Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Polanski-ügyben is van ám félrefordítás

2009.09.29. 12:14 Leiter Jakab

Ezt a brékinget herbivore-nak köszönhetjük (RJB, JEKK, TK):

Tegnap (szept. 28-án) volt egy cikk a Klubrádió honlapján a Polanski-féle megrontási ügyről. MTI hírnek írják, de az MTI honlapján felületes kereséssel nem találtam meg.

http://klubradio.hu/cikk.php?id=16&cid=95639

Az eredeti szöveg megtalálására nem fordítottam túl sok időt, bevallom. Itt a problémás rész:

Egy 2003-ban adott interjúban Samantha így fogalmazott: "Azt mondtam: nem, nem akarok bemenni (a fürdőszobába). Nem, nem akarom ezt csinálni". Aztán így folytatta: "egyedül voltunk, és nem tudtam, mi történne, ha rosszul lennék. De aztán miután ellenálltam, azt gondoltam, nos jó, ha az megtörténne, akkor hazatérhetnék".

Az egy dolog, hogy gyönyörű magyarsággal fogalmazták, de szerintem nincs is értelme a mondatnak. Kicsit később pedig azt írják, hogy "a nemi erőszakot Polanski tagadta, szerinte a lány egyetértett" - gondolom, ez a "consented" lehetett, tehát a lány beleegyezésével történt az aktus.

Nem tudom persze pontosan, hogy az MTI milyen forrásból dolgozott, de ez a CNN-oldal eléggé gyanús:

"So I was just scared, and after giving some resistance, I figured well, I guess I'll get to come home after this."

Az "egyedül voltunk, és nem tudtam, mi történne, ha rosszul lennék" eredetijének ez tűnik: "We were alone, and I didn't know what else would happen if I made a scene."

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr941415263

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

pedig elég elterjedt kifejezés a "jelenetet rendez".
@Olman: De akár még a szó szerinti fordítás is stimmelhet: "jelenetet csinál". Hogy a rosszullét ebből hogyan jött...

herbivore (törölt) 2009.09.29. 13:05:16

nos jó :)))

köszi, jakab, hogy megkerested
@Leiter Jakab: Úgy is lehet jelenetet rendezni, hogy rosszul lesz és kidobja a taccsot… ;) "Szép" jelenet, de lehet, hogy az lehervasztotta volna a rendezőt.

Szerintem – ha valóban ebből a forrásból dolgozott – a scene-sick távoli hasonlósága zavarhatta meg a fordítót: mindkettőben van "s" is, "c" is… Ennyiből akár a suck-kal is összetéveszthette volna, de az legalább kevésbé lett volna képzavar/feltűnő az adott szituban ;)
@Olman: Az lett volna csak "a hóhér akasztása"! Jelenetet rendezni egy jelenet-rendezőnek.
süti beállítások módosítása