Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Erkettő-dékettő

2009.09.28. 17:10 Leiter Jakab

Elérkeztünk Olman sorozatának befejező darabjához:

5. Filmes utalások:

Egy klasszikus film eleme nem klasszikus kiejtéssel:

Eredeti: MTV says it all started with Steven and the shark. Then came the extraterrestrial, and George brought us R2-D2, lndiana Jones, Batman, Dick Tracy.
Szinkron: Az egész Spielberggel és a Cápával kezdődött. Aztán jött a bájos kis ÍTI, George megajándékozott az ERKETTŐ-DÉKETTŐvel, jött az Indiana Jones, a Batman, Dick Tracy.

Folytatódik a filmes utalás (ügyesen elkenve, helyettesítve a nem ismert filmek címét):

Eredeti: Woody's my man. Annie Hall, Manhattan, Stardust Memories... plus Take the Money and Run and Bananas.
Szinkron: Woody az én emberem. Annie Hall, Manhattan, aztán.... Fogd... a... pénzt és fuss, Broadway Danny Rose.

Egy másik részben valamilyen zónákkal kapcsolatos tévéműsorra utal a szereplő:

Eredeti: With TV I can take it or leave it... except for maybe the zones.
Szinkron: Engem nem igazán köt le a TV... kivéve talán a Félhomályos zóna.

Valószínűleg a Twilight Zone (közismert keresztségben: Alkonyzóna) sorozatot takarja a "zones". Állítólag a több sorozatrészt egybefűző moziváltozat kapta a "Félhomályos zóna" címet hazánkban, de a neten nem találtam bizonyítékot erre. Arra már inkább, hogy az "Homályzóna" volt:

http://www.port.hu/alkonyzona_twilight_zone/pls/fi/films.film_page?i_film_id=3750&i_city_id=3372&i_county_id=-1&i_where=1&i_topic_id=1
http://www.port.hu/homalyzona_twilight_zone:_the_movie/pls/fi/films.film_page?i_film_id=51081&i_city_id=3372&i_county_id=-1&i_where=2&i_topic_id=2

Kiejtés:

Aztán a nevek kiejtése (írott alak - szinkron - eredeti) is hagy némi kívánni valót maga után:

- Maurice - Morisz - Mörisz
- Fleischman - Flejsmen - Flájsman

Ez volt az 1-2. évad. Ha sikerül beszereznem a 3-at, és lesznek még benne furcsaságok, majd jelentkezem.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

43 komment

Címkék: sorozat cím angol miért éppen alaszka kiejtés northern exposure

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr661412155

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ezek nemtom, mit keresnek itt, az elso es az utolso nem forditasi, hanem szinkronhibak (szinkronrendezoe es -szinesze egyarant), a kozepso ketto meg nem hiba. a nalunk nem ismert woody allen-filmek cimeit nyilvan le kellett cserelni, a twilight zone-nak meg akkoriban meg nem nagyon volt elfogadott magyar neve, leven, h akkor meg nem vetitettek nalunk. (monnyuk nem vagyok teljesen meggyozodve rola, h a "zones" a twilight zone-ra utal, de annyira asszem nem is fontos a parbeszed szempontjabol.)
jo, az elsonel azert a fordito sejthette volna, h a szinesz el fogja baszni a kiejtest, es segithetett volna neki, de igazabol ez nem az o dolga lenne, hanem a szinkronstudioknak kene gondoskodni egy olyan egyseges szabalyrendszerrol, ami minimalizalja az ilyesfajta kiejtesi gondokat. pl h elvarjak a forditotol, h fonetikusan is odairja a nem magyar kifejezeseket, v ilyesmi. ez mellesleg az utolso probleman is segitene, nincs annal zavarobb, amikor ugyanannak a szereplonek a nevet kulonfelekeppen ejtik, neha ugyanazon az epizodon belul, raadasul par perc elteressel. (ami, gondolom, amiatt van, mert a szinkronszineszek sokszor nem ernek ra egyszerre, ezert kulon mondjak fel a szoveguket.)
@wice: Itt azért időnként elég tágan értelmezzük a félrefordítás fogalmát (és ilyenkor szokott pocak is reklamálni). De hát olyan blogcím mégiscsak hülyén nézett volna ki, hogy "elcseszett-vagy-egyszerűen-csak-valamiért-furi-megoldások-de-azért-jellemzően-félrefordítások-blog".
Valaki látta németül a Csillagok háborúját?
Ercvó-Décvó... :)
@sTormy: ja, és persze Drájpéó. :)
Azért nekem a "Mörisz" nem nagyon tetszik. A Morisz szerintem közelebb áll, ha valaki nem tudja kiejteni az ɑː hangot.

