Esküszöm, ezt akár Örkény is írhatta volna. Illetve hát ő írta, mármint az eredetiket, de az is az ő tollára való lett volna, hogy egy író művét a fordításban jóindulatúan feljavítják, mert hát segíteni kell szegénynek. Nekem az dereng, Örkény tudott franciául, és mivel a kötet megjelenésekor még élt, akár ismerhette is ezt a könyvet, de szerintem csak bölcsen mosolygott rajta, mondván, na, pont ilyesmikről írok.
Hosszú, de horror.
1970-ben jelentek meg Örkény-egypercesek franciául, Minimythes címmel. 2001-ben a Corvina ismét kiadott belőlük egy kötetet, ma is lehet kapni, 2000 Ft-ba kerül. Leszámítva Szabó Magdát meg Márait, jóformán az egyetlen franciául megvehető magyar klasszikus irodalom.
Ha egy francia entellektüel ismerősömnek akarok ajándékot adni, keresve se találnék az Örkény-egyperceseknél jobbat. Erre nyilván a Corvina is rájött, mert angolul is kiadott egy gyüjteményt One minute stories címmel. Mindezt aztért mondom, hogy rávilágítsak: itt nem egy olyan fordításról van szó, amit a kutya sem olvas el. Ez egy üzletileg szerintem nagyon is termékeny vállalkozás, jómagam már kétszer vettem meg ajándékba, mert gyakorlatilag nincs más fellelhető "értelmes ajándék". Sajna. Mert a könyv amúgy alig vállalható. Igaz, a francia kiadás elején nem azt látjuk, hogy "XY fordította", hanem hogy "XY alkalmazta" franciára a szövegeket, de véleményem szerint védhetetlen az, ami végül lett a dologból. Csak néhány példát gyűjtöttem ide, de higgyétek el, szinte az egész ilyen. Először mindig az egyperces címét adtam meg, és hogy kb. hol van benne a mondat, aztán az eredeti Örkény-idézetet (innen), a fordítást, és annak a magyarra történt visszafordítását. Végül a saját megjegyzésemet, ha nem bírtam befogni a pofámat.
Budapest - záró mondat.
eredeti: "Hozott szalonnával egérirtást vállal doktor Varsányiné."
fordítás: "Pour la dératisation, apportez votre lard à Mme Lévy-Varsany. Travail soigné."
visszafordítás: "Patkányirtást vállal hozott szalonnával Lévy-Varsanyné. Alapos munka."
megjegyzés: Az egérirtásból patkányirtás lett, de ez védhető, mert a franciában nincs külön szó az egérirtásra. Talán még az eredetiben nem szereplő "Alapos munka" is lehet védhető valamennyire, mert ezzel "hirdetésesebb" a szöveg. Viszont számomra érthetetlen, hogy hogyan lett a Varsányinéből Lévy-Varsanyné. Minek? Ja, a doktor viszont lemaradt.
Visszhang - többször visszatérő mondat
eredeti: "Ezt a hónapos retket ki tette a cipőmbe?"
fordítás: "Quel est l'enfant de p... qui a mis du crottin de cheval dans mes bottes?"
visszafordítás: "Melyik sz...házi tett lócitromot a csizmámba?"
megjegyzés: Én is éreztem, hogy Örkény verziója sántít egy kissé, de arra nem jöttem volna rá magamtól, hogy valójában ezt akarta írni. Csak nem sikerült neki. De hát akkor mért nem hagyja az írást azokra, akik értenek is hozzá?
Hiába sikerül egy vitás kérdést tisztázni, máris ott a következő talány
Ennek a novellának a francia címe a következő: D'une méprise à l'autre
Ez magyarra visszafordítva kb.: Egyik félreértésből a másikba
Ugyanennek az egypercesnek az utolsó (!) bekezdése:
eredeti: "És elindult a büfébe, mert pezsgőzhetnékje lett... Az lesz a jó hecc - gondolta, amikor a karcsú poharakat meglátta -, ha inni sem tudok!"
fordítás: "Et il se dirigea vers le buffet pour demander une coupe de champagne."
visszafordítás: "És a büfé felé indult, hogy kérjen egy pohár pezsgőt."
megjegyzés: Upsz, lemaradt a poén.
Gondolatok a pincében - záró bekezdés
eredeti: "De ez már túlságosan szép volt. Ezt már el sem tudta képzelni."
fordítás: "C'était trop beau. Deux ou trois battement de coeur et, clop... clop, son coeur s'arrêta. Une belle mort pour un rongeur."
visszafordítás: "Túl szép volt. Két-három szívdobbanás és, kip-kop, megállt a szíve. Szép halál egy rágcsálónak."
megjegyzés: Ezen a ponton gondoltam, hogy valami nem stimmel. Nem lehet, hogy ennyire átköltenek egy szöveget, itt valami titok van. Bár őszintén szólva most így nem tudnék olyan magyarázatot kitalálni, ami ezt menteni tudná. Minek kell hozzáírni egy novellához egy teljesen más befejezést? Mert az eredetiben nincs halál, ha valaki esetleg nem emlékezne.
Nézzünk bizakodva a jövőbe!
eredeti: "„Én magyarok, te magyarsz, ő magyarik” (mert ikes lesz az ige)"
fordítás: "Je magyar, tu magyares, il magyargtfk (ce sera un verbe irrégulier)"
visszafordítás: "Én magyarok, te magyarsz, ő magyargtfk (rendhagyó ige lesz)"
megjegyzés: Persze nincs ikes ige a franciában, de azért talán lehetett volna finomabb megoldást találni. Arról nem is beszélve, hogy a francia verzió egyes szám első személye is inkább "je magyare" lenne szerintem, de hát ez kukacoskodás. Az ez után következő mondat is totál káosz, egyébként, csak nem volt kedvem idemásolni.
Viszont ezt igen, mert remek záróhang, szintén a fenti novellából:
eredeti: "I am going magyarni (vagyis szó szerint: megyek magyarni), ez azt jelenti: „Ahhoz az isteni nőhöz, akit ott látsz, most odamegyek, megszólítom, belekarolok, hazaviszem és...” (Itt egy csúnya szó következik.)"
fordítás: "I am going to magyar", cela voudra dire: "Cette fille merveilleuse, je l'aborde illico et..." (la conclusion est, pour le moment, intraduisible)"
visszafordítás: "I am going to magyar", ez ezt jelenti majd: "Ezt a csodás lányt nyomban leszólítom és..." (a következmény egyelőre lefordíthatatlan)"