Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tetraéder revisited

2009.10.14. 12:15 Leiter Jakab

Orgyennek a tetrahedronról jutott eszébe:

Idén ősszel a piramis-alakú filteres teák jöttek divatba:

http://www.lipton.hu/#/piramis-forma
http://www.pickwicktea.com/HU/Products/Leafs

Tetraéder = négy háromszögből álló felület határolta poliéder.
Piramis = négyzet alapú gúla alakú építmény.

A kreatív tervezők mind bevéshetnek maguknak egy matekegyest! =:D

A Lipton képein nekem először úgy tűnt, hogy négyzet az alapja, de aztán a boltban is ellenőriztem - hát bizony ezek korrekt kis tetraéderek, nem piramisok, mert minden oldaluk háromszög.

Viszont a boltban megtaláltam rajtuk az eredeti szöveget is - pyramid... A fordítás tehát korrekt. Kérdés: mi van, ha egyértelmű, hogy hülyeség az eredeti - félrefordítást kockáztatva beírod a jót, vagy megvonod a vállad, és azt mondod, hogy mindenkinek joga van hülyének lenni, te csak segítesz nekik ebben?

Ebben a konkrét esetben ez nyilván nem valós kérdés, mert itt szerintem nem is fordító volt, hanem a marketingesek ültették át magyarra a koncepciót, és az is igaz, hogy állati rossz marketingötlet lett volna "tetraéder-filter" vagy hasonló néven megpróbálni eladni az ötletet - a fene se veszi meg, aminek már a nevét se érti.

De más esetben ez felvetődhet valódi dilemmaként - szóval mi itt az okosság?

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

41 komment

Címkék: angol véleményes mást jelent

Szingli szóló

2009.10.14. 08:14 Leiter Jakab

Martea beküldése egy másik félrefordításhoz is kapcsolódik:

Ma reggel olvasom a Nemzeti Sport Online-on, hogy Szeles Mónikát beválasztották a Teniszezők Hírességek Csarnokába, de a cikk bevezetőjén kicsit meglepődtem:

http://www.nemzetisport.hu/tenisz/szeles-monikat-bevalasztottak-a-teniszezok-hiressegek-csarnokaba-245896.html

"Kilenc egyéni Grand Slam-siker, összesen 53 tornagyőzelem szingliben, no és természetesen világelsőség (összesen 178 héten keresztül!) – ennyi kellett, hogy a még mindig csak 35 éves Szeles Mónikát beválasszák a tenisz Hírességek Csarnokába."

Bár nem igazán követtem figyelemmel Szeles Mónika magánéletét, de azt hiszem, itt az egyéniben szó lett volna a helyes.

Ismerjük be, a szingli szót használják teniszben, de szerintem csak a pályán, haveri körben - újságban nem szerencsés stílus; itt a szóismétlést akarhatták elkerülni vele. Egyes - ez a bevett megnevezése a singles-re. Erről viszont eszembe jutott, hogy a hétvégén a Dokik (Scrubs) egyik részében ugyanezt szólónak fordították. Az már nagyon nem frankó. Ugyanitt ismét élvezhettük a "te vagy a szukám" fordítást, ráadásul nő mondta férfinak. Csicskám, ugyebár.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sajtó angol

Tetrahedron

2009.10.13. 15:40 Leiter Jakab

Mouth_of_Sauron találata:

Ami miatt írok, a szódium matematikai párja.

Réges-régen, egy messzi-messzi galaxisban egy fordító nem tanult matematikát. Így aztán amikor a Föld nevű bolygóra jött, és angol->magyar fordítóként a Csillagkapu ma [július 9. - bocs, LJ] vetített részét fordította, nem tudhatta, hogy ha négy csillag a térben szabályos alakzatot alkot, akkor azt magyarul nem tetrahedronnak hívják, hanem tetraédernek. Pedig ezt minden középiskolás tudja...

Azért ez az illusztráció eléggé büntet, nem?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

34 komment

Címkék: sorozat angol csillagkapu

Menj le a hallba (úgysem ott van)

2009.10.13. 10:31 Leiter Jakab

Turpi beküldésében jól félrevezették az egyik szereplőt, nem is ott van a keresett szoba, ahová küldték, de nem hagyta magát: ennek ellenére megtalálta:

Július 08-án, m2 21:00 Bosszúszomj

'Hol van a nővéred szobája?'
'Lemész a hallba, és az utolsó ajtó balra.'

Ezután a fickó végigmegy a folyosón, és bekopog az ajtón. Az eredeti 'down the hall' lehetett, ahol a 'down' természetesen nem lefelé mutató irányt jelent, és a 'hall' sem hall, hanem folyosó.

hall: An interior passage or corridor onto which rooms open.
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/hall

down
ALONG
We drove down the motorway as far as Bristol.
Her office is down the corridor on the right.
They sailed the boat down the river (= towards the sea).
http://dictionary.cambridge.org/define_b.asp?key=23502&dict=CALD

Gratulálok a fordítónak, középfokú vizsgán is illik tudni.

A képen London belvárosi hallja.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: film angol mást jelent

A várandós nők ne egyenek mályvacukrot!

2009.10.13. 07:52 Leiter Jakab

Tamás beküldését is soron kívül teszem ki, az aktualitása miatt:

http://eletmod.hu/tart/cikk/j/0/56075/1/eletmod/A_varandos_nok_ne_egyenek_malyvacukrot

"Rossz hatással van a magzatra. A várandós nők ne egyenek mályvacukrot! Azok a várandós anyák, akik terhességük során nagy mennyiségű mályvacukrot fogyasztanak..."

A mályvacukor, ahogy a cikkhez mellékelt illusztráció is mutatja, a pillecukor (angolul: marshmallow). Nem erről szól az eredeti híradás, hanem a medvecukorról, (angolul licorice). Itt az angol nyelvű hír:

http://ihealthbulletin.com/blog/2009/10/08/licorice-pregnancy-worsen-children-iq-behavior/

Azért különösen bosszantó, hogy egy életmóddal, egészséggel kapcsolatos cikkben van értelmet megváltoztató félrefordítás, hiszen így téves tanácsot ad az olvasónak.

Ez többszörösen gáz. A liquorice (amerikaiul: licorice) nagyon nem mályvacukor. Már abban sem vagyok biztos, hogy a mályvacukor mennyire szerencsés fordítás a marshmallow-ra egyébként, mert ugyan vannak rá találatok, de azért mégis szélesebb körben ismert pillecukor néven, nem?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

41 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Haszorígo

2009.10.12. 12:10 Leiter Jakab

Na jó, így elsőre nyilván nem mindenkinek ugrik be, hogy mi a címben a félrefordítás. Lelövöm a poént, helyesen Hangarígo lett volna. Még mindig nincs meg? Japán még úgysem volt, Komaváry beküldésében a magyarázat:

Az ungarianról jutott eszembe, bár ez is elírás: van egy magyar-japán szótár, ami először talán tíz éve jelent meg, akkor még jó ronda japán betűtípussal a borítón. Azután a kiadó nevet változtatott (vagy a szótár kiadót váltott), és a második kiadásnál már igazítottak a betűtípuson. Nagyjából stimmelt a dolog, hogy az "n" és a "szo" mennyire hasonlít leírva, azzal jól láthatólag nem sokat törődtek.

Így lett a japán címben a Hangarígóból (mint magyar nyelv) Haszorígo. Mit mondjak, vásárlásra csábító.

Az első kiadás borítója:

http://www.antikvarium.hu/ant/book.php?func=gyorscim&tipus=tema&kezdet=1&darab=50&talalat=11&rendezes=Cim_AZ&temakorID=0&sszam=6&ID=109123

A másodiké:

http://www.antikvarium.hu/ant/book.php?func=gyorscim&tipus=tema&kezdet=1&darab=50&talalat=11&rendezes=Cim_AZ&temakorID=0&sszam=7&ID=149279

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: japán szótár

Egad tizedes

2009.10.12. 10:15 Leiter Jakab

Mr. Pither most küldte, és bár tulajdonképpen nem bréking, annyira megtetszett, hogy gyorsan kiteszem:

Egy apró nemlefordítás innen: http://hungarfield.freeblog.hu/archives/2009/10/10/Ufok/

"Egad, tizedes, ez történelmi jelentőségű!" Azért egy "te jó ég" biztos jobban hangzott volna magyarul. Ugyanakkor lehetett volna rosszabb, ha, teszem azt, vessző nélkül írja...

Ha jobban megnézitek, azért találtok még ebben stripben más béna megoldást is szerintem...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: képregény angol garfield

Grape, de nem fruit

2009.10.12. 08:54 Leiter Jakab

Unknownskywalker találata:

Valamelyik csatornán megy egy amolyan átnevelő műsor, a sokat evőket diétára fogják, a kevés evőknek meg megmutatják, hogyan lehet optimálisan kajálni.

Adott műsorban egy anorexiás csaj szembenézett a betegségével, és megpróbált egy egész sajtos szendvicset megenni, amit szőlőszemekkel díszítettek fel neki. A szendó elég jól nézett ki, de a leányzó azt mondta, hogy egyszerűen bűnösnek érzi magát, ha nem hagy valamit a tányéron, ezért a szőlőszemeket leszedte a szendvicsről és a tányér szélére tette, majd nagynehezen letuszkolta a sajtos szendvicset.

Utána a riportban elmondta, hogy vegyesek az érzelmei, mert nem tudta megenni azt a három szem grapefruitot...

No comment.

Ez megint nehezen érthető, mert hát ugye ott is van a képen. Még akkor is le lehetne jól fordítani, ha nem ismeri a szót...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

23 komment

Címkék: angol tévéműsor mást jelent

Első osztályú közlegény

2009.10.12. 06:49 Leiter Jakab

Leiterjakab rajongó küldte:

West Wing - Az elnök emberei 4. évad 17. rész első perce, hivatalos magyar szinkron:

"Behorian tábornok első alkalommal erősítette meg, pontosabban jelentette be a foglyul esett haditengerészek nevét: eszerint a felvételeken John Halley, Raymond Roe őrmester illetve Herman Hernandez első osztályú közlegény látható."

Nem láttam angolul, de feltételezem, hogy a megjelölt hunglish fordítás alapanyaga a "first class private" kifejezés volt. Ez pedig nem más, mint az őrvezető. Kár, hogy nem néztek utána a fordítók, mielőtt kitalálták ezt a bődületes hülyeséget.

A képen a haditengerész birtoka látható, nem pedig Trespassing-é.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol az elnök emberei tükörfordítás

Meleg férfipár lányt keres

2009.10.11. 06:42 Leiter Jakab

Kékmacska első beküldése, rögtön négy remek darab. Az értékéből nem von le, hogy az első már volt; bennehagytam, mert még mindig tetszik, és hát ugye van egy olyan megfigyelés, hogy minden többes beküldésben van legalább egy CSI. A Mars bár is szerepelt már más összefüggésben, de a beküldése után jelent meg; ettől még úgy jó ez az egész szerintem, ahogy van, élvezzétek:

New York-i helyszínelők, 1. évad, 17. rész. A The Fall - A bukás címet viseli (azt hiszem, még nem szerepelt), és az ismétléseknek hála, már kétszer belefutottam. Egy hollywoodi producer lezuhant az erkélyről. A nyomozók a gyomortartalomról kérdezősködnek Sheldon-nál, mire ő ezt válaszolja: "Ami egy partin szokásos. Csirke, aszparágusz..."

Anyám leszédülne, ha nálunk egy bulin a vendég megrágná a féltett aszparáguszát, ami ugye egy szobanövény, apró, szúrós levelekkel. Az 'asparagus', amiről a doki beszélt, nálunk 'spárga' néven kerül az asztalra. Szinkron, szájmozgás, szótagszám ide vagy oda...

További élményeimet a Zone Club-ról szereztem:

A Divine Design (Lakberendezés mindenkinek Candice Olson-nal) ma [július 12. - bocs, LJ] látott 152. epizódjában bukkantam efféle szépségekre:

"Felhasználjuk még ezt a régies hatású selymet" - és elővesz egy darab bársonyt!!! És végül tisztán hallatszik, ahogy Candice ezt mondja: 'velvet'. Na de már... még a szocreál Országh-szótár is hozza: velvet: bársony. (selyem:silk) Amúgy még egy laikusnak sem nehéz felismerni a két anyag közötti különbséget. És hát nem is mindegy: ez a műsor végülis a lakberendezésről szól, nem?!

Ugyanebben a részben még egyet bukott a fordító:

Két férfinak (meleg pár - ez később fontos lesz) készült a nappali-ebédlő. Amikor elkészült, bevezették a két pasast, és az egyik ezt mondta: "Mondtam neked, hogy kéne nekünk egy lány..." Az eredeti így hangzott: "We need a maid...". Ami bár jelent fiatal lányt is, de mivel két meleg pasiról volt szó, itt inkább bejárónőre gondolhattak, mert a 'maid' cselédet, szolgálót, szobalányt is jelent. Az utóbbinak van értelme, az előbbinek kevésbé. És mivel alámondásos, még csak a szinkronra sem érdemes hivatkozni.

A következő szintén Zone Club, az Evészavarok c. műsor korábbi részeiből (bocs, pontos részt nem tudok):

"félig preparált ételeket eszem, amiket mikróban melegítek"... Nálunk ezt félkész ételnek mondják...

"a mai adagod: 2 Mars bár" - és kidobott a gép két Mars szeletet...

Nem hiszem, hogy ezt nagy agymunka lett volna lefordítani.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

141 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi ny mást jelent

Agyagpipák

2009.10.10. 20:06 Leiter Jakab

Q-rious szép találata:

Szinte már szégyellem beküldeni...

Discovery Channel: Hogyan készült c. műsor. A Port.hu műsorújságjában "agyagpipák" szerepelnek, persze szennyvízelvezető csövek vannak a filmben.

Screenshot mellékelve.

Az igazán érdekes kérdés az, hogy vajon a filmben is agyagpipáknak fordították-e - bár alig hiszem, hogy a műsorújság maga fordítja le az angol nyelvű címeket a saját feje után.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sajtó angol

Mégis van depresszió?

2009.10.10. 18:58 Leiter Jakab

Hűha. Sokszor kritizáltuk már, ha a Great Depression magyarul depresszió lett, gazdasági világválság helyett. Most viszont Llew (update: RJB!) beküldése kapcsán elbizonytalanodtam:

Depresszió volt már téma párszor, de most már bűnöznek is miatta:

A Vox mozimagazin júliusi számában, a Közellenségek című filmről szóló összeállításánál, a film valós háttere kapcsán olvasható a következő:

"Válság idején a bűnesetek száma ugrásszerűen megnövekszik. Amerika érezte meg leginkább az 1929-ben kezdődő "nagy depresszió" alatt, ..."