inogolo.com/pronunciation/Maurice
media.merriam-webster.com/soundc11/bix/bixmau05
- Fleischman - Flejsmen - Flájsman

Ja, meg börnsztín, meg legújabban krósz (gy.k. Kraus a szerencsétlen, akit így ejtenek)
Szóval szerintem tökmindegy, hogy egy huszadrangú sorozatban egy tök ismeretlen karakter flejsmen vagy flájsman.
@Leiter Jakab:
Én nem ilyenkor szoktam reklamálni, csak ha valaki kötekszik és a kákán is csomót keres. Ezek szerintem nem ilyenek voltak, hanem tényleg csak érdekességek. Azokat meg mér ne.

Különben a Bananas az magyarul Banánköztársaság, és simán az egyik kedvenc Woody Allen-filmem volt régen, de az 20 éve volt, és már kurvára nem emlékszem rá. Bőven benne lehetett volna hagyni.
@Leonard Zelig: akárhogy is híjják/ejtik, ő volt a főszereplő - emlékeim szerint.... de javítsatok ki, ha......
A Woody Allen-es érdekes, lehet, hogy a fordító nem tudta, hogy Stardust Memories is filmcím, és azt hitte, a beszélőnek csillagporosak az emlékei a filmcímeket illetően? :-)
@EasyFriend: haha. stardust memories - ez de jó értelmezés:)))
Az "erkettő-dékettő" nem hiba!!! El kell olvasni a Csillagok háborúja könyveket, és akkor minden kiderül. Az a kis droid R2 sorozatból a D2 tipusú.
Nekem egy német fordítási baki jut eszembe, amikor is George Lucas a klasszikus Star Wars köszönéssel búcsúzott:

May the Force be with you!

Mire a riporter kapásból fordította:

Május negyedikén veletek leszek!
Mörisz - hmm? Néztem eleget angolul, és soha nem hallottam Mörisznek. Tudom, mire gondolsz egyébként, némelyik színész kiejtésében valóban felsejlik az "ö" - tudniillik nem is egységesen ejtik -, de azért Mörisznek nem Mörisz. Szvsz.

Ez egyébként is egy francia eredetű név, ebből kiindulva Morisz, csak itt némileg torzul amerikaiángliusan.

"Fleischman - Flejsmen - Flájsman"

Szerintem inkább Flájsmen az eredetiben. Ez pedig egy német (zsidó) név, tehát a Flájsmen szintén torzított, kevert kiejtés. A Flejsmen sem jó, persze. Leginkább Flájsman, de nem azzal a hosszú, nyílt "fláááj"-jal, hanem valahogy így: forvo.com/word/fleisch/
@Leonard Zelig: Huszadrangú? A legjobb sorozatok egyike.
@lala001: ...vagy a "második tekercsen a második párbeszéd" - és így meg még mókásabb. ;)
Az ERKETTŐ-DÉKETTŐ egyébként engem is meglepett, vagy nem ismerte a szinkronszínész, vagy pedig a magyarosítás híve, lásd Verne Gyula :)
Jut eszembe, a Vincoeur-t is többféleképp ejtették (Vinkőr vs. Venkőr), de rémlik, hogy mintha az eredetiben sem lettek volna következetesek.
Jut eszembe, Maurice-t valóban becézik "Mörri"-nek, és ez esetben "ö"-ízű a dolog, de ez persze nem pontos, mert a dolognak köze nincs a mi "r" betűnkhöz.
Nem vagyok valami túlképzett az angol hangképzés területén, de szerintem az "r" kiejtése a kulcs. Némelyik színész úgy "folyik" rá az "r"-re, hogy az "au"-ból inkább "ö" lesz, némelyik pedig úgy, hogy inkább "o".
Az "au" fanciául "o", feltételezem, hogy ezért nem egységes a kiejtés.

