Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Félrefordítási pályázat

2009.09.20. 23:28 Leiter Jakab

Köszönet pocaknak, hogy felhívta a figyelmünket erre a pályázatra. Gondoltam, csinálok belőle külön posztot, mert így talán jobban szem előtt lesz. És természetesen köszönet az oldal szerkesztőinek is, hogy ilyen kedvesen emlékeztek meg blogunkról. Tehát ezen a linken pályázzatok:

http://www.nyest.hu/hirek/felreforditasi-palyazat

1 komment

Az Óperenciás tengeren túl....

2009.09.20. 16:00 nyolc_mini_vese

Naponta többször is szembesülök ezzel az aranyos megoldással és mindig megmosolyogtat, úgyhogy tessék, nevessetek ti is (ne kinevessétek, tényleg azt gondolom, hogy nagyon aranyos).

Az OpenOffice file menüjének gyöngyszeme.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3,7/5)

38 komment

Címkék: szoftver

Zene szemeinknek

2009.09.20. 11:00 nyolc_mini_vese

Nosztalgikus hangulatban voltam és a gépemen turkálgattam a régi file-ok között, amikor erre a kis drágakőre leletem. Eddig csak amolyan urban legend szinten ment itt a régen lefordították a számcímeket magyarra történet, de íme a bizonyíték. Úgy érzem, elégtételt kaptam :-) 

 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

95 komment

Címkék: hunglish

Adunk a kultúrának

2009.09.19. 14:02 nyolc_mini_vese

Zyzzyva (remélem sikerült jól leírnom :-) beküldése következik, kultúra, némi folklórral vegyítve. Egyébként ha már kultúra, akkor hadd jegyezzem meg, hogy most jöttem haza éppen a természettudományi múzeumból, ahol felfedeztem, hogy a sok világítós cucc között van egy olyan is, ami egy térképen megmutatja, hogy hol van a legjobb bauxit, arany, stb. lelőhelyek Magyarországon, és guess what, az egyik kis gombocska a legjobb "uránium" lelőhelyeket mutatja. Ez most leiterjakab vagy sem? Feltételezem, hogy nem fordították.

Na de térjünk rá a MüPára, következik Zyzzyva levele:

A Müpa Válságjelek c. fotókiállításán gyönyörűen megkomponált, klasszikus leiterjakab tekinthető meg (még két napig). A képen első ránézésre madáretető látható, pózna tetejére applikált kivájt tökből: http://cybermuse.gallery.ca/cybermuse/search/artwork_e.jsp?mkey=22728.

Az angol cím: "A Gourd Tree for Martins". Erre a "gourd tree"-re rá lehet keresni, akkor kiderül, igazából mi is ez: http://www.arts.state.al.us/actc/articles/gourd.htm Vagy pedig lehet ihletetten fordítani, mint a kiállítási felirat készítője: "Martinék határfája".

 Egyébként nőiesen be kell vallanom, hogy fogalmam sem volt, hogy mi az a határfa, de majd lehet, hogy felhívom Martinkékat és megkérdezem.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Lék van a laborban

2009.09.19. 06:43 Leiter Jakab

A CSI utolérhetetlen. Wile E. Coyote beküldése:

Tegnap esti CSI: Miami rész. Laborosfiú a nyomozólánynak: "...és lék van a laborban!"

Miiiii? Télen halásznának Miamiban? A következő néhány mondatból aztán kiderül, hogy valaki információkat szivárogtat a nyomozócsoport eredményeiről. Majd aztán jön az igazán durva vád: "...szerintem te vagy a lék!"

Ez nagyon durva, valószínűleg a "there's a leak in the lab" lehetett az eredetije. Magyarul talán a "tégla van a laborban" lenne a szlenges megfelelője, bár ez meg azt sugallja, hogy valaki beépült a csoportjukba, amiről itt nincs szó.

Akkor már inkább a "valaki kiszivárogtat a laborból". Lassan csepegteti az információt, ami az eredetihez is közelebb van. De hogy lék lenne a laborban és pláne egy nyomozó lenne maga a lék, az erős...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

90 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi miami mást jelent

Kiirtani vagy megteremteni?

2009.09.18. 11:03 Leiter Jakab

Ferenc egy óriási félrefordításra bukkant:

Nemrég néztem a National Geographic csatornát, amikor felvillant egy erdős háttér, és a cím "The meteor that made the dinosaurs". Magyar hangalámondás rögtön kapcsolt "Dínóirtó meteor". Nekem általános iskola második osztályból a "to make" ige "csinálni"-ként rémlik.

Ebben az a nagyon durva, hogy az egész film arról szól, hogy a készítők elmélete szerint a dinoszauruszokat egy meteor "hozta létre" (vagy inkább segített a nagy mértékű elszaporodásukban). Az rendben van, hogy a fordító tudta, hogy egy elfogadott elmélet szerint egy meteor pusztította ki őket, de ez pont nem erről szólt. Egy egész film alatt nem vették észre, hogy a fordításuk pont az ellenkezőjét mondja?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

36 komment

Címkék: angol mást jelent

Apróságok, véleményesek, újrajátszások ismét

2009.09.18. 08:23 Leiter Jakab

Itt a hétvége, itt a szokásos válogatás. Kezdjük Buda beküldésével:

A Szökés június 29-i epizódjában (4x04) volt egy számomra érthetetlen félrefordítás. Laosz pénzneme magyarul és angolul is kip.

angol: The value of the kip is 10 right now.
magyar: A mázsár jelenleg 10 ponton áll.