Bizonytalanságom oka: "A recesszió egy meghatározás szerint röviden a GDP csökkenése két egymást követő negyedévben az előző negyedévhez viszonyítva, a depresszió ugyanakkor elhúzódó, mély recesszió." Innen. Meg még egy rakás helyen használják így, keressetek rá. Úgy néz ki, hogy ez bevett szakkifejezés lett, csak mi nem vettük észre. Azt hiszem, ezt is betehetjük a "tanultunk valamit" kategóriába. Aki már tudta, annak elismerésem és bocs.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: sajtó angol véleményes

Diplomáciai bonyodalom félrefordításból, avagy jön a miniszter vagy nem?

2009.10.09. 14:23 Leiter Jakab

Tényleg nem célom szegény MTI-t állandóan kipécézni, de ekkora galibát már régen okoztak félrefordítással. A történet ott kezdődött, hogy megjelent egy cikk egy kanadai újságban, amely arról szólt, hogy a vízumkényszer eltörlése után megugrott a menedékkérő magyarok száma, és hogy "A kanadai kormány felszólította Budapestet, hogy tegyen lépéseket a menedékkérők beáramlásának megállítására." Az Index és sok más hírportál is kiemelt helyen hozta a hírt (erről a linkről van az előző idézet):

http://index.hu/kulfold/2009/10/07/kanada_intezkedest_ker_budapesttol_a_menekulthullam_miatt/

Itt a kulcsmondat: "A szóvivő szerint Kenney már el is repült Budapestre, hogy jelezze a kanadai aggodalmakat a menedékkérők számának emelkedése miatt" - ez szerdán későn este jelent meg, tehát minden olvasó joggal gondolhatta, hogy az illetékes miniszter legkésőbb csütörtök reggelre megérkezik. Elképzelem a budapesti kanadai nagykövetséget, amint meglátják ezt a megbízható forrásból (MTI!) származó hírt: úristen, jön a menekültügyi miniszter, és nekünk senki sem szólt? Már el is repült ide? Mikor érkezik? Ki fogadja? Egy miniszteri szintű látogatás szervezése nem napokkal előtte kezdődik (és főleg nem aznap), hanem hónapokkal korábban, rengeteg ember csak ezen dolgozik, hatalmas szervezési feladat akár csak egy kétnapos látogatás is. Júniusban itt volt ugyanez a miniszter, akkor tárgyalt is ilyesmiről, most miért nem szóltak, hogy újra jön? Ilyen a világon nincs. De hát az MTI írta, hogy jön ... Egyáltalán, honnan származik az információjuk, nézzünk már utána. És persze fél perc alatt kiderül, honnan van a hír. A CanWest hírügynökség cikkét több nagy kanadai lap is leközölte, ez volt az egyik:

http://www.vancouversun.com/news/Ottawa+calls+Hungary+take+action+flood+claims/2080723/story.html

És itt az inkriminált mondat: "He said Kenney has already flown to Budapest to raise his concerns and discuss strategies"

Ja... "has already flown". Hát ez legalább gyorsan tisztázódott, mielőtt elkezdtek volna idegeskedni. Szóval nem arról van szó, hogy jön a miniszter, hanem hogy már járt itt. És persze csütörtök korán reggel gondolom elkezdtek csörögni a telefonok, hogy minden újság és hírportál azonnal interjúidőpontot kérjen a követségen keresztül a  minisztertől, mert hát igencsak felkapott téma ez mostanában, kérik az ilyenkor szokásos sajtóanyagokat, hogy kivel, miről fog tárgyalni. Nehezen akarják elhinni, hogy tényleg nem jön a miniszter, de ez már legyen az ő bajuk, interjú biztosan nem lesz, pedig állítólag egy stáb már kamerával felszerelkezve tábort vert a követség előtt, hátha csak félrevezették őket - ők itt megvárják, amíg a miniszter ideér, az MTI megírta, hogy jön.

Persze ezt lehetne úgy is fordítani, ahogy az MTI tette ("már el is repült"), de ez a fránya Present Perfect arra is szokott utalni, hogy valami megtörtént a múltban (!), de most éppen nem arra helyezem a hangsúlyt, hogy mikor, hanem arra, hogy megtörtént, lezárult, kész, vége (és a jelenre való hatása miatt lényeges esetleg). Szóval kb. "már Budapesten is járt ebben az ügyben". Lásd: I've been to London - voltam már Londonban. Vagy I've found your pen - megtaláltam a tolladat. Valamikor, de nem lényeges, hogy mikor; az a lényeg, hogy megtörtént. Ha az egész cikket olvassuk el, világos lesz a dolog. Ezt az egy mondatot önmagában valóban lehetett így fordítani, de azért ideális esetben nem mondatokat fordít egy hírügynökség, hanem az egész hírnek a lényegét akarja átadni, nem pedig pont az ellenkezőjét...

