Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Texas tartotta online

2009.09.21. 10:12 Leiter Jakab

Kedves kommentelőnknek, parakovnak küldöm szeretettel ezt a posztot; az illusztráció egyben jókívánságom is.

Eltiron küldte az Eureka című sorozatból - csak abban vagyok bizonytalan, hogy milyen címke lenne a legmegfelelőbb; lehet, hogy kellene egy "fogalmatlan" az ilyenekre? A beküldő egyszerűen csak "a félrefordítások anyaistenének" nevezte, és nem tudok vele vitatkozni:

"68.000-rel tartozik a Eureka Banknak. Texas tartotta online."

WTF?

A megoldás: "He owes 68k to the bank of Eureka. TEXAS HOLD'EM ONLINE."

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ fetrengek...

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

55 komment

Címkék: angol szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr861396041

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Tényleg csúcs a beküldés. :)) Amúgy örvendetesen terjed a játék, még a magyar tévécsatornák válogatott képalámondói sem tudják meggátolni.

Ha valaki szívesen foglalkozik a játék (egyes elemeinek) matematikai alapjaival, keresse fel a blogomban a Royal Flush című bejegyzést, lehet, hogy tévedtem valahol a levezetésben.
@Lobra: Na megsasolom. :)
Ezek után meg elvárják, hogy fizessek? Hát mi vagyok én? Vak? :D
Most mi van. Lehetett volna az is, hogy Texas tartotta a vonalon.
Hát igen. Mondjuk engem annyiradeannyira elkerült a kurrens pókerőrület, hogy gugliznom kellett, mert fogalmam nem volt róla, hogy mi az a Texas hold'em. Ellenben a folyamat 15 másodpercet vett igénybe, ennyi ideje tán még a legleterheltebb fordítónak is van.
Ha már a megoldás a Texas Hold'em, megmondaná valaki, hogy ez mit is jelent?
@okostojgli: "Az elnevezés valószínűleg a Hold Me Darling' póker változat nevéből alakult ki, először ‘Hold Me' majd végül Hold'em."
holdempokerjetek.freeweblog.hu/
Felkérte már valaki Korda Gyuri bácsit fordítónak, vagy ő már rég csinálja is?!?
Ő odavágná a terminológiát az arcunkhoz.
(Egy nem félrefordítás gyöngyszem beszólás tőle - ezer van - "na most... na most kijött az élet árnyékos oldalából!" , mármint az egyik játékos.) :)
@okostojgli: Ezek szerint mégsem volt igazam, és létezik olyan, akinek a 15 másodperc guglizás is problémás. Minden bizonnyal a fenti megoldás fordítója is ilyen hendikeppel indult, vagy csak internete nem volt.
@Elcseszett nick:
Köszi. De.

Tételezzük fel, hogy egy kukkot sem értek angolul. Ez esetben hogyan lehetne számomra elmagyarázni, hogy a Hold Me Daring = Hold'em bár egyáltalán nem magyarul van miért is MEGOLDÁSA a félrefordításnak?
@Mr. Pither:
A MEGOLDÁS kifejezés számomra a félrefordítás magyar, helyes kifejezését jelenti. Ez esetben a MEGOLDÁS hogyan lehet két angol mondat?

De ha ezt nehéz egy nem hendikeppel indulónak érteni, akkor rohadjak meg, nekem akkor is Verne Gyula.
@okostojgli: Senki nem mondta, hogy az a megoldása, hanem az hangzott el az eredetiben. Mindenesetre nincs magyar megfelelője, ezért nem is kell lefordítani. A filmben gyengébbek kedvéért elég lett volna annyit mondani, hogy onlájn vagy internetes póker.
@okostojgli: Jogos, ámbár tételezzük fel, hogy ha valóben EGYETLEN kukkot sem beszélsz az adott nyelven, egy egyszerűbb probléma kutatásával kezded a tanulást.