Aki tudja, hogy ez honnan jöhetett, árulja el nekünk...

Egy újrajátszás ocs beküldésében:

A kép forrása Stephen King: Rémautó című könyve. (http://sk.fps-hq.hu/books/buick.htm)

Tudom, már volt a timberwolf... de azért nyomtatásban, könyvben látni meglepett.

Kris kérdése:

Az imént a "Véznák kontra dagik" című műsorban kb. 15x hangzott el egy percen belül, hogy "koleszterol-szint". Ezt vajon miért nem sikerült lefordítani?

Hát hiszen lefordították! Csak nem jól... Ez egyébként már kezd terjedni, egy csomó helyen találni koleszterol alakban, de nekem is furcsa. Az még egy érdekes kérdés, hogy a szódium is elterjed-e majd a CSI fordítóinak a hatására...

djkaty visszajátszása:

Tegnap (2009. 06. 29.) két hónap után először leültem tévézni – a Viasaton futó Két pasi meg egy kicsi című sorozatot lőttem be, lévén hogy még ez tűnt a legjobbnak. A két pasi Charlie menyasszonya macskájának az almát tisztítja, a lényeg az, hogy hű, de sokat termelt a macska. Mire megjegyzi az elvált testvér (sajnos a nevét nem tudom): "Ez nem is macska, hanem hegyi oroszlán!" Ha jól emlékszem, ugyanez a probléma már szerepelt nálatok – magyarul inkább pumaként emlegetjük ezt az állatot...

János egy címet küldött:

A Trainspotting c. film egyik jelenetében (amely egy parkban játszódik, miközben a két főhős a földön fekve egy kutyájával játszó embert figyel) a magyar szinkron alapján az Érinthetetlenek c. filmről elmélkednek hosszasan és mélyrehatóan. Nos, a film amiről beszélnek (angolul) a "The Untouchables", amely magyarul valóban "érinthetetlenek"-et jelent, csak sajnos nálunk a film "Aki legyőzte Al Capone-t" címmel futott, így talán többeknek is ismerős lenne:-)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: sorozat prison break cím angol véleményes mást jelent

Egy kicsit feljavítottuk Örkényt

2009.09.17. 15:02 Leiter Jakab

Esküszöm, ezt akár Örkény is írhatta volna. Illetve hát ő írta, mármint az eredetiket, de az is az ő tollára való lett volna, hogy egy író művét a fordításban jóindulatúan feljavítják, mert hát segíteni kell szegénynek. Nekem az dereng, Örkény tudott franciául, és mivel a kötet megjelenésekor még élt, akár ismerhette is ezt a könyvet, de szerintem csak bölcsen mosolygott rajta, mondván, na, pont ilyesmikről írok.

Mistinguett küldte, innen a szomszédból, a franciablogról:

Hosszú, de horror.

1970-ben jelentek meg Örkény-egypercesek franciául, Minimythes címmel. 2001-ben a Corvina ismét kiadott belőlük egy kötetet, ma is lehet kapni, 2000 Ft-ba kerül. Leszámítva Szabó Magdát meg Márait, jóformán az egyetlen franciául megvehető magyar klasszikus irodalom.

Ha egy francia entellektüel ismerősömnek akarok ajándékot adni, keresve se találnék az Örkény-egyperceseknél jobbat. Erre nyilván a Corvina is rájött, mert angolul is kiadott egy gyüjteményt One minute stories címmel. Mindezt aztért mondom, hogy rávilágítsak: itt nem egy olyan fordításról van szó, amit a kutya sem olvas el. Ez egy üzletileg szerintem nagyon is termékeny vállalkozás, jómagam már kétszer vettem meg ajándékba, mert gyakorlatilag nincs más fellelhető "értelmes ajándék". Sajna. Mert a könyv amúgy alig vállalható. Igaz, a francia kiadás elején nem azt látjuk, hogy "XY fordította", hanem hogy "XY alkalmazta" franciára a szövegeket, de véleményem szerint védhetetlen az, ami végül lett a dologból. Csak néhány példát gyűjtöttem ide, de higgyétek el, szinte az egész ilyen. Először mindig az egyperces címét adtam meg, és hogy kb. hol van benne a mondat, aztán az eredeti Örkény-idézetet (innen), a fordítást, és annak a magyarra történt visszafordítását. Végül a saját megjegyzésemet, ha nem bírtam befogni a pofámat.

Budapest - záró mondat.

eredeti: "Hozott szalonnával egérirtást vállal doktor Varsányiné."

fordítás: "Pour la dératisation, apportez votre lard à Mme Lévy-Varsany. Travail soigné."

visszafordítás: "Patkányirtást vállal hozott szalonnával Lévy-Varsanyné. Alapos munka."

megjegyzés: Az egérirtásból patkányirtás lett, de ez védhető, mert a franciában nincs külön szó az egérirtásra. Talán még az eredetiben nem szereplő "Alapos munka" is lehet védhető valamennyire, mert ezzel "hirdetésesebb" a szöveg. Viszont számomra érthetetlen, hogy hogyan lett a Varsányinéből Lévy-Varsanyné. Minek? Ja, a doktor viszont lemaradt.

Visszhang - többször visszatérő mondat

eredeti: "Ezt a hónapos retket ki tette a cipőmbe?"

fordítás: "Quel est l'enfant de p... qui a mis du crottin de cheval dans mes bottes?"

visszafordítás: "Melyik sz...házi tett lócitromot a csizmámba?"

megjegyzés: Én is éreztem, hogy Örkény verziója sántít egy kissé, de arra nem jöttem volna rá magamtól, hogy valójában ezt akarta írni. Csak nem sikerült neki. De hát akkor mért nem hagyja az írást azokra, akik értenek is hozzá?

Hiába sikerül egy vitás kérdést tisztázni, máris ott a következő talány

Ennek a novellának a francia címe a következő: D'une méprise à l'autre

Ez magyarra visszafordítva kb.: Egyik félreértésből a másikba

Ugyanennek az egypercesnek az utolsó (!) bekezdése:

eredeti: "És elindult a büfébe, mert pezsgőzhetnékje lett... Az lesz a jó hecc - gondolta, amikor a karcsú poharakat meglátta -, ha inni sem tudok!"

fordítás: "Et il se dirigea vers le buffet pour demander une coupe de champagne."

visszafordítás: "És a büfé felé indult, hogy kérjen egy pohár pezsgőt."

megjegyzés: Upsz, lemaradt a poén.

Gondolatok a pincében - záró bekezdés

eredeti: "De ez már túlságosan szép volt. Ezt már el sem tudta képzelni."

fordítás: "C'était trop beau. Deux ou trois battement de coeur et, clop... clop, son coeur s'arrêta. Une belle mort pour un rongeur."

visszafordítás: "Túl szép volt. Két-három szívdobbanás és, kip-kop, megállt a szíve. Szép halál egy rágcsálónak."

megjegyzés: Ezen a ponton gondoltam, hogy valami nem stimmel. Nem lehet, hogy ennyire átköltenek egy szöveget, itt valami titok van. Bár őszintén szólva most így nem tudnék olyan magyarázatot kitalálni, ami ezt menteni tudná. Minek kell hozzáírni egy novellához egy teljesen más befejezést? Mert az eredetiben nincs halál, ha valaki esetleg nem emlékezne.

Nézzünk bizakodva a jövőbe!

eredeti: "„Én magyarok, te magyarsz, ő magyarik” (mert ikes lesz az ige)"

fordítás: "Je magyar, tu magyares, il magyargtfk (ce sera un verbe irrégulier)"

visszafordítás: "Én magyarok, te magyarsz, ő magyargtfk (rendhagyó ige lesz)"

megjegyzés: Persze nincs ikes ige a franciában, de azért talán lehetett volna finomabb megoldást találni. Arról nem is beszélve, hogy a francia verzió egyes szám első személye is inkább "je magyare" lenne szerintem, de hát ez kukacoskodás. Az ez után következő mondat is totál káosz, egyébként, csak nem volt kedvem idemásolni.

Viszont ezt igen, mert remek záróhang, szintén a fenti novellából:

eredeti: "I am going magyarni (vagyis szó szerint: megyek magyarni), ez azt jelenti: „Ahhoz az isteni nőhöz, akit ott látsz, most odamegyek, megszólítom, belekarolok, hazaviszem és...” (Itt egy csúnya szó következik.)"

fordítás: "I am going to magyar", cela voudra dire: "Cette fille merveilleuse, je l'aborde illico et..." (la conclusion est, pour le moment, intraduisible)"

visszafordítás: "I am going to magyar", ez ezt jelenti majd: "Ezt a csodás lányt nyomban leszólítom és..." (a következmény egyelőre lefordíthatatlan)"

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

17 komment

Címkék: francia

Külső páciens

2009.09.17. 11:53 Leiter Jakab

MTI, MTI, MTI! Tamás küldte:

Újsághír az Indexen:

"A kutatók szerint az új eljárás segítségével a rákbetegek akár külső páciensként is megkaphatják a kezelést"

Az a "külső páciens" valszeg outpatient lehetett, ami magyarul járóbeteg.  A netes SZTAKI szótárban is benne van, de ha a fordító angolul se tud és még megnézni is lusta, akkor ez az eredmény.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,8/5)

58 komment

Címkék: sajtó angol nincs ilyen szó

Az Ikea párnahuzata gyúlé

2009.09.17. 09:50 Leiter Jakab

Laci az Ikeában járt, és ezt a címkét találta a megvásárolt párnahuzaton:

Esetleg ha valaki tud a címkén felsorolt egyéb nyelveken, megoszthatná velünk, hogy azok rendben vannak-e.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: képpel

Élvezni fogod a fehér kerítést

2009.09.17. 06:58 Leiter Jakab

És elérkeztünk Olman kiváló sorozatának az utolsó darabjához, amelyben a Roswell félrefordításait élvezhettük - nagyon szépen köszönjük neki a gyűjtést. Emlékeztetőül: kezdődött a főbérlő óvadékával, aztán jött a szellőzőnyílás a semmiből, majd a véleményesnek minősített élien (fogalmam sem volt, hogy ezt már tényleg mondjuk így magyarul), ezután személyes kedvencem, az Idő Után 2014, ezután kilőtték a szélvédő előtt, majd pedig a nagy wtf pillanat, amikor csak a plagizálásos fénye maradt. Élvezzétek ezt az (egyelőre?) utolsó gyűjteményt is, ne csak a fehér kerítést (a plagizálásos fénye párbeszéd folytatásánal vagyunk):

Újabb fél perc múlva a srác arról kérdezi a századost (ez legalább nem lett kapitány), hogy miért ment el '47-ben, mire ő:

Eredeti:

- Don't you know what happened that year?
- (sóhaj) Aliens crashed. Humans went bonkers.