Mára azért pontosítottak a híren, igaz, nem az MTI (hát minek is...):

http://index.hu/kulfold/hirek/2009/10/09/egyelore_nem_vezet_be_vizumkenyszert_kanada/

"A kanadai bevándorlási miniszter júniusban Budapesten egyeztetett" - na igen, ez volt a kulcsmondat: júniusban, nem ma vagy tegnap. Valószínűleg a Külügyminisztérium anyaga alapján írta ezt a Független Hírügynökség: http://www.kum.hu/kum/hu/bal/Aktualis/Szovivoi_nyilatkozatok/CDN_vizum_091008.htm

Az MTI lassan kezd a régi vicchez hasonlítani, miszerint a hír igaz, csak nem osztogatnak, hanem fosztogatnak...

49 komment

Címkék: sajtó angol

Sűrű költészet - a Nobel-díjas félrefordítás

2009.10.08. 17:16 Leiter Jakab

ElsoSecond brékinget talált ismét, ami ráadásul nem is kérdéses, ahogy írja:

Egy újabb brékinges/kérdéses dologra bukkantam Herta Müller irodalmi Nobel-díja kapcsán. A díjat odaítélő bizottság így indokolt:

"with the concentration of poetry and the frankness of prose, depicts the landscape of the dispossessed"

http://news.yahoo.com/s/afp/20091008/en_afp/nobelliterature_20091008122821

ezt a jó sajtómunkások erre magyarították:

"költészetének sűrűségéért és az elnyomottak világát őszintén bemutató prózájáért"

http://www.origo.hu/programajanlo/20091008-irodalmi-nobel-dij-2009-herta-muller.html

"azt a koncentrált költőiségét és őszinte prózáját díjazta, amellyel a nincstelenek világát ábrázolta."

http://www.hirado.hu/Hirek/2009/10/08/13/Herta_Muller_iron_e_az_irodalmi_Nobel_dij.aspx

hát nem tudom (és télleg nem!!, csak tippelek!!), de nekem ez inkább azt jelenti, hogy "a költészet(költőiség?) és a prózai őszinteség elegyével ábrázolja a nincstelenek világát"

(nem igazán tudom/értem h milyen a "koncentrált költőiség", vagy mit is jelent az h "költészetének sűrűsége")

A koncentrált költőiség önmagában még egy értelmes kifejezés lehetne szerintem, csak ez az angol szöveg nem ezt mondja, hanem pont az ElsoSecond által javasoltat - egyszerűen nem vették észre a fordítól, hogy a concentration az nem csak a poetry-re vonatkozik, hanem a mondat többi részére is, és innen már sínen is voltak a félrefordításhoz. Szerkezet félreértésének klasszikus esete.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

34 komment

Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése

Legyél paraszt!

2009.10.07. 19:29 Leiter Jakab

Tisztelettel a reklámblognak küldöm ezt a posztot. Véleményesnek fogjátok esetleg tartani, de egyetértek a beküldővel, nem szerencsés a country style-t vidéki stílusnak fordítani - leginkább azért nem, mert nem azt jelenti... De mindegy, falura jó ez is :).

boni küldte:

na szerintem ez is egy felreforditas "videki stilus a takkonal" most jott hirlevelben. gondolom countrystyle v vmi hasonlot akartak magyarositani csak nem jol sult el miutan nalunk a videki inkabb negativ jelzo mintsemhogy kedves. ezekutan megnezem ki vesz meg videki cuccokat :)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

40 komment

Címkék: reklám angol képpel

Ez milyen fecske? (plusz tűz a lyukban, helyesen!)

2009.10.07. 16:20 Leiter Jakab

Hétfőn ebéd közben persze megint tévét néztem - ez eddig már többször is jó alkalomnak bizonyult félrefordítások gyűjtésére. Kapcsolgatás közben egy rövid időre egy állatos műsoron maradtam, ahol egy kismadarat próbáltak megmenteni. Madarakban nem vagyok erős, ezért amikor fecskének nevezték, nem csodálkoztam különösebben, bár én nem annak néztem - döbbenetes a naivitásom, hogy ennyi félrefordításos poszt után is képes vagyok elsőre elhinni egy gyanús fordítást. Talán azért is nem mertem kételkedni, mert fecske-ügyben egyszer már leégtem, amikor egy angol madárbarátnak meséltem büszkén, hogy egy swallow-család rakott fészket az erkélyünk sarkában. Nagyon lelombozott, amikor közölte, hogy az sok minden lehetett, csak swallow nem, mert azok kizárólag nádban fészkelnek. Szóval a fecske sem egyértelműen swallow, a fene vinné el. Erről persze az embernek rögtön az African swallow ugrik be, boldog születésnapot (kicsit megkésve), hülye Pythonok: 

