A szójátékok fordítása kemény dió, ezért nem is igazán fair az olyan eseteket kritizálni, amikor legalább megpróbálják, még ha kevés sikerrel is. Ha viszont egyszerűen csak szó szerint lefordítják az eredetit, amiről így persze tudható, hogy sehogyan sem fog kijönni magyarul, az egyszerűen trehányság. Mintha a fordító azt mondaná: igen, tudom, hogy így rossz, de teszek rá. Olman sorozata folytatódik:
4. Szójátékok:
Egy fergeteges szójáték vész el a magyarban. A vicc nélküli lényeg átjön, és tényleg szinte lehetetlen lenne átadni az eredeti poént. Ami miatt zavaró mégis: a szereplők gesztikulációi és szavai nem voltak egészen összhangban. Sajnos írásban se nagyon lehet érzékeltetni ezt a különbséget, de azért megpróbálom:
Eredeti:
- He is a doctor.
- Really? Which kind?
- Witch.
- Which which?
- Witch what?
- Which doctor?
- Right - mutatja fel elismerően a hüvelykujját.
- Your uncle is a witch doctor?
- Well, more like a medicine man.Szinkron:
- Ő is gyógyít.
- Igazán? És hogyan?
- Varázsló.
- Hogy micsoda?
- Mi micsoda?
- Varázsló??
- Igen! - mutatja fel elismerően a hüvelykujját.
- A nagybátyád népi gyógyító?
- Hát, vajákosnak is mondják.Lehet, hogy kissé erőltetettnek hangzik az ötletem, de talán jobban átjön a poén:
- Ő is doktor.
- Igazán? És miféle?
- Csoda.
- Micsoda?
- Mi micsoda?
- Micsoda doktor ő?
- Az az! - mutatja fel elismerően a hüvelykujját.
- A nagybátyád egy csodadoktor?
- Hát, inkább afféle vajákos.Később is akadt egy hasonló, az viszont teljesen suta lett a magyar változatban (a japán látogató akcentusából fakadó értetlenség/többértelműség a szinkronban nem jelentkezett, így a doki visszakérdezései teljesen feleslegesnek tűntek):
Eredeti:
- What business are you guys in?
- Trucking.
- Trucking?
- And docks.
- Ducks?
- Docks.
- Docks!Szinkron:
- Melyik modern iparággal foglalkoznak?
- Fuvarozással.
- Fuvarozással?
- Hajóval is.
- Hajóval?
- Hajóval.
- Ja, hajóval!Ötlet:
- Milyen üzletben utaznak?
- Fuvalozásban.
- Fuvarozásban?
- Meg halókban.
- Meghalókban?
- Halókban.
- Ja, hajókban!