Ha jól emlékszem, az Alaszkában hallottam a határozatlan névelőt úgy, hogy "éiii". Amolyan elgondolkodósan elhúzva, hogy "kell még eeegy... hm... hagyma". Létezik?
Emlékszik még valaki?
Az utolsó 2 vagy 3 évadhoz csak nemrég készült szinkron, és ott konkrétan megvitatták a szinkronkészítők, hogy maradjon-e a hibás, de megszokott, "a nézők szívébe zárt" kiejtés, vagy legyen helyes, de új kiejtéssel... végül meghagyták a régit. Kíváncsi leszek, mennyi furcsaságba botlok majd azoknál az évadoknál. Most nézem a 3. évadot, szóval lesz majd folytatás... valamikor. :) De ezek után már csak "valódi" LJ-k.

Mellesleg e pár hibától eltekintve valóban élvezetes és jó hallani a régi szinkronremekek egyikét. Bár csak ennyi hiba lenne a mostanában készült sorozatokban.

@trollkotze: Az éiii-hez hasonló a névelő New York-i kiejtése, ha jól tudom. A sorozat főhőse (igen, a "huszadrangú" flájsmen) meg onnan való, szóval nem kizárt, hogy ott hallottad.
@trollkotze: mindenképp ö-sebb az eredeti ejtése, mint a szinkronban alkalmazott morrisz, ami inkább a mini morris nevű autóra emlékeztet.

a másiknál meg igazad van, lehet, hogy amit mintának használtam, az ejtette épp a-san.
@Olman: Persze, a magyar Morisz rossz, és a hangsúly is rossz helyen van. De én színészfüggőnek érzem az "ö"-t. A Hollingot játszó színész érzésem szerint kifejezetten "o"-val ejti, illetve "ou"-val (ami persze csak az "r" miatt van).
@Olman: Ezek szerint nem mindig ejtik úgy. Csak egy ilyen esetre emlékszem. Persze lehetett több is, de az biztos, hogy nem mindig így ejti "Flájsmen".
@trollkotze: Mondjuk ez egy érdekes kérdés... Az eredeti kiejtéshez igazodjunk, vagy ahhoz, ahogyan az amerikaiak ejtik?
Mivel amerikai emberekről szól a sorozat, inkább az utóbbi, de ebben az esetben kicsit kétségesnek érzem a "helyes kiejtés" megnevezést.
@trollkotze: igen ez egy érdekes kérdés, én mondjuk azt az iskolát követem, hogy neveket ejtsünk úgy, ahogy azt viselője ejti, aztán persze van, amikor felülbírálják az embert a szinkronrendezők, vagy el sem olvassák a kiejtési listát :)

Nem érzed rosszul, Hollingnak - ahogy Maurice-nak is - szép déli akcentusa van, merthogy onnan származik, a figura ami igen gyönyörű elnyújtásokat eredményez :)

R2D2 meg egy érdekes probléma, ugyanis véleményem szerint itt az eredeti szinkronban lett elrontva, ugyanis ez egy szimpla köznévi kód, azt megáltalában nem szokás idegen nyelven kiejteni magyarul, lásd DVD, CD, AK-47, PS2, USB stb. (csak tulajdonneves betűszavakat szokás eredeti kiejtéssel ejteni, ld. FBI, CIA, BMW) Természetesen, mivel ez már "ártúdítú"-ként rögzült, úgy kellett volna beleírni.
@pocak: arra én is haragszom, ha valaki a kákán is csomót keres. Hogy tudja a kákát megvenni olcsón, és eladni drágán, a mai viszonyok között? :)))
@semiambidextrous: :))) én is csomót akarok keresni a kákán.
A nevek kiejtésénél azért az is szempont, hogy ne lógjon ki nagyon a magyar szövegből. Szegény Albert Györgyiről anno leszedték a keresztvizet is, amikor az Oscar-díj átadásról közvetített és amúgy helyesen, de "amerikaiasan" ejtette a neveket.
De a Dallasban sem maradhatptt JR vagy Sue Ellen.
A kiejtési lista pedig minden szinkronfordításnál alap (kellene hogy legyen).
@helyilakos: ugyanez a kategória (némi pikantériával) a Saridon meg Nicolas Sarkozy esete is...

Meg (meg ne tessék kövezni érte, de) szeretem a Charley nénje című bolondozást, és abban is fordítottak néhány nevet - több-kevesebb okkal.
Pl Jack (és a kedves papa, Sir Francis) családneve eredetileg Chesney, de ez így nyilván nem maradhatott a magyarban, lett is belőle Topplebee. Donna Lucia álneve, amit a keveredés idején használ, Mrs Beverly-Smith, míg magyarul Mrs Thompson lett. Itt gyanítom, hogy a változás oka a Lord Babberley nevével való hasonlóság, nehogy a magyar közönség azt higyje, valami köze lehet a kettőnek egymáshoz. Azt viszont végképp nem sikerült megértenem, hogy Amy Spettigue-ből miért lett Annie...
A Maurice ejtése sokféle lehet (hasonlóan pl. a Maria-hoz : muh-REE-uh, muh-RYE-uh). A hangsúly lehet elöl is, hátul is, ettől is függenek a magánhangzók:

MORE-eece /ˈmɔːɹɪis/
MORE-iss /ˈmɔːɹɪs/
MORE-us /ˈmɔːɹəs/
more-EECE /mɔːɹˈɪis/
maw-REECE /mɔːˈɹɪis/
muh-REECE /məˈɹɪis/

A sorozatot eredetiben nem hallottam, magyarul is csak anno a 90-es évek elején a köztévén, szóval nem tudom, ez a Maurice hogyan ejti a sajátját. De a magyar szövegben mindenképpen elöl van a hangsúly, így a "morisz" akár jó közelítés is lehet.
@sTormy:
jaja, de cé-drájpéó
sztem király :))
Olaszul C1 (csíúnó) volt az R2, ki tudja, miért, állítólag jobban hangzik. Meg Jan Solo, mert a H-t nem tudják ejteni...:)
Most volt egyébként SW I. rész a retekklubbon, pillanatra odakapcsoltam, aszongya, Taszken-rablók várják a versenyzőket. Aha. A Tusken Raider-t annak idején mi Buckalakóknak tanultuk, miért nem lehet úgy használni?
Én még mindig a zones-on agyalok... Az BIZTOS a Twilight Zone-ra utal??? Nem nagyon találok olyan utalást, ahol a sorozatot "The Zones"-nak nevezték volna, bár lehet, hogy csak én vagyok béna.
@Gyula_80: Lehet, hogy azért, mert ha marad R2, az áthallás lehetett volna a (mind emelkedő, mind bajos vállalkozás értelemben) meredeket jelentő "arduo"-val.
@Gyula_80: az olasz SW-ben egyébként Darth Vader is Dart Fener, mert a Vader kiejtése túlságosan hasonlít a vécékagylóéhoz. Mondjuk, nálunk meg a vödörhöz.
@Kovácsné: egyáltalán biztos, hogy tv-műsorról beszél? Nem lehet esetleg tv-csatorna/csatornák? Nálunk is van egy csomó "Zone Reality", meg hasonló.
@pocak: Hát a megbélyegzésben nem is az a lényeg, hogy igaz legyen. Bőven elég, ha megbélyegzés; ha van alapja, az csak hab a tortán. :)
(Ha valaki lemaradt volna: valójában pocaknak nagy tisztelője vagyok; ez itt csak ugratás.)
@pocak: Hát nem megette a blogmotor a vicces válaszomat...
@semiambidextrous:
Hát a Milan most például több mint 90 millió eurót keresett a Kakán. Az már egy csomó, akárhogy is nézzük.

@Leiter Jakab:
És mégse ette meg! A nagy tisztelet amúgy minden kétséget kizáróan kölcsönös. :)
@pocak: bar az inkabb a szarbol, pardon, akarom mondani kakabol is aranyat csinalas esete szerintem :)
@Toymao: Szerintem az eredetiben az R2D2 és a C3PO azért szerintem nem "szimpla köznévi kód", hanem nagyon is gondosan megválogatott karaktersor, ami tulajdonnévnek tud hangzani. Még becézik is. Vagy csak nekem áthallásos az elnevezés? (Pl. 3PO - Scipio)

@helyilakos: mélyen egyetértek. Én például sikítófrászt kapnék, ha egy egyébként magyar nyelvű szövegben a karakterek neve eredeti angol kiejtéssel, hangsúllyal lenne (lehetőleg magyar akcentussal fűszerezve). Nem létező emberek még csak meg sem sértődhetnek, ha valaki rosszul ejti a nevüket. Ha valaki magyarul Morisz, akkor az. Szerintem.
süti beállítások módosítása