Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Dr. Gonzo magasabb lett

2009.09.25. 07:09 Leiter Jakab

Volt már a Félelem és reszketés Las Vegasban, nem is egyszer, és nem gondoltam, hogy lesz még, mert egy ekkora kultfilmben ennyi félrefordítás azért mégis túlzás - de most itt van egy újabb szép nagy adag, atlétának köszönhetően:

Mult heten hetfon ment Felelem es retteges Las Vegasban a TV2-n, amiben szinten sikerult egy-ket dolgot felreforditani. Valoszinuleg tobbet is, de lekotott a film :)

Az egyik jelenetben egy rendor uldozi a betepett arcokat (mar nem emlekszem pontosan), amikor dobnak egy kanyart es elmennek egy 'Wrong Way' feliratu tabla mellett, amit a narrator magyarul 'rossz utnak' mond, holott ez ugye azt jelentene, hogy rossz iranyba mesz. Leginkabb szembe a forgalommal, de a filmben az is lehet, hogy lezart ut volt (jobb oldalt volt a tabla, a sivatag kozepen, szoval nem nagyon lehetett egyiranyu utca :) ). Lehetett volna forditani ugy, hogy behajtani tilos, vagy hogy fordulj vissza, lezart ut (ha az volt), stb.

Egy masik jelenetben "Ket sort es ket meszkalint" rendel dr. Gonzo, es ki is szolgaljak, ami igy eleg meglepo lenne, mivel a meszkalin az egy halucinogen kabszer. Ezt egyebkent tolnak a foszereplok a film soran, de azert nem a csapostol veszik. Az eredeti szovegben mescal/mezcal szerepel, ami viszont egy ital. Gyakorlalitag tequila, vagy ahhoz nagyon hasonlo, szinten agave kaktuszbol fozott keritesszaggato.

Az utso felresikerult forditas az a kabszeres szleng nem ismeretebol (na meg a meg nem ertes fel nem ismeresebol) eredt. Dr. Gonzo magyarazott valami szuper drogrol, es magyarul valami olyasmit mondott, hogy azt mondtak neki, hogy "magasabban leszek tole" mint elotte barmikor. Ez a get high kifejezes felreforditasa ami ugye betepest, elszallast jelent. Az eredeti szoveg szerint "said it would take me higher than I'd ever been in my life" - "azt mondta jobban elszallok/betepek tole, mint addig barmitol eletemben".

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

11 komment

Címkék: film angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr971405600

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azért a get high-hoz nem kell olyan nagyon ismerni a kábszeres szlenget szerintem.

You know that it would be untrue
You know that I would be a liar
If I was to say to you
Girl, we couldn't get much higher

Alapműveltség, mintha azt nem tudná valaki, mit jelent a nevermore. Vagy a nevermind. Nosztaligázom.
nem tudom, nekem az első valahogy sántít.
nem derül ki a filmből, hogy le lenne zárva az út, se semmi ilyesmi, tehát nekem a beküldő által javasolt dolgok sem tetszenek jobban, sőt a filmben lévő sem tetszik kevésbé.

a harmadik meg.. hát, tény, hogy elegánsabb lett volna a betépést használni, vagy valami, de hát... nem tudom, nekem leesett, hogy miről van szó... nem állítom, hogy jó, viszont nem is érzem rajta egyből, hogy nagyon rossz lenne.
(én nem írnék bele ilyet, de ezzel szemben most tudnék elnéző lenni).
Minden tequila mezcal, de nem minden mezcal tequila. :) A mezcal és a tequila ugyanaz az italfajta (kaktuszpárlat), csak az utóbbi kizárólag Tequila környékén termő kék agavéből készülhet, az előbbi pedig általában többféle agavefélék lepárlásával. A mezcalin ugyancsak kaktuszból készül, de leginkább peyotl fajtából. A névhasonlóság oka az, hogy mindkettőt az azték (nahuatl) 'mexcalli' szóból származó azonos jelentésű 'mezcal' [agavé kaktusz] alapján nevezték el. A hallucinogén drog európai névadása azonban a kaktuszