatban a powerOff() címét a YDD megfelelő kezelőfüggvényére.

Ezek után amikor a rendszer meghívja a powerOff() függvényt, mert mondjuk a user rányomott a kikapcsolásra, akkor először a YDD kapja meg a vezérlést, lejátssza a hangot, majd meghívja az eredeti powerOff() címét, amit ugye "megjegyzett magának", amikor települt a driver. És így tetszőleges számú driver települhet, és mindig az utoljára települt tudja az előtte települt címét, így gyakorlatilag egy láncolt listát alkotnak. Legalábbis én így képzeltem ezt el, mert a "hook" igéről ez jut eszembe.

A szakirodalomban ezt "interrupt intercepting", vagy "interrupt hooking"-nak szokták nevezni. Habár szerintem itt nem biztos, hogy igazi interrupt-ról van szó (olyanról, ami tényleg az IDT/IVT-be íródik be), hanem szerintem itt az OS által definiált tetszőleges függvényről van szó.

Persze te is tök hasonló dolgot írtál le, bár a te szavaidból úgy éreztem ki, hogy egy olyan táblázatra gondolsz, ami egy helyen tartalmazza az összes powerOff()-ra települt driver címét (tehát nem láncolt lista-szerű, hanem csak sima lista/táblázat). Mondjuk ez sok szempontból praktikusabb lenne, mert tényleg könnyebb lenne törölni egy drivert. Míg a láncolt megoldásban körülményesebb lenne.

@Lobra: Az viszont biztos, hogy a "driver" nem lehet meghajtó, mert az "drive", R betű nélkül.
@Vahokif: Erről írtam is Jakabnak, csak nem az én e-mailem került be.

"Igaz, hogy ez egy humoros sorozat, ezért talán nem akkora követelmény, hogy az informatikai szövegek pontosan legyenek benne fordítva, de továbbra is fenntartom azt a véleményemet, hogy azért a fordító legalább dobhatott volna egy e-mailt egy infós haverjának, miután olyan szöveggel találkozott, amit szaktudás híján nem ért. Szerintem kb. bármelyik infós megérti ezt a szöveget, és le tudja fordítani értelmesen. Lehet, hogy a hozzá nem értőknek így is ugyanolyan szórakoztató a sorozat, viszont számomra jelentősen hitelesebb lenne az ominózus jelenet, ha pontos lenne a fordítás, mert úgy jobban tudtam volna azonosulni a karakterrel. Ugyanis egy tipikus, az informatikusok számára mindennapi szituációt mutat be, amelyben az informatikus segítő szándékkal elmagyaráz valamit, de a hallgató faképnél hagyja (ez esetben lecsapja a telefont), mert egy kukkot sem ért a magyarázatból."

"A "megsemmisülhet az egész memória" része különösen vérlázító, ugyanis ez a mondat kvázi értelmezhetetlen. Szoftveres szempontból nem létezik olyan, hogy a memória megsemmisüljön (esetleg a tartalma felülíródhat), hardveres szempontból pedig elképzelhetetlen, hogy egy PC-ben egy szoftveres folyamat hatására a memória fizikailag megsemmisüljön (egyébként arra az esetre általában az "elfüstöl" kifejezés használatos).

[...] egy állítólagosan hozzáértő informatikus szájába ultrakontár mondatokat adtak. Tulajdonképpen ez bizonyítja azt is, hogy a fordító nem csak nem értett az informatikához, hanem egyenesen vérláma mentalitású volt."

Meg amúgy is - eredeti nyelven a szövegnek értelme van, lefordítva pedig nincs.
süti beállítások módosítása