Mivel elég szomorú állapotban volt a madár, nem akartam tovább nézni, mert hátha rossz vége lesz, és inkább egy másik ismeretterjesztő csatornára kapcsoltam, ahol a börtönök világát mutatták be (hát nem volt egy jó váltás, na). Ott egy elítélt azt magyarázta, hogy az újakat mindig próbára teszik, és két választásod van: "harcolsz vagy küzdesz". Hát nagy választás. Alatta azért hallható volt, ha az embernek amúgy nem ugrott volna be a gyakori szókapcsolat: "fight or flight". Harcolsz vagy meghátrálsz, kb., ebben a szövegkörnyezetben. Súlyosbító körülményként értékeltem, hogy utána hosszasan részletezte, hogy mi van, ha kiállsz ellenük (a balhéval a kedvezményeidet kockáztatod), vagy ha inkább kitérsz, és ezzel megvetésnek teszed ki magad - ennyiből azért leeshetett volna a fordítónak, hogy itt egy valós választási szituáció van, és nem poénból mondta kétszer gyakorlatilag ugyanazt, mintha nem lenne más lehetőség.

Ezután jött viszont a nagy meglepetés, a rabok valami kávészerű trutyit kezdtek el főzni. Egy csőben tüzet raktak (tényleg egy csőben, mutatták), és arra tették a kávéfőzőt. Az egyik rab így kommentálta: "Fire in the hole" - a többiek meg jót mosolyogtak ezen. A hangalámondás persze "tűz a lyukban" volt. Végülis nem annyira rossz megoldás; nem tudom, hogyan lehetett volna érzékeltetni ezt a poént magyarul. Ugyebár arról van szó, hogy egyrészt itt valóban fire volt a hole-ban, de ezzel a rab a robbantásra akart utalni, ezért mosolygott a többi.

Na de. Már el is felejtettem volna fecskét, amikor ma megérkezett Ági levele:

Minap (2009. október 5-én hétfőn) az Animal Planet csatornán kötöttem ki némi félálomban történő tévénézésre. Az Állatrendőrség Phoenixben című műsor ment. Éppen egy ragasztóba ragadt madarat mentettek.

"mert hiába csak egy fecske, az állatmentőknek minden élet egyfomán fontos"

ment a szöveg. Kicsit furcsálltam, mert azért a fecskét nem szokták így le "csak egy" fecskézni. Néztem a képet, de a madár nagyon nagyon nem hasonlított fecskére. Gondoltam, biztos a ragasztó teszi. Peregtek tovább az események, és jöttek azok a képkockák, ahol a madarat szabadon engedik immár tisztán, a szinkron végig arról beszél, hogy a fecske így, a fecske úgy.

A madárka boldogan elrepül, csatlakozik a többiekhez. És ekkor esik le... A fordító összekeverte a swallow - fecske és a sparrow - veréb szavakat!

Egy kis házi veréb volt a ragasztóban.

Nagyon szépen köszönöm Áginak, hogy megnyugtatott, ezek szerint jó vége lett a történetnek. Ezek után már a fordító hülyesége sem zavar annyira.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Ötös vagyok, nem szuka

2009.10.07. 08:04 Leiter Jakab

Régen volt már Jóbarátok-félrefordítás, ezért az elvonási tüneteket enyhítendő most kettőt kaptok. Várjuk a tisztelt ferdítő kommentjeit, amiben elmagyarázza nekünk, hogy ezek nem félrefordítások, hanem dramaturgiai okai voltak, és fogalmunk sincs arról, hogyan kell fordítani, hogy az magyarul is vicces legyen.

Lmrck beküldése:

Ezt nem láttam a blogon (vagy rosszul kerestem rá), persze Jóbarátok, a The one where Joey dates Rachel epizód: Chandler egy videojátékkal játszik otthon, majd mikor Monica hazatér, örvendezve újságolja az eredményeit, és felemeli "egy ötösre" a kezét. Eredeti szöveg: "High five!", magyar szinkron: "Ötös vagyok!" (?)

Archie pedig ezt találta:

Egy Jóbarátok-darab, amit a minap tettem ki az EFL-re:

A "Mi lett volna, ha" című duplarészben Chandler Joey személyi asszisztenseként dolgozik, ami többnyire abban merül ki, hogy leszűri a rostot Joey narancslevéről. Ezt hallva Monica nevetve azt monja Chandlernek, hogy ő Joeynak nem is az asszisztense, hanem a "szukája". Itt ugye angolul "bitch" állhatott, ami ilyen kontextusban "csicskát" jelent.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

34 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok mást jelent

Szadomazochista volt-e Picasso?

2009.10.06. 08:02 Leiter Jakab

Kovácsnétól van a cím is, meg persze a beküldés maga:

Fenti kérdést az indokolja, hogy július 12-én a Cinemax-on a Túlélni Picassot című filmben hangzik el valami olyasmi (egy hangsúlyozottan erotikus színdarab felolvasó próbáján) hogy "Gyertek velem a tengeri sünöktől gőzölgő kádamba".

