Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Földi rádiózás

2009.09.25. 09:30 Leiter Jakab

Kris a Letterman-félrefordítások hosszú sorát gyarapítja (vagy a véleményesekét):

Az imént az AXN-en a David Letterman showban Howard Stern arról mesélt, hogy már nem kap akkora nyilvánosságot, mint régen (manapság műholdon keresztül sugározzák műsorát), sőt még Lettermanre is többen figyelnek (kis fricska az öregnek, ugye). A pontos angol szöveget nem jegyeztem meg, de a "Since I left terrestrial radio" kezdetű mondatot "Mióta otthagytam a földi rádiót"-nak sikerült fordítani. Jóhogy nem mindjárt a földi létet! Megnéztem guglival, hogy használják-e a "földi sugárzás" kifejezést és meglepően sok találatot kaptam. Én azt hittem, hogy a "földfelszíni sugárzás" a megfelelő kifejezés. Szerintetek?

A "földi sugárzás" nyilván rendben van, lerövidült az idők során a "földfelszíni", de a "földi rádió" kifejezés nekem állati furcsán hangzik, hacsak nem sci-fiben vagyunk - bár tény, hogy erre is van jó sok találat, úgyhogy ez akár lehet véleményes is. Ha nem is félrefordítás, én azért a "mióta otthagytam a földi rádiót" mondatot szívesen nevezném szerencsétlen fordításnak.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr771405613

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem vitatva a "földfelszíni" vagy az abból rüvidült "földi" jelző helyességét (vagy bevettségét), úgy tudom, nevezik ezt a módot közvetlen sugárzásnak is, hiszen a lényege az, hogy az adó és a vevő antennának "látnia kell egymást", mivel a rádióhullámok nem követik a földfelszín görbületét. A jelző akkor is igaz, ha a műsor bármiylen hosszú (de kizárólag földi) átjátszó láncon keresztül jut el a vevőhöz.
Ugye az ipse 2006 óta Sirius XM-bennyomja, ami műholdas.
Szerintem:
Mióta áttértünk a műholdas sugárzásra/műholdon keresztül sugározzuk az adást.
Ez persze a fordított megközelítés,mert ő éppen a múltbéli módszert említi a mondatban.
Akkor esetleg (bár szerintem ez a nyögvenyelősebb approach):
Mióta nem földfelszíni (rádió)állomásokkal sugárzunk, ...
@semiambidextrous: Figyelembe véve a "célközönséget", nagyon is jónak tartom a "fordított" megközelítésedet: ezt mindenki érti. Egyben rámutatsz egy fontos fordítói fogásra: egy adott tartalmat nem is ritkán annak látszólagos "reciprokával" lehet a legjobban visszaadni. Kicsit emlékeztet ez engem egy régebbi diskurzusunkra "A kivétel erősíti a szabályt" témában: valami olyasmire jutottunk közmegegyezéssel, hogy a latin szólás célzott tartalma kb. "egy szabályt olykor a kivétel megmagyarázásával lehet a legjobban megérteni".
@Lobra: Köszi.
De senkinek ne tűnjön úgy, hogy én minden témában jártas vagyok: 30 mp WIKI (a fickó életrajzában az ELSŐ mondat erről az áttérésről szól!), és kész egy olyan megfelelője, amely legalábbis nem vérzik több sebből. :)
Üdvözlet! Nem vagyok fordító, de szeretem olvasni a blogot. Rádiózással foglalkozom, így szeretnék egy-két apró pontosítást tenni: a földi és a földfelszíni rádió kifejezést is használják, de - szerintem - elegánsabb a földfelszíni.

A "terrestrial" valóban azt fejezi ki, hogy csak földön telepített sugárzó rendszer segítségével jut el a jel az adótól a vevőig (tehát nem műholdon és nem kábelen). De nem utal arra, hogy közvetlen rálátás szükséges adó- és vevőantenna között; van olyan rádióhullám, amely követi a Föld görbületét (és ennek tényleg "ground wave" a megfelelője). A rálátást igénylő vételre a "line of sight reception"-t használják.

A földi vs. földfelszíninél erősebb fordítási hibába botlottam egy magyarról angolra fordított cikkben: a fordító nyilván nem ismerte a "földfelszíni" eredetijét, a terrestrialt, és "ground surface digital broadcasting" lett a földfelszíni digtális műsorszórásból.
az ellentétes irányból való megközelítés nagyon tetszik, de az jutott eszembe, lehetne egyszerűen hagyományos rádiót mondani.
A foldfelszini es muholdas radio kozott az USA-ban nemcsak muszaki kulonbseg van. A radioadok helyiek, a muholdas radio megjelenesei nem volt semmilyen orszagos radio, bar sikeres musorokat mas radioallomasok is atvettek, igy lett Howard Stern is kozismert.
süti beállítások módosítása