Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Just walk

2009.09.21. 08:10 Leiter Jakab

Mint már az off-topicban jeleztem, a hétvégén megvalósítottam egy régi tervemet: lefényképeztem ezt a remek darabot, amit már tavasz óta nézegettem, de eddig egyszer sem álltunk meg miatta, mert a közelében nem lehet szabályosan parkolni, és nem akartam az autozz.blog.hu-n végezni. Egyúttal megragadom az alkalmat, hogy leszúrjam a beküldőket, amiért ilyen hosszú ideig hagyták említés nélkül ezt az igen forgalmas helyen kiállított félrefordítást - a 71-es úton van, közvetlenül a zánkai Gyermektábor bejárata utáni kis hídon, mindkét irányból jól látható helyen.

Nem tudom, vajon a Nike szlogenje ("Just do it") ihlette-e az angol változat készítőjét, vagy csak barátságosan akart fogalmazni egy tiltás helyett, mindenesetre viccesre sikerült.

12 komment

Címkék: angol képpel magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr181396056

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A "pedestrians only" hol vagány? Ki érti azt meg?
Lehet, hogy ez kimondottan az ottani lakosság szókincséhez van szabva oly módon, hogy a környék angoltanárnénije alkotta meg a fordítást, ismerve a tanítványok szókincsét, gyakorlás céljából?
Na jó, ez gonosz volt, bocsi!!! :)
Tényleg szép darab...
1. Ez simán Google Translate, ott "just walking"-ot ad meg. (Németül is "nur zu fuß"-t dob ki, ami szerintem szintén nem kóser.) Ha ugyanis lett volna valami köze az angolhoz, azért csak az "only"-t használta volna.

2. Magyarul is tök hülyeség. Mondjuk "Kizárólag gyalogosforgalom" vagy ilyesmi. Meg mi az, hogy ez egy STOP tábla alatt?? "STOP! Elsőbbségadás kötelező! És ha már megálltál, ne is menj tovább!" Vagy ez csak gyalogosoknak szól, hogy meg kell állniuk, mielőtt továbbmennek? Komolyan, nem vágom, ha behajtani tilos lenne, még csak-csak, de így...?

3. A Nike szlogenjéről pedig mindig eszembe jut, ahogy egy ismerősöm tudtunkra adta, hogy a francia reklámokban hogy is mondják: "zsüsz dü á"... (mondjuk kimondva jobb...)
@Mr. Pither: Szerintem aki Google Translate-et használ, az nem ír át egy igealakot, de mindegy.
Egy kis magyarázat (elnézést, lehet, hogy ezt a posztban kellett volna...): szóval itt arról van szó, hogy ez a tábla a bicikliútra vonatkozik (lássuk be, a 71-es úton egy stoptábla durva lenne). A bicikliút itt keresztezi a főutat, ráadásul elég rosszul belátható helyen, tovább a kis hídon elég közel van a bicikliút az autóúthoz, szóval egyszerűen csak biztonságosra akarták venni a dolgot, és arra szeretnék rávenni a bicajosokat, hogy egyrészt mindenképpen álljanak meg, mielőtt keresztezik az utat, másrészt szálljanak le, és a hídon ne kerekezve menjenek át. Tehát: just walk! :)
@Leiter Jakab: Ah, értem. A képen nem látszottak az arányok, hogy ez kisebb tábla, mint az autósokéi. Pedig még arra is gondoltam, hogy ez az Egészségügyi Minisztérium reklámja, amivel arra buzdítja az autósokat, hogy hagyják ott a verdát a 71-es mellett, és inkább sétáljanak és élvezzék a kilátást. De így bicikliúton már érthetőbb, bár fenntartom, hogy magyarul is hülyén hangzik.
Másfelől valószínűleg igazad van, a fordító nem venné le az inget (höhö) a Translate által megadott alakról, szóval nemigen van mentsége.
@Leiter Jakab: A "szövegkörnyezet" :) tekintetében ez érthetőbb, bár minden nyelven ráférne egy hasonló magyarázat, mert ilyennel azért nem mindenhol találkozik az ember.
Magyarul is jobban hangozna valami ilyesmi: a hídon csak gyalogosan (hogy tudjuk,meddig szól a tiltás), és akkor ennek idegennyelvű megfelelői.
Egy másik szemszögből viszont, eddigi tapasztalataim alapján nyelvterüelten ennél hosszabb ritkán van, mint "Walk" egy ilyen esetben.

Aaaaaaargh, milyen hülye egy tábla! Béla, szájjá le a bringárú, oszt iparkoggyá át GYALOOOOOG!
Azért az is jól látszik a képből, hogy Jakab a Balcsi-parton kószál a gyönyörű szezonvégi napsütésben... Míg a többiek a monitor előtt gubbasztanak.
Zánka...?
71-es...?
Disznóság... :-))
A helyes angol forditas "Cyclists dismount" lenne.
@M. Péter: és már látom is, ahogy sokan keresik a hegyet, amiről le kéne mászniuk :) Ciklikusan.
nekem tetszik :)

@M.Peter az angol nyelvu szoveget nemcsak anyanyelviek szamara rakjak ki... de jot nevettem, mert tanacsi/onkormanyzati zsargonize van a te valtozatodnak.
A Keep Walking™-ot nem használhatták, és nem is lehetett ilyen hülyén átalakítani, ezért inkább a Nike szlogenje lett az áldozat.
Just walk, just run, just bike... Just Do It!
(Ezt a táblát biztos egy Just Walk Charity aktivista készítette.)
Just walk on 71-es...
(he-he)
(Fülig Jimmy és a BKV nyomán...)
süti beállítások módosítása