Ha nehéz elképzelni, itt egy példa egy hasonló kutakodásból (mivel angolul tudtok):
I’ve always thought of quand même as nevertheless, as in J’etais épuisé mais j’ai fait mes devoirs quand même. It’s interesting that the way one thinks of the expression in English affects how we use it in French.

Ha nem érted ezt a problémát, AZ NEM BAJ, és még egy darabig nem is kell vele foglalkoznod. Ha pedig mégis nagyon szeretnéd, nem sajnálod az időt az etimológiai kutatásra, stb, hogy csakazértis... :)

Mindezt teljes tisztelettel és szeretettel! :)
@okostojgli: A Texas Hold'em a játék neve, nem kell lefordítani, mint leaping cat is írta nincs magyar megfelelője, de ha lenne, akkor is az eredeti terjedt el. Ha nem ismeri valaki a játékot, akkor a fordításból sem fogja tudni, hogy miről van szó.
Ha beüti a fordító a keresőbe, akkor erre 15 másodpercen belül rájön.
Megjegyzem manapság annyira népszerű lett, még a csapból is ez folyik, hogy illene ismerni annak is, aki nem játszik, mint pl. a focit. Na jó annyira nem elterjedt. :)
@Elcseszett nick: ...de csak azért nem annyira elterjedt, mert Gyuri bácsinak nem jött be az öltönyben frísztájl Cristiano Ronaldo után szabadon... :)
Magyarul elpókerezte. Mit kell ezt bonyolítani?
@qert: ...egy számítógép előtt ülve (bár ma már ez is lehet bárhogy, mobiltelefonról, stb...)
@qert: ...egy számítógép előtt ülve (bár ma már ezt is lehet másképp uis, mondjuk mobilról)
@qert: And thus the Tuti hath been said.

:P
@semiambidextrous: Ja, bár ez abban a szövegkörnyezetben tulajdonképpen lényegtelen volt.
@Galoca: Tudomatutit :)
@qert: XIII Julian, a makik önjelölt uralkodója személyesen?
@leaping cat: "Senki nem mondta, hogy az a megoldása"

"A megoldás: "He owes 68k to the bank of Eureka. TEXAS HOLD'EM ONLINE."

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ fetrengek..."
afterthought - legfeljebb azért lehet jelentősége az online szónak, mert nyilván mindenki elképzelt mege elé valakit, aki rendesen rá van pöccanve a cuccra, vagyis függő, mint a híd. De azért ez már mégsem az a szívomafüstötahaverokkalmindenkinekkilátszikegyszázdolcsisagatyájábólittaklubban függőség, hanem félig internetes is. Mint a miénk, hogy állandóan itt kommentelünk. :)
@semiambidextrous:
Ígérem, nem veszem el senki kenyerét és nem fogok etimologizálni, de mielőtt merő tisztelettel és szeretettel kéred, hogy kutatásokba kezdjek, légysi magyarázd már el, hogy a megoldás mint olyan miért angol nyelvű, kettő, Verne Gyula miért nem okés, a három csapás meg miért három csapás. Hisz kettőnk közül Te tudsz angolul, talán még franciául is.

Ha én nem is, Jézus mindenképp szeret téged. :)
@okostojgli: Oké, szerintem kicsit már túl lett beszélve a dolog, esetleg bele is lett pindurit kötekedve, de szerintem a "megoldás" a beküldőnél kb. azt jelentette, hogy "megoldás a fordító által feltett találós kérdésre, miszerint 'Kicsi, sárga és Texas tartotta online - mi az?' " A megoldás pedig az angol eredeti - a helyes megfejtők közt Korda György YouTube-válogatás és ittapirosholapiros társasjáték került kisorsolásra, Leiter Jakab bőkezű felajánlásából, a nyertes pedig parakov.

A problémám az első kommenteddel pediglen az volt, hogy bárki - a fordítót beleértve - egy google keresés távolságra volt a megoldástól, és azt gondolom, hogy ezt a kreatív pluszt még egy itt kommentelőnek is hozzá kell tennie - nemhogy egy filmsorozat fordítójának. Persze én is csak kötekedtem, mert addigra @Elcseszett nick: már prezentálta a választ, csak érzékeny lelkem a fent kipellengérezett lusta fordító hozzáállását vélte felfedezni a soraid közt.

Kár is volt ennyi szót vesztegetnem. Bocs, a grafomániát itthon még nem gyógyítják.

@qert: megoldása sztem is tökéletes, valószínűleg hót fölösleges tudni a magyar változat nézőjének, hogy most akkor melyik pókervállfaj is az, ahol az ipse a lóvét elverte.
@Elcseszett nick: "nem kell lefordítani, ... nincs magyar megfelelője, de ha lenne, akkor is az eredeti terjedt el."

És ha lenne magyar neve és elterjedne az gond lenne? Pölö három csapás? Tehát mindenképpen a fordító a hülye. Aki hülyézi a hülyét az semmiképp.
@semiambidextrous: @qert:
Természetesen ennyi kiegészítéssel, tehát "elonlájnpókerezte" vagy "a neten elpókerezte".
@Mr. Pither: "a fordítót beleértve - egy google keresés távolságra volt a megoldástól"

Honnan tudod olyan BIZTOSAN, hogy mi a megoldás? És ha holnap teljesen magyar neve lesz ennek a fajta pókerjátéknak? Ilyen alapon soha semmilyen idegen kifejezést ne fordítsunk le, mert az eredeti a jó megoldás. Másrészt miből gondolod, a fordító nem szándékosan tette amit tett? Ott voltál talán mellette?
@okostojgli: Ezt már akkor is odaírom, ha sátánisták kommentelnek, mivel alapból sok lehet a sértődés ezen a fórumon - jelezve, hogy nem megbántani áll szándékomban bárkit is.
Én nem fogok magyarázni, csak a megjegyzésedhez fűztem hozzá valamit.
Ha egyetértesz vele, akkor nem magyarázatot kérsz, hanem elmész és csendben eltöltesz néhány hetet kereséssel. Ha nem, nem te leszel az első.
Mivel pedig szeretek az eredeti problémával foglalkozni, egy másik megjegyzésedhez, amit Mr Pithernek címeztél: ez egy sima melléfordítás, ami abból adódik, hogy az illető nem ismerte az eredeti jelentést, vagy nem akarta használni.
Bármelyik történt is, Kölcsey meghalt még kétszer, amíg ezt művelte.
@okostojgli: Nem lenne baj, de abból sem, ha tudnál szöveget értelmezni. :P

"...de ha lenne, akkor is az eredeti terjedt el. "
Ebből, hogy jutottál arra a következtetésre, hogy baj lenne, ha lenne magyar megfelelője, és az terjedt volna el?

"És ha holnap teljesen magyar neve lesz ennek a fajta pókerjátéknak?"
A fordítást nem holnap csinálta. :)
Amikor készítette, nem volt megfelelője. Ha rákeresett volna, megtudta volna, hogy nincs magyar megfelelője (volna :)).
Ha meg szándékosan tette, az már bűncselekmény. Tudatosan hülyének lenni bűn.:)
@okostojgli: Fáradok, de még türelmemnél vagyok, szóval kulturáltan fogok vitázni...