Szokás szerint nem vagyok képes megtalálni az eredeti forgatókönyvet, de nem lehetséges, hogy az "urchin", ami valószínűleg eredetileg elhangzott, itt inkább "pajkos fiú" értelemben szerepelhetett?

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: film angol

100%-ban félrefordított film

2009.10.05. 07:05 Leiter Jakab

Létezhet 100%-ban félrefordított film? Olyan, amiben egyetlen mondatot sem tudtak jól lefordítani, még véletlenül sem? Van ilyen. rusty küldte:

TV-t nézek. Kapcsolgatok. Vesztemre. Sikerült elkalandoznom a Filmmúzeumra. Valami nagyon idióta filmet játszanak. Ősemberek ugrálnak benne. Értelmes szavuk nincs. Nem nagyon kell bajlódni legalább a szinkronnal. Gondoltam megnézem a port.hu-n, hogy mi ez a borzalom.

A film címe: Barlangember (Caveman)

Az egész filmben nem szólalnak meg emberi nyelven, csak hörögnek, morognak, nyögdécselnek. Összesen egy szót kellett (volna) lefordítani: a címet. Hát nem sikerült.

Tudom, a címfordításokba nem nagyon szeretünk/szoktunk belekötni, de azért ez így durva szerintem...

Az Ősember címnek ugyanolyan jó lett volna.

Abban legalább biztosak lehetünk, hogy nem a fordító hibázott (itt nyilván nem is volt), mert a címeket a forgalmazók szokták adni. Persze, tudom, hogy a "barlangember" szó is érthető, de nekem ettől még félrefordítás. A neten rákeresve csak a filmre vonatkoztatva találtam meg (érdekességképpen: volt egy régebbi film is ugyanilyen címmel, ugyanígy fordították), ráadásul akár még félreértésre is adhat okot: ha valaki kivonul a civilizációból, és egy barlangba költözik, akár nevezhetnénk barlangembernek is, mégsem lesz ettől ősember. Nem vagyok benne biztos, hogy az angolul nem tudó néző az ősemberre asszociál a cím alapján.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,4/5)

75 komment

Címkék: cím angol tükörfordítás nincs ilyen szó

Mi a neved, kisfiam?

2009.10.04. 06:51 Leiter Jakab

A címben idézett vicc (amikor a kisfiú a hentesnél nem emlékszik, hogy mit kellene vennie) jutott eszembe Kilfenora beküldéséről - itt a BKV-ről derül ki, hogy nem tudja, mi a neve:

Jómúltkor a combinón olvasgattam az utazási feltételeket (hátha változott valami...) mikor az angol szöveg alján megláttam ezt: BKV Closely held company

Aztán körülnéztem a honlapon: ott BKV Ltd. szerepel, egy tanulmány fordításában Budapest Transport Limited szerepel...

A BKV Zrt még a nevét sem tudja.

Az igaz, hogy a társasági formák fordítása macerás tud lenni, mert nem fedik egymást a magyar és az angol/amerikai cégtípusok, de azért ennél jobbat (és főleg egységesebbet) nem lett volna nehéz - mi szól a sima Budapest Transport Company ellen? Igaz, hogy nincs benne a cégforma, de ez egy tájékoztató anyagban talán nem létkérdés.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

54 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Ez Homeland döntése

2009.10.03. 06:35 Leiter Jakab

Ez a legviccesebb félrefordítás-típus, amikor előkerül a semmiből egy szereplő, hoz egy stratégiai döntést, majd eltűnik anélkül, hogy később akár csak utalnának is rá. seth_greven (RJB, TK, JEKK) találata:

Ma (07.06.) este (mint egy kis keresés után kiderült), a Numb3rs (Gyilkos számok) című sorozat 3. évad 4. epizódja ment a tv2-n. Ott hangzott el a következő:

"Ez Homeland döntése..."

Kikerestem az angol feliratot az adott epizódhoz, és Óz*:

- Sure you want to wait? We have enough to bring him in right now.
- That's Homeland's call; they want to find out more about the setup.

(* = csodák csodája. Hehe.)

A Homelandet szokták Nemzetbiztonsági Hivatalnak, vagy bármi hasonlónak fordítani.

A Homeland Security-ből rövidült; ugyan lehetne Homeland valakinek a neve is, de nem tűnt fel a fordítónak, hogy ilyen nevű szereplő sehol nem volt a sorozatban?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

10 komment

Címkék: sorozat név angol

Ha meg akarsz csinálni...

2009.10.02. 13:21 Leiter Jakab

A make out egy másik félrefordítása már volt; Péter most egy durvább melléfogást talált ugyanerre:

Általában nem nézek semmit szinkronosan, részben azért, mert rengeteg dolgot nem lehet jól átadni magyarul, de azért sem, mert a rossz hanggal, stílussal gyakran teljesen elrontanak karaktereket, filmeket. Erre szerintem a Sopranos (Maffiózók) Tonyja tökéletes példa. Tegnap mindenesetre megnéztem a Joey egy epizódját a Viasaton és a következő  döbbenetes dolgot hallottam (nem szószerint, de a lényeg a hiba): mogyoró volt a csokiban és mindjárt elkezd dagadni a fejem, úgyhogy ha meg akarsz csinálni, igyekezned kell. Egyértelműen a make out (csókolózni) kifejezést sikerült ennyire elcseszni, a fordítónak fel sem tűnt, hogy ennek magyarul semmi értelme. Persze szlengben használják ezt néha magyarul, de nem a csókolózásra, hanem annál lényegesen többre.

