neomatsek dupla beküldése következik. Naná, hogy CSI az egyik - jut eszembe, nem kellene a Helyszínelők fordítóját vagy fordítóit meghívnunk valamire? Szalacsi Sanyi bácsinak is rendeztek gyűjtést a fórumozók, és vittek neki gyógyszert.
Szóval, nézzük:
Nemrég néztük meg egy régi CSI NY rész ismétlését, amiben többek közt egy alkalmazott megöli a főnökét, mindezt igazából egy gördeszkával tette, de a részben végig hódeszkáról beszéltek. Számomra ez azért érthetetlen, mert a skateboard-ot elég nehéz szerintem összekeverni a snowboarddal.
A másik félrefordítás a Miami Ink egy részével kapcsolatos. A tetováló srácokat felkérte egy baseball-os csapat, hogy tervezzenek nekik matricákat, amiket a rajongók a meccs alatt magukra tehetnek. A csapatot végig hegyes orrúaknak nevezték, és el nem bírtam képzelni, hogy ez mi akar lenni, míg nem megláttam a csapat kabaláját és a mezüket. A fordító nem ismerte fel a swordfisht, azaz a kardhalat... Rémes, hogy milyen emberek dolgoznak fordítóként, és a legegyszerűbb szavakkal is bajban vannak.