Magyar változat:

- Tudja, mi történt akkor?
- (sóhaj) Élien roham. Az emberek kibuktak.

Helyesebben: Ufókatasztrófa. Az emberek óvóhelyre bújtak.

Update: fordítva. A "went bonkers" itt jól lett fordítva, a javasolt fordítás a rossz.

Nos, ezután már öt percig kibírták feltűnő félrefordítás nélkül - igaz, közben volt egy főcímblokk is. Szóval 5 perc múlva a fordító a magabiztos (pontosabban: öntelt) kijelentés helyett bizonytalanságot sugallt:

Magyar változat:

- Nagyon vicces.
- Semmi sem biztos.

Eredeti:

- Real funny.
- Sure is, Rich.

Helyesebben: Vicces bizony.

Volt egy "nem fordította" kategória is:

Magyar változat: Remélem, élvezni fogod a fehér kerítést...
Eredeti: I hope you enjoy your white picket fences...

A "white picket fences" a nyugis élet szimbóluma Amerikában, mivel ott a békés külvárosi (zöldövezeti) részeken szinte minden ház előtt fehér kerítés látható. http://en.wikipedia.org/wiki/Picket_fence

Egy másik részben a sheriff beszól rádión az őrsre, de senki sem felel. Dühösen bosszankodik, hogy az egyetlen szabadnapján máris feje tetejére áll a világ. Az eredeti ismerete nélkül azonban nem igazán tudtam hova tenni a magyarul elhangzottakat:

Magyar változat: Egy napon... Egy napon...
Eredeti: My one day off!

Helyesebben: Szabira megyek, erre...

A következő inkább csak stílusbeli furcsaság, nem tudom, hogy mondanánk helyesen:

Eredeti: I consider you a friend... and an extended member of this family,
Magyar változat: Barátként tekintek rád... és a család csatolt tagja vagy.

És ezzel vége is a második évadnak, amelynek nyelvi minősége - eltekintve az élijenezéstől - határozottan javult. A 8. résztől már csak elvétve akadt butaság, az utolsó 7-8 részben pedig már szinte egyáltalán nem. A harmadik évad LJ-arányára kíváncsi leszek. Ha lesz érdemleges, majd küldöm. :)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: sorozat angol roswell szerkezet félreértése mást jelent

Nice woman valley

2009.09.16. 13:31 Leiter Jakab

Ha képet nem mellékel hozzá mr.joshua, akár fotósoppnak is nevezhetnénk, annyira nehéz elhinni ezt a táblát... De ott a kép (tudom, az is fotósopp... pedig nem!). A jobb láthatóság kedvéért itt van az eredeti méretű kép.

Egerben találtam a hétvégén ezt a fájdalmas turistainformációs táblát.

Nem csak a nyelvi megvalósítása remek, de maga az elv is kérdéses, hogy tulajdonneveket lefordítanak. Blama.

46 komment

Címkék: angol képpel

Csak a plagizálásos fénye marad

2009.09.16. 10:27 Leiter Jakab

És ez még mindig nem a vége Olman Roswell-sorozatának:

Az egyik részben töridolgozatot kell írnia az egyik szereplőnek, és egy találkozó miatt Roswellbe látogató veterántól érdeklődik a második világháborúról:

- És mi változott meg a városban azóta?
- Nem tudom, 47 éve nem volt elsötétítés.

Gondoltam a veterán válasza biztos valami katonai zsargon lehet, de tévedtem:

Eredeti: I haven't darkened her doors since '47. ('47 óta be sem tettem oda a lábam.)

A since és a for közt illene tudni a különbséget, még ha az aposztróf hiányzott is volna a fordítandó szövegből és a "years" szócskát odaképzelte a szám után... Meg hát Roswellnél az 1947 nevezetes dátum, az egész sztori e körül forog. A szólás pedig a sztakiban is szerepel: not darken door – nem lépi át a küszöbét/nem teszi be a lábát

Alig fél perccel később újabb bakik, amikor a srác megpróbálja a könnyebb utat választani a dolgozat elkészítéséhez:

Eredeti:

- Why don't you give me a few good details that I can put in this little notebook of mine. Then I'll just copy the rest out of a book.
- Well, when the going gets rough, resort to plagiarism, huh?? You ever heard of, uh, Omaha Beach or the V-1 flying bomb, Yalta, Jane Russell? I mean, have you ever...
- Taken my teeth out to brush them?