Érdekes egyébként, hogy a "megcsinál" Péter által említett jelentése a Szlengblogon még nem volt téma, vagy csak én nem találtam.

Az illusztráció, gondolom, világos; csak annyit jegyeznék meg ezzel kapcsolatban, hogy az ott látható gép neve újabb félrefordításra nyújt lehetőséget.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: sorozat angol joey tükörfordítás

Szimpatikus kapcsolat

2009.10.02. 10:18 Leiter Jakab

Most bánom igazán, hogy nem tanultam rendesen biológiát annak idején; így nem tudom eldönteni, törögbasa beküldése érvényes leiterjakab-e. A cím alapján talán azt gondolhattátok, hogy a sympathetic vagy sympathy szokásos félrefordításáról van szó (lásd: expressed my sympathy - részvétet nyilvánítottam, nem pedig "tetszésemet fejeztem ki"), de nem, itt az agy a téma:

Spektrum, Testmatek. Az agyról van szó (én eldobtam az enyémet) és az idegsejtek közötti szimpatikus kapcsolatokról. Elmondják vagy ötször, csak pislogok, aztán leesik, hogy a szinaptikus kapcsolatokrról beszélnek.

Gyanítom, hogy ez nem a fordító sara, hanem a narrátoré. Azért durva.

Annyi azért még derengett nekem régről, hogy van szimpatikus meg paraszimpatikus idegrendszer; erről bővebben itt. Hogy ebből következően vannak-e szimpatikus kapcsolatok az agyban, azt sajnos nem tudom; szinaptikus kapcsolatok biztosan vannak, ennyit sikerült kiderítenem. Viszont a "szimpatikus kapcsolat" kifejezésre nem találtam agyra vonatkozó találatot, tehát hajlok rá, hogy a beküldőnek igaza van, és a narrátor félreolvasta a szakkifejezést, behelyettesítve azt egy köznapi, általa ismert szóval.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

17 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Megint egy majom

2009.10.01. 14:34 Leiter Jakab

Mi az olyan rohadt nehéz a donkey szóban? Kétszer is volt már (itt és itt), hogy majomnak fordították, most megint.

Kalamajka1 ezzel a beküldésével lett RJB:

Tegnap [július 3-án - bocs, LJ] a National Geographic adón láttam az alábbi félrefordítást.

A szituáció: Egy angol (amerikai?) utazó elhatározza, hogy egy 13. században élt arab utazó nyomába lép, és megpróbálja ismételni azt. Az út egy szakaszán szamárra ül és így halad tovább. Tud arabul, ezért a szövegelését angol feliratokkal látják el. Eközben magyar nyelven alámondják a fordítást.

Tehát: elér egy mecsethez (mosque, melyről a korábbiak alapján tudjuk, hogy nem maszk) a szamárral. A mecset papja valamit mond arabul kicsit idegesen, az angol felirat: Take away this donkey. Magyar fordítás: Vigyétek innen ezt a majmot! Holott egy szál majom nem volt a képernyőn, mert: donkey =/= monkey.

Ki lehet találni, ki csinált majmot magából.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol

Mi értelme az Extras Guildhez tartozni?

2009.10.01. 10:26 Leiter Jakab

Zoltán szép találata, a "nem fordította" kategóriából:

A minap a 30 Rock (magyarul A stúdió címmel fut a Viasaton) S1E5 epizódját néztem magyar szinkronnal és megütötte a fülem egy kifejezés, amelyről rögtön a Félrefordítások blog jutott eszembe... :)

Az egyik mellékszereplő egy telefonbeszélgetés után magában méltatlankodik:

- Mi értelme az Extras Guildhez tartozni, ha nem kapok támogatást a lábamra?!

Ebben az esetben nem is leiterjakabról, inkább lustaságról lehet szó, egyszerűen nem guglizott rá a kifejezésre a fordító. Ha megtette volna, akkor egyből értelmet nyert volna az azt követő poén is...

A megfejtés egyébként "statiszták szakszervezete", és így egyből érthető, hogy Jenna miért vág olyan csalódott arcot, hiszen nem egy fejesre, csak egy kósza statisztára hajtott rá. Valószínűleg irgalmatlan mennyiségű popkult és filmes utalás, poén veszhet így el a fordítás során.

Itt még csak nem is kellett volna guglizni - egy ilyen témájú sorozatnál az "extra" szó azért meg kellene, hogy legyen a fordítónak; a guild meg egyébként is...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: sorozat angol

süti beállítások módosítása