Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

The beater chinned in me

2009.09.23. 17:30 Leiter Jakab

Ezt a hibát azóta már javították, de Dirky (ex-Trambó) megőrizte az örökkévalóságnak (a cím is tőle van):

Azt hiszem, nem nagyon kell hozzá komment:

A princesspek.hu főoldalán áll a következő szöveg:

A HONLAP TOVÁBBFEJLESZTÉS ALATT ÁLL

THE WEBSITE CONTINUING TO IMPROVE CHIN

Elsőre azt hittem, valami plasztikai sebész oldalra tévedtem.

A szöveget azóta javították, de az oldal még mindig készül.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

29 komment

Címkék: internet angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr521401260

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Húúú, ez gyönyörű, majdnem olyan, mint a chiglish. : )
Hasonlókból van nekem is egy gyűjtésem, bár nem igazán témája ennek a blognak, de azért linkelem:
tinylittlebigthing.blog.hu/2009/09/22/32240_km_dali
jézusom... elsőre le sem esett, csak amikor egyesével végigmentem a magyar szavakon..
bőgök... de nem tudom még, hogy a röhögéstől, vagy a fájdalomtól
Jutott róla eszembe régi klasszikus:

- Mi történik az állammal recesszió idején?
- Tönkremegy.
- Frászt. Felkopik.
@AdamBast: igen, a cím nagyon ott van:)))
@Ypszi: detto, detto.
@Ypszi: Én is csak hülyén néztem vagy öt percig az angol szöveget, mire leesett.
Nem úgy volt, hogy gépi fordítás nem játszik? Vagy valaki el tud ilyet követni szürkeállományból?
@Caroleen: Én nem fogtam gyanút, bevallom... De az lehet a baj velem, hogy én már mindent el tudok képzelni, mert én a blog összes posztját olvastam, és ez azért elég kemény kiképzés...
@Caroleen: Elvileg. De nem hiszem, hogy látatlanban különbséget lehet tenni a gépi fordítás és az adott nyelvet nem beszélő kiszótárazott fordítása között.

@AdamBast: Mentségemül szolgáljon, hogy ez úgy hajnali négy tájékán volt, épp kirázva az ágyból :)
@Caroleen: Valami díjat kellene az ilyen lelkesen olvasó kommentelőknek kitalálni. Vagy minimum egy új címet, mondjuk mit szólnál a MFPEK-hez?
@Dirky: Igaz. Nem gondoltam bele, hogy lehet teljesen kezdő. Én például nem állnék neki németre fordítani. Még tán franciára sem, pedig abból középfokúm van. A nyilvánosság számára pedig még angolul is meggondolnám, pedig abból elég jónak tartom magam. (A legjobb teljesítményem egy anyanyelvi által megdícsért adásvételi szerződés.) De lehet, hogy csak nekem nincs elég önbizalmam. :-)
@Leiter Jakab: Kifejtenéd? Nem vagyok jó kódfejtő.
Hat igen, a helyes ferdites az lett volna, hogy "THE WEBSITE CONTINUING TO IMPROVE UNDER CHIN"
@Caroleen: MFPEK: Minden Félrefordítás-blogos Posztot Elolvasott Kommentelő
Most csak kötözködni és belepofázni fogok, ezért előre elnézést kérek, de talán még csinosabb (értsd: a valóságtól még elrugaszkodottabb) volna a cím a "hitter" szóval a "beater" helyett. Esetleg a "bat", "club" vagy "racket" szavak egyikével. (Merthogy ugye a "beat"-et a szívre is mondjuk, így legalább köszönőviszonyban van a magyar megfelelővel...)
Pither off (down the rabbit hole).
A cím remek, mondhatnám, nagyon áll-at...
Azért ha valaki fordít, attól elvárható lenne hogy tudja mi a különbség ige és főnév között,
még ha "megélhetési" is...

@Louis15th: My chin is me!

hurrá én is MFPEK vagyok 8-)
@forditomi: Milyen rossz lenne (persze nem lehet, mert ez az a kategória, amit nem lehet) lefordítani angolra a régi viccet:

Louis XIV is looking at the mirror, saying:
- I got my mother's eyes. The nose, though... I think I got my father's nose. And, yes, by all measure, that is exactly the colour of uncle Jean-Pierre's hair. But my chin... well, my chin is definitely me.

És akkor várod a hatást, csak nem jön. Érdekelne, hogy ha, teszem azt, egy magyar filmben elsütnék ezt a poént, akkor mihez kezdhetne vele a fordító...
pedig egyszerű, csak szó szerint kell venni:

a _csínt_ javítják (hogy csinos legyen a honlap :)
@Mr. Pither: Vizuális típus lévén, jót mosolyogtam a jeleneten. :))
@coucou: Soká törtem a fejem valami hasonlón, neked sikerült előbb. :))
@Lobra: mindenesetre gyorsan kezdj el írni belőle egy balladát :)
@coucou: Ha én magam nem is, de bővebb családom tagja, egy bizonyos Ross Satyr úr bizonyosan a címzettje lehet egyilyen tanácsnak. Most már bevallhatom, Lester Moore esetében is sok sor (egyes szakaszok is) származik tőle. Még az is lehet, hogy a kész művei között található olyan, amely idevág. A ballada formát igencsak kedveli. Majd kifaggatom. Ha valóban érdekel, nézz be néha a ross-satyr.blog.hu oldalra: egyelőre én üzemeltetem, de az illető úr szívesen használja önmaga promotálására.
@Leiter Jakab: így már értem, köszi. És persze a cím igen megtisztelő, köszönettel elfogadom! :-)
Te jó ég, most esett csak le nekem, hogy mit is jelent a poszt címe... :(( Gondolom, valamely túl heves teniszjátszma sérülés miatt történt félbeszakítása után mondta ezt a szenvedő fél, akinek lapockájából kiállt az ellenfele által odahajított teniszütő nyele.
@Leiter Jakab: Én is pályázom a MFPEK címre, de van némi lemaradásom. Hiába, egy hét a vikingek földjén nem kedvez a teljesítménynek. :)
De legalább ehhez nem "kötelező" végigolvasni posztonként 150 kommentet is :))
A helyes fordítás ez lenne:

UNDER IMPROVEMENT THE WEBSITE IS CHIN
süti beállítások módosítása