Ha a fordító vágta, hogy ez egy pókerfajta, aminek még nincs magyar neve, és nagyon Kazinczyből akarta nyomni (kétlem, de tegyük fel), akkor meg két dolgot rontott el:

1. Az, hogy "tartotta", ige, márpedig - az angollal ellentétben - a magyarban igéket nem használunk jelzőként (vagy egy főnév attribútumaként). Mondjuk akkor valami olyasmi, hogy "Texas 'tartsdmeg/tartsmeg/tarccsá' vazze' Póker" akár még működhetne is, a RAGOZOTT, MÚLT IDEJŰ (hol van múlt idő a "hold'em"- ben???) igealak nam adja.
2. Ha tudta, hogy Pókerről van szó, mégse írta bele a megoldásba, miközben nyelvújítani próbált, még az előzőnél is nagyobb hiba, mert így még akik ismerik az angol kifejezést (és következésképp a myagyrosítást elkezdhetik terjeszteni az élő nyelvben) sem értik, hogy miről van szó, tehát EPIC FAIL.

De megnyugtatni akarván téged, a fordító nem gondolta végig ezeket a lehetőségeket, nem tudta, hogy pókerről van szó, de leginkább nem is érdekelte, fogta a mondatot, hogy "Texas hold them online" (ez a legkézenfekfőbb feloldása a hold'em-nak), nem értette ugyan, hogy miért nem "holds" vagy "held", ami nyelvtanilag helyes volna, és eldöntötte, hogy az múlt idő lesz, és szépen lefordította a hülyeséget. Ez történt, akár mellette is ülhettem és röhöghettem volna.
@Mr. Pither: tarccsá' vazze' Póker - szerintem holnaptól legyen ez a neve :)
@semiambidextrous: Ugye? Csak én vagyok itten az über-tutimegmondó-Kazinczyvére.
@semiambidextrous:
@Elcseszett nick:
@Mr. Pither:

"tarccsá' vazze' Póker"

KÖSZÖNÖM! Erre voltam kíváncsi!

(Cikizni én is tudok. Jó megoldást adni a cikizendőre, de legalább jobb megoldást annál kevésbé.) "Mert magamat kigúnyolom, ha kell..."
@okostojgli: nem is kell eltűrnöd. Én már elnézést is kértem, még azért is, hogy nincs a koszos játéknak pontos magyar megfelelője.
@okostojgli: Ez a blog félrefordításokat keres, nem feltétlenül kijavítás céljából (ámbár persze része az is). Megoldásokat egy másik blogon (ha olvastad LJ ma hajnali posztját, már te magad is tudod), az eztforditsdle.blogspot.com/ on érdemes inkább keresni. Itt azért elég sokszor cikizés folyik, és gondolom, amíg LJ meg nem változtatja az erre vonatkozó irányelveket, és el nem kezd keményen cenzorkodni, ez is lesz a jellemzőbb. Szoktak megoldásjavallatok is érkezni, és érkeztek ehhez is, ha olvastál, de itt van még egy: "elverte netpókeren". És hogy szerintem miért ez a jó, azt meg már leírtam feljebb.
Többször töröltem vissza, amit írni akartam, de végül megálltam, hogy ne rúgjak még egyet az épp alunni vágyó vitába.

Jelige: "Tarccsá' vazze', me' ütök fullal!" ;)
@semiambidextrous:
Nincs miért elnézést kérj. :)

De ha valakiben nincs legalább tizedannyi humor- illetve nyelvérzék mint @Mr. Pither: tarccsá' vazze' Póker -szerintem zseniális- megoldásában az ne hülyézzen másokat.
@Galoca: @okostojgli:
Atyaég, gyilkos vírust szabadítottam a magyar nyelvre... Korda Gyuri személyesen fog kiherélni, kiskanállal.
@Mr. Pither: de amint látod, mindenütt erre van igény. Kedves legjobb emberismerő kollégánknak is ez hozta meg a megkönnyebbülést. :)
@okostojgli: ha megtennéd, hogy kiemeled a hülyézést a részemről a fenti bejegyzésekben. (segítség: nem a szeretettel mellett lesz -a szerk.)
@Mr. Pither:
Tanulság: aki nem hendikeppel indul és/vagy fordításból él, és rákeres a Hold'em-re, most már megtalálja a Tarcsá' vazze' pókert is, aztán eldöntheti, hogy mégiscsak az angol a jobb.