Magyar változat:

- Osszon meg velem pár részletet, amit felvéshetek a füzetembe, a többit meg szépen kimásolom.
- Tessék! Ha rögös az út, csak a plagizálásos fénye marad. A mai srácok már mind puhányak. Mond valamit az Omaha-part neve? Esetleg a szárnyas bombáé, Jalta, Jane Russel? Mármint valaha...
- Kivettem a fogamat mosni. (így, kijelentő hangsúllyal)

Mi az a "plagizálásos fénye"? A szinkronszínészeknek nem esett le, hogy a válasz kijelentő hangsúllyal egyáltalán nem illik az előző félmondathoz? Vagy párbeszédeknél nem együtt szinkronizálnak már?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol roswell szerkezet félreértése

Kilőtték a szélvédők előtt

2009.09.16. 07:19 Leiter Jakab

Az ember kezd elbizonytalanodni: lehet, hogy a Roswellben is van annyi félrefordítás, mint a CSI-ban és a Jóbarátok? Olman sorozata folytatódik, de nem ér véget:

Aztán:

Eredeti:  ...but what the hell. No conditions are permanent. No conditions are reliable. Nothing is self.

Magyar változat: ...de vigye kánya, a helyzet változik, semmi sem ugyanolyan, minden mozog.

Az idézet első feléért piros pont a fordítónak, mert ritkán hallani ilyen remek kifejezéseket a tévében, hogy "vigye kánya", ám a befejezése már elég fura - egyrészt anglicizmust erőltet (everything in motion), másrészt nem megfelelően alkalmazza. Jobb megoldás lett volna talán: "A helyzet változik, már semmiben sem hinni. Már semmi sem a régi."

Eredeti: Last time I lent out the Jetta, an uzi took out the back window.
Magyar változat: Amikor legutóbb furikáztál, kilőtték a szélvédők előtt.

Teljes képzavar. Sem az alany, sem az ablak, sem a mondat nem jó. Mi az, hogy "kilőtték a szélvédők előtt"?

Helyesebben: "Amikor legutóbb kölcsönadtam a kocsim, szétlőtték a hátsó ablakát."

Amikor a seriff kutakodik egy házban, és a lakó rajtakapja, így szól: "You got a search warrant?"
Magyar változat: "Van végzése?"

Bár láttam már leírva, hogy "házkutatási végzés", szerintem közismertebb a "házkutatási parancs". Mondjuk, lehet, hogy az már hosszú lett volna. Akkor is helyesebb lett volna a "Van engedélye?" megoldás.

Amikor az egyik szereplőt csúnyán elverték, és az eszméletvesztés határán nyögve remeg, az őt megtaláló így szólongatja: "Ébredj, ébredj!"

A "wake up" azt is jelenti: "térj magadhoz", ami jelen esetben a jó megoldás lett volna, hisz nem aludt a szerencsétlenül járt.

Amikor az egyik szereplőnek el kell rohannia a szülinapi bulijáról, és megkéri a barátnőjét, hogy segítse ki azzal, hogy tartja a hátát a vendégek előtt, falaz neki, amíg visszatér, azt így teszi:

Eredeti: You have to cover for me.
Magyar változat: Te helyettesítesz.

Remek barátnő, bár nem említették, hogy egy napon születtek volna.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: sorozat angol roswell

Idő Után 2014: a szövik

2009.09.15. 20:15 Leiter Jakab

Ne tippeljetek, hogy hány félrefordítás van még Olman Roswell-sorozatából, mert nem fogjátok kitalálni. Annyit segítek, hogy sok. Ezért több példányt most egyben teszek ki, remélem, nem sikkadnak el azért a jobb darabok, lehet válogatni:

Hajjaj, pár rész után kiderült, hogy ez az új évad bizony hemzseg a furcsaságoktól:

- az "élien"-t rendszeresen használják; a legmókásabb eset talán az "an alien device in the hands of a perfect stranger" beszólás ferdítése volt: "egy élien cucc egy idegen kezében".

- anyag helyett matériát mondogatnak;

- csavarhúzókészlet (ratchet set) helyett "eszcájg-készlet" hangzik el, ami evőeszköz-készletet jelent

- a feds (federal agents) magyarul "szövik" lett - mondjuk ez nem hiba, csak fura volt egy FBI ügynök szájából hallani;

- az anya "csöpi"-nek hívja a lányát (eredetiben: honey): "Tudod, csöpi, vár ránk egy nagy beszélgetés."

- a "The military police were here"-ból mosolyogtatóan "Itt jártak a zsandárok" lett, később csendőrökként emlegették őket, pedig ők a katonai rendészek.

- a tinédzser főszereplők lazán letegezik a város seriffjét. Rendben van, hogy az ő oldalukon áll, meg az első évad történései felérnek egy pertuval, de azért fura - tekintve más sorozatok szinte erőltetett magázódásait.

- felirat: "2014 A.D."; narráció: "Idő Után 2014".

A hanyagság nem csak a fordítónál mutatkozott meg:

- az egyik jelenetnél (ami tartott vagy három percig) az egyik szereplő szinkronja nem került rá a tévében leadott anyagra, csak némán tátog, miközben a háttérzajok és a többi szereplő rendesen hallatszik.

- az ajtó és épületfeliratok narrációja következetesen másodpercekkel (olykor 10-20 másodperccel is) korábban hangzik el, mielőtt a feliratot mutatnák, így egy angolul nem tudó néző nem is nagyon tudja szerintem hova tenni ezeket.

- elég sokszor Mex Evönsz (Max Evans) helyett Mex Ívönsz hangzik el, de volt amikor németesen Máxként ejtették. Ennyire nem figyelnének oda, hogy hívják a szereplőket, hogy ejtik az eredetiben?

