Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mozgatható pókháló a Motorolától

2009.09.23. 14:54 Leiter Jakab

A cím alapján már ki lehet találni - ha nincs meg, gondolkodjatok el, mi lehetett a "mozgatható pókháló" eredetije angolul. Gyuri beküldése:

Az elkövető nem kicsi cég, nem is kínai... Motorola. Van ennek a cégnek egy olyan szolgáltatása, hogy Motorola Backup. E szolgáltatás egy szoftver a telefonon, mellyel le lehet menteni számítógép nélkül a telefon adatait az Interneten keresztül egy szerverre. Így ha bármikor eltűnnének az adataink telefonunkról, akkor számítógép nélkül visszaállíthatjuk. Ötletes, nem?

A bokámat akkor fostam le, amikor e szolgáltatás honlapjára eljutottam.

By Mobile Web = Mellett Mozgatható Pókháló.

Köszönjük Motorola!

Fordítógépre gyanakodtam volna, de a szöveg többi része egészen jó.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

21 komment

Címkék: internet angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr601401281

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kár, hogy két tével van. Mert amúgy elképzeltem egy pókot, amint a hálójával egy mellet marionett-bábu módjára mozgat. (Több kávét nem iszom ma...:)
Nekem erről süt egy fordítóprogram használata.
@semiambidextrous: de egy lustáé, mert az utolsó bekezdés felét úgy hagyta. :)
@sTormy: jaja, én is azt akartam mondani, hogy egy mondatot azért úgy hagytak... :)
Valószínűleg a címeket géppel fordították, de a szöveget kiadták fordítóknak. Amúgy gratulálok a lelethez.
Szép találat, én öt percig röhögtem volna ha magam lelek rá..:)
Te jó ég, egy világcég ezzel égeti magát ? Persze, ahogy a készüléket kínaiak gyártják, ezt is ők fordíttatták.
Ez engem a legendás Pókháló Arcélre emlékeztet (hivatalos Microsoft doksiban volt, mint, eredetiben "web profile"). Sajnos már nem találom sehol az eredetit.
A "website" meg "pókháló telek" volt :D
Lehet, hogy én vagyok túl igényes, de nekem a többi sem nyerte el a tetszésemet...
@Fáradt Vándor: Egyetértek. Az első mondatból konkrétan hiányzik a tárgyrag. A többi meg, hát... Még ami magyarul van, az se.
:D
Szúnyogok ellen a legjobb.
@Dirty:
Az említett címek a design részei, még a grafikusra hárult a (persze, gépi) fordítás feladata. Így sikerült...
@gitáros: Igazad van, hogy a kiemelt címek a design (vagy akár dizájn) részei, de a minimálisan intelligens fordítóprogramok megtartják az eredeti nyelvű szöveg formázási attribútumait. Persze más a helyzet, ha a főcímek grafikaként kerülnek be a folyó szöveg megfelelő helyeire.
@pocak: Nem is csak a pókháló telek, de a "jehu pókháló analitika", na az is ott van! Nem is azért, ugyebár TÉNYLEG azt jelenti, és TÉNYLEG a Gulliverből van a név, de azért könyörgöm... :D
Most (illetve tegnap (: ) jövök a fordító-tolmács konferenciáról (milyen helyekre járok...) ahol többen kifejtették, hogy minőségi fordítást gyorsan és olcsón csak szoftveres támogatással lehet készíteni. Hangsúly a minőségin. Nagy cégek már csak olyan fordítóirodákkal dolgoztatnak, akik használják ezt a módszert. Hangsúly továbbra is a minőségin. Most akkor meg lehet nézni, milyen minőségben készül egy ilyen pokoli gyors fordítás...Persze, azt is hangsúlyozták, hogy fordítómemória használata mellett kötelező a lektorálás, a korrektúra meg a satöbbi, csak azt nem tették hozzá, hogy annak a minősége is erősen kapkodás-függő...
@Kovácsné: Megértem a szekpticizmusodat, mert én is onnan indultam. Azután elkezdtem használni és szépen átálltam a másik térfélre. Ha egy nagy méretű, várhatóan nagy bevételt hozó projektből indulunk ki, akkor a profi fordítóprogramok nem is annyira a fordítást segítik (a saját, bevallott korlátaikon belül azt is), hanem első sorban a feladat végrehajtásának optimális, automatikus, mindig ugyanúgy megismétlődő megszervezését.

Lelkiismeretes fordítót és nála megfelelő hardver erőforrást feltételezve a memóriával segített fordítás nem lehet rosszabb (talán pirinyót lassúbb csak), mint a memória nélküli.
@Lobra: Persze, a fordítómemóriával is lehet jó fordítást csinálni, ez nyilvánvaló. Valamint az is, hogy nagyon sokat segít a szoftveres háttér abban, hogy az egymás után következő fordítások teljesen konzekvensek legyenek.
De ha igazán jó fordítűást akarnak csinálni, szerintem a támogatott fordítás nem lesz olyan égbekiáltóan sokkal gyorsabb, mint a "szabadkézi"...
@Kovácsné: Tökéletesen igazad van. Az ilyen szoftverrel támogatott fordítások célszerű alkalmazási területe szerintem a jogi, gazdasági, műszaki, természettudományi stb. témák, ahol a szöveghűség -- az esetleges súlyos következméynek miatt is -- előnyt élvez pl. a fordulatos stílussal, a hangulati, kulturális, stb. elemekkel szemben. Megerősíthetem, hogy jól képzett fordítót feltételezve a szoftverrel támogatott fordítás az esetek többségében lassúbb, mint a "szabadkézi".

És most egy OFF, ha már találkoztunk: a közelmúltban Lester Moore kapcsán módom volt olvasni felcsigázó opuszodat; a közösnek vélt hullámhossz miatt hívlak meg tisztelettel: nézz be olykor a blogomra, reményeim szerint mosolyogtató vendégszövegek jelennek meg ott időről időre.
@Lobra: Ígérem (így off-ice) hogy megpróbálom, de semmit nem ígérhetek (:
A munka, a család meg a Leiter Jakab tüzetes böngészése mellett még filmkritikákat is írok (reklám, reklám...), lassan már a saját halálomat is ki fogom szervezni...
süti beállítások módosítása