Vagy nem. De ez egy már másik történet.
Addig is játsszunk egy parti Kibaszós Pikk Dámát...
@okostojgli: de az nem a fordítás megoldása, hanem az eredeti angol. De ebből már tényleg kihoztuk a maximumot.
@Mr. Pither: (Azért remélem látható volt a neonszínekben villódzó "irónia" felirat :) )
Én ezt a játékot eredetileg "hét lapos póker"-ként hallottam, de lehet, hogy az is csak egy ügyetlen magyarítási kísérlet volt. Azért a lényeget kifejezi - szerintem.
@Mr. Pither:
"melyik pókervállfaj is az"

Merugye van a szélesvállú póker, a csapott vállú póker, ...

Bocsánat :)
@Galoca: Valami rémlett.

@gitáros:
Tudod, hogy nincs.
De ne aggódj, hátizsák, már nem kell sokáig őrködnünk, mindjárt jön a válltáska.

Dehogy azért mégis, ez milyen szar volt, hallod... ;)
@Mr. Pither: "..nem értette ugyan, hogy miért nem "holds" vagy "held", ami nyelvtanilag helyes volna, és eldöntötte, hogy az múlt idő lesz, és szépen lefordította a hülyeséget." - Azért, mert Texas nem egy személy, hanem egy város, sőt egy állam, ezért nem 1. sz. 3, hanem t.sz. 3 személy vonatkozik rá, tehát helyesen Texas hold them. :))

Egyébként az még senkinek nem jutott eszébe, hogy ez egy afféle rutinos fordító, aki nagy gyakorlattal fordít, és _mellesleg_ nem ismeri a játékot, ezért értette kapásból félre, és írta így le. Eszébe nem jutott, hogy hülyeséget írhat, ergo elmarad a Guglizás, hiszen minek nézzünk utána, ha egyszer minden világos?

Tehát nem feltétlenül lustaságból nem használta a keresőt.

Mellesleg találkoztam már olyannal fórumon, akinek azt mondtuk, hogy Google, és nem tudta, hogy az mi! Ez telitalálat. Vagyis: Bing!
@BonFire: Mondjuk azért annyit tegyük hozzá, hogy nem. Ugyanis rohadtul nem használunk államok, államalakulatok neve mellett többes számot (kivéve esetleg a United States, mert ugye az effektíve többesszám, lévén több államról szó, de ma már az is leginkább egyes szám 3. személyű igealakkal használatos). Olyan, hogy "we the people of Texas, declare" na olyan van.

Amúgy meg "Texas is in recession" ( blogs.chron.com/texaspolitics/archives/2009/03/federal_reserve.html ), továbbá pediglen www.google.hu/search?hl=hu&q=%22texas+are%22&btnG=Keres%C3%A9s&meta=
Tehát neked is jót tett volna egy Google keresés. Sheryl Crow szavaival: "A google would do you good".

Még szerencse, hogy reggel van, és még komolyabban nem húzom fel magam, ha valaki totál hülyeségeket beszél. (Atyaúúúúristen, most olvasom megint a kommentet: "Texas nem egy személy, hanem egy város, sőt egy állam" - hát igen, azt, hogy város, kihúzhattad volna, amikor rájöttél, hogy állam, akkor talán hihetőbb lett volna a mondandód...)
@Mr. Pither: már csak azt nem értem, hogy bonfire fejtegetésének végén mit jelent a :))

Lehet, hogy viccelt?
@leaping cat: ööö. Az is lehet. Akkor beszoptam a szatírát, mert nem volt kiírva csillogó neonfényes betűkkel.
Eszembe jutott egy butaság a játék névadásának egy lehetséges forrásáról. Vannak olyan pókerváltozatok, amelyekben a kézbe kiosztott lapok egy részét ki lehet cserélni. Itt viszont a két lapot megtartják a játékosok: Hold Them
süti beállítások módosítása