- az első évadnál a földönkívüli indián elnevezése Nasedo egységesen Naszédó volt a szinkronban, a második évadban már hol Neszédó, hol Naszédó hangzik el.

- az egyik részben elmentek moziba és az eredetileg teljesen a háttérben szóló, alig érthető vígjátékszöveget valami teljesen bugyuta és értelmetlen szövegre cserélték a magyar változatban. Ez nem lett volna nagy baj, ha hasonlóan alig hallhatóan a háttérben szólt volna, de itt a szereplők szövegétől legalább kétszer hangosabban adták. Valami ilyesmi volt dübörgött a jelenet alatt: "és amikor bementem, de már nem volt ott, így csináltam: piff, aztán meg puff, mentek a dolgok hipp-hopp, közben szólt a hip-hop, de a lényeg, hogy amikor bekopogtam teljesen paff lett és puff, amitől bumm, leesett a fal, és pont akkor szólalt meg a harang, hogy bim bam." Ha jól sejtem, ezt nem így tervezték leadni... :)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

23 komment

Címkék: sorozat angol roswell

Fizikai bizonyítékok

2009.09.15. 18:55 Leiter Jakab

Brékinggel szakítjuk meg Olman Roswell-sorozatát Vanek úr jóvoltából:

Ezúttal nem CSI, viszont bűnügy. Friss, ropogós az Indexről: http://velvet.hu/sztori/2009/09/15/eskuvoje_napjan_talaltak_meg_a_falba_preselt_halott_lanyt_a_yale-en/

Ebben ezt írja: "A több napja tartó intenzív nyomozás alatt a rendőrség beszámolója szerint rengeteg fizikai bizonyítékot találtak, jelenleg ezeket vizsgálják."

A "fizikai bizonyíték" az eredeti angol cikkben "physical evidence"-ként futott, amit magyarul "tárgyi bizonyíték"-nak illik fordítani.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

6 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Élien a Roswell-ben

2009.09.15. 17:27 Leiter Jakab

Olman sorozata folytatódik:

Úgy tűnik, lesz ez jobb is a frissen vetített második évadnál. Egy "nem fordította" kategória, vagy szlengeskedni akart volna a fordító?

"Ő is félvér. Részben ember, részben élien."

Igen, a sorozatban él ilyen, de nem hinném, hogy a magyar szókincsben is. Az első évadban még "idegen" vagy "földönkívüli" volt használatos, új szinkron, új irányelvek...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

27 komment

Címkék: angol roswell nincs ilyen szó

Szellőzőnyílás a semmiből

2009.09.15. 14:19 Leiter Jakab

Ahogy ígértem, folytatódnak Olman beküldései a Roswell félrefordításaiból:

Újabb Rosewelli félrefordítás két résszel később:

A főhősök épp elbújnak a közeledő őr elől, majd az egyikük már sietne tovább, de társa visszahúzza:

- Várj, a szellőzőnyílást mindig ellenőrzik!

Mivel környékén sem voltak szellőzőnyílásnak, így igen erős WTF érzés fogott el. Hamarosan egy újabb őr sétált el a rejtekhelyük előtt. Jön a megdöbbent kérdés a harmadik főhőstől:

- Honnan tudtad?

Az eredeti így szól:

- Wait. They always patrol in intervals.

Honnan jött ez a szellőzőnyílás??? Érthetőbb lehetett volna, ha azt mondja: "Várj! Mindig párosával őrjáratoznak." ... vagy valami hasonlót.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

22 komment

Címkék: angol roswell

Óvadék a főbérlőnek

2009.09.15. 11:12 Leiter Jakab

Olman annyi félrefordítást küldött be a Roswell-ből, hogy több részletben teszem ki őket. Kezdjük egy igazán figyelemre méltó darabbal:

A Roswellben újabb LJ fogadott.

Egy rendőr említi, hogy már nem nagyon mehet vissza oda, ahonnan jött, mert már talált lakást magának:

Magyar változat: Ma reggel tettem le az óvadékot a főbérlőmnek, és ha már idehelyeztek...

Eredeti: I just put a deposit down on an apartment, and they've already outfitted me and...

Helyesen előleg vagy foglaló lett volna. Bár az sem mindegy, mert áruvásárláskor előleget szoktak kérni (a teljes ár egy részét), amit nem kap vissza a vásárló. Házvásárláskor az előleg visszajár a vevőnek, ha eláll a vásárlástól. Ott a foglalót bukja mindenképp, de a foglaló csak szerződéssel együtt érvényes, egyébként előlegnek tekintendő.

56 komment

Címkék: sorozat angol roswell mást jelent

A bátyám három évvel fiatalabb nálam

2009.09.15. 06:37 Leiter Jakab

Persze nem az én bátyám, hanem a Gibson-könyv szereplője, László beküldése alapján:

William Gibson - Virtuálfény (Virtual Light) című regényének magyar kiadásáról van szó. Az egész regény fordítása borzasztó: magyartalan, sokszor teljesen érthetetlen szerkezetek, szóismétlések, béna stílus, stb. stb. Azonban egy csúcspontot szeretnék csak kiemelni:

(a főszereplő apjára emlékezik vissza) "A bátyjáról beszélt, Rydell nagybátyjáról, aki három évvel volt fiatalabb nála..."

Oké, hogy az ember hajlamos "báty"-nak fordítani a brother-t, ha fogalma sincs/nem lényeges, hogy fiatalabb vagy öregebb testvérről van szó, de ha a következő félmondat megmagyarázza, akkor bizony elég nagy melléfogás.

Másik érdekesség:

"...olyan volt az arckifejezése, mint a fekete miniszteré, akit az apja állandóan megnézett a tévében..."

Tipikus hiba; valahogy kétlem, hogy hősünk édesapja Ms. Rice-t nézte naponta a tévében.

Komolyan mondom, bele kellene venni a büntető törvénykönyvbe a "remek könyv elrontása borzasztó fordítással" vétséget, és igen komolyan büntetni.

Ez a miniszter folyton gondot okoz, vagy így, vagy úgy.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: könyv angol

Archie blogja

2009.09.14. 19:03 Leiter Jakab

A poszt címe nem félrefordítás, hanem tényleg arról szól, amire utal: Archie (RJB, TK, JEKK) blogot indít, és ehhez kér segítséget tőletek:

Többször is előfordul a blogon, hogy a félrefordítás beküldője megjegyzi: az idézett kifejezést valóban nehéz magyarra fordítani. Rengeteg ilyen példát lehet találni, és pontosan erről szólna a blog, amit indítani szeretnék. Aki így vagy úgy (munka közben, filmnézés alatt, beszélgetés során) belefut egy olyan kifejezésbe, amire hirtelen nem tud jó magyar (vagy épp angol) megfelelőt, az beküldi, és közösen elagyalunk rajta.

Ami azt illeti, már létre is hoztam volna, ha nem akadok el az első lépésnél -- ugyanis nem tudom, mi legyen a címe. Az első ötletem a "Na ezt fordítsd le" volt, de miután a LJ közösség már több ízben is bizonyította kreativitását, biztos vagyok benne hogy ki tudnak találni valami frappánsabbat :)

Update: és megcsinálta! Ez lett: http://eztforditsdle.blogspot.com

62 komment

Debreceni stopping point

2009.09.14. 15:10 Leiter Jakab

Nem tudom, Zoli az előző posztból kapott-e ihletet, de itt is közpénzen készült fordítást csodálhatunk meg, küldöm a Debrecen Blognak is szeretettel, esetleg ők majd kiderítik, hogyan sikerült ezt a remeket alkotni, de reméljük, igaza van Fue-nak az előző posztban, hogy takarékoskodtak a közpénzzel, és a legolcsóbb fordító nyerte meg a pályázatot - olyan is lett:

Az alábbi gyöngyszem az ország második legnagyobb városának közlekedési cégéé. A fordító nem biztos hogy átmenne egy középfokú nyelvvizsgán...

http://www.dkv.hu/index.php?lng_id=2

Egy rövid válogatás: "stopping point" és "bus stopping" (megálló...); Dobozi Housing Estate (ez alapján találja meg a külföldi a lakótelepet, gondolom, ott is ez van kiírva...), minden utcából street lett (az angol miniszterelnök meg a Downing utcában lakik magyarul, ugye?); "DKV Debreceni Közlekedési Zrt. informs its customers" - na jó, ez csak béna, de nagyon, de minden hírük így kezdődik; "service start" - az üzemkezdet jó magyaros fordítása ez; canalization - kitaláljátok, ugye?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: angol debrecen hunglish mást jelent

Visszakozik a Magyarország.hu

2009.09.14. 08:14 Leiter Jakab

Aki túl hosszúnak találja a posztot, annak összefoglalom: a magyarorszag.hu honlap németül is meg angolul is gáz. Akit érdekelnek a részletek, olvasson tovább, szerintem érdemes.

WB jó régen küldte már, de majd leírom, hogy miért a késedelem:

Igazán nem akartam a várólistát növelni, de emellett képtelen vagyok elmenni:

http://www.magyarorszag.hu/deutsch/kontakt
http://www.magyarorszag.hu/deutsch/uberungarn/fremdenverkehr/gesundheitstourismus.html - ez is megér egy misét.

Írtam nekik kb. fél éve, a német oldalról, se bú, se bá, se javítás. Most sikerült egy kicsit nyersebben fogalmaznom, a magyar oldalon, kíváncsi vagyok, jön-e válasz, vagy legalább felhagynak a honlap (és az ország) égetésével.

Ennyiből persze még nem derül ki, hogy konkrétan mi a rossz, vagy az hogyan lenne jól - mert én ugyan "jól" tudok németül, de ez azt jelenti, hogy jól jönne a blognak néhány német megnyilvánulásom, mert jókat lehetne rajta nevetni. Mivel a beküldő a részleteket firtató kérdésemre nem reagált (érdemes működő e-mail címről írni, mert sokszor van, hogy valamit kérdeznem kell vagy ilyesmi), írtam törzskommentelőnknek, BéLógnak, akinek ezúton is köszönöm részletes magyarázatait (plusz a feladványt a végén):

Nos, az első linken megjelenik egy e-mail formula, amely felvezető szövege

"Haben Sie etwas nicht gefunden? Haben Sie fragen über Ungarn? Schreiben Sie uns!"

nyelvtanilag helyes, kivéve hogy a "fragen" főnevet nem írja nagybetűvel.

Ellenben ezután már tényleg nevetséges dolgok jönnek:

A név "Name" helyett h-val Nahme-nek van írva és a "kötelező mező", amit velősen (szakmába vágóan) akár szó szerint "Pflichtfeld"-nek is írhatnának (vagy hosszabban kifejtve, hogy ide muszáj írni) a "(valakinek/valaminek) töltenie kell" szöveg áll. Mintha egy palackozó gép mellett állnánk, ami nem megy, s amibe a szervizes dühében belerúg, miszerint "ennek pedig töltenie kell, ha a fene fenét eszik is"! :-)

Elég borzalmas, mit mondjak.

A másik hivatkozás tipikus, magyarból fordított, korrektort sosem látott szöveg, amely az efféle irományok minden gyermekbetegségével, elgépelés, félrefordítás, pontatlanság rendelkezik. Okkal hihetjük, hogy az oldal egyik felelősének ismerősének iskolás gyereke készítette. Mindamellett nem fércmunka. Iskolai dolgozatban simán elmenne négyesnek, már csak a terjedelme miatt is, de honlapra, a világban olvasható szövegként nem elfogadható. Miközben semmi más, mint egy stilisztikai és nyelvi lektorálás kellene, hogy normál reklámszövegként megállja a helyét.

Az anyag a honlap megjegyzése szerint egyébként 2006 április 21-e óta  visszakozik (herstellt).

Ha azt írták volna, herGEstellt, akkor azt mondanám, szép (általam imádott szenvedő szerkezetben), hogy lett előállítva, bár én inkább ide az elkészítve (angefertigt) szót írtam volna.

Ha én nyelvtanár lennék, feladnám a diákoknak, keressék meg a szövegben a fenti kategóriájú hibákat. Nekem a "Kreislaufregelwidrigkeiten" (vagyis a keringési-szabályellenességek) tetszettek a legjobban.

Németül a betegség helyesen Kreislaufstörungen, azaz keringési zavarok.

Ha a beküldő hiába reklamált, ne csodálkozzunk, ez egy általános GadWk azaz "Grünweinsalz an die Wand kotzen" probléma :-)

Utóbbi kifejezés már szerepelt a blogon, vagy tessék szótárt ragadni és szóról szóra :-) lefordítani.

Ezen felbátorodva megnéztem a honlap angol nyelvű változatát, és lényegileg ugyanazt lehet elmondani róla, mint amit BéLóg a német verzióról írt: középiskolai szinten nem nevezhető rossznak. Sokszor nem angolos a megfogalmazás (egy ország hivatalos honlapján ez szerintem azért gáz), sokszor konkrétan rossz szót használ, és általánosságban az érződik rajta, hogy nagyon ragaszkodik az eredeti magyar szöveg szórendjéhez és szerkezetéhez is - mondom, tipikus iskolai fordítás, bár ott sem a legjobbak közül való. Egy példa:

You are given information as to who may be and who must not be an adopting parent, how a non-Hungarian citizen may adopt a Hungarian child and how a Hungarian citizen may adopt a non-Hungarian child, as well as what are the rights that the adopted child has in his/her new family.

Eleve szerencsétlen a "You are given information" kezdés; simán elég lett volna az "Information on..." vagy bármi hasonló. A "who must not be an adopting parent" viszont már megmosolyogtató; ez nyilván a "ki nem lehet örökbefogadó szülő" szó szerinti (félre)fordítása -  tipikusan kezdők hibája a "must not" ilyen használata, plusz rossz szóhasználat kétszer is ("adopting parent" a sokkal elterjedtebb adoptive helyett) és "be" a "become" helyett (jó, ez már szőrözés); a "who cannot become an adoptive parent" vagy "who cannot adopt children" tökéletesen megtette volna. Inkább a mondat jelentését kellene fordítani, nem pedig a szerkezetet is megtartva a szavakat egymás után, ahogy jönnek.

A "what are the rights..." kezdetű viccet már nem is szőrözöm ki, maradjon valami a kommentelőknek is - de böngésszétek nyugodtan az oldalt, fogtok még jópofákat találni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

35 komment

Címkék: német

Elfoglaltabb, mint egy püspök süvege

2009.09.13. 12:23 Leiter Jakab

Nézem a Top Gear-t a Viasaton éppen, ahol Jeremy Imádom Clarkson a Mazda RX 8-at nyúzza. A külsejéről egyebek mellett ezt mondja a magyar hangalámondásban:

"A lámpák elfoglaltabbak, mint egy püspök süvege"

Persze nem hallottam az eredetit, ráadásul ki sem tudom találni, hogy mi lehetett - de abban biztos vagyok, hogy ennek így magyarul semmi értelme. Rákerestem, de nem találtam ilyen mondást - szerintetek ez mi akarhatott lenni?

129 komment

Címkék: top gear angol tévéműsor

Dátumozás

2009.09.11. 21:26 Leiter Jakab

ng régi beküldő:

Az egyébként nagyszerű webkettes ning oldalon megjelentek a kisalkalmazások. Csoportokba is vannak rendezve, az egyik csoport a Dátumozás (angolul Dating lehetett), ebben vannak a társkereső programok.

Nem kizárt, hogy gépi fordítás (nem tudom, hogyan készül a Ning magyarítása), de erre akkor is figyelniük kellett volna...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: angol

süti beállítások módosítása