Polanski ügyét egyszerűen nem lehet megúszni folyamatos félrefordítások nélkül. Két napja már volt itt egyszer, most ElsoSecond talált egy újat:
egy brékinges MTI hir (http://index.hu/kultur/cinematrix/ccikkek/2009/09/30/polanski_nem_all_a_torvenyek_felett/)
rögtön a leadben van a kérdéses (mert nem tudom mi is lenne jo helyette) "félreforditás" (vagy nem az, majd az oldalon el lesz döntve) (kiemeltem)
"Roman Polanski "nem áll sem a törvények felett, sem a törvények alatt", de érthető az a felindulás, amit "kései letartóztatása" váltott ki - összegzett szerdán a francia kormányszóvivő."
nahmost ezt (nagyon) jó eséllyel (gondolom) nem franciából, hanem angolbol forditottak, es pedig ebből:
"Roman Polanski is neither above nor beneath the law," said government spokesman Luc Chatel.
ezzel az gondom h a "törvények alatt áll" az nekem azt jelenti h "érvényesek/vonatkoznak rá a törvények", vagy "vannak jogai", és így nem egyenlő azzal h "beneath the law" (hanem inkább azzal h "not above the law"), mert az h "(someone's) beneath the law" az (kb!) "jogtalan", vagy "jogfosztott" "nem védi a jog" (vagy vmi ilyesmi)
javaslat: "Polanski nem áll a törvények felett, de megvannak a jogai / vannak jogai/jogi védelme biztosítva van/jogai védve vannak" -- najó, ez inkább javaslatgyűjtemény lett, de csak lesz egy kedves kommentelő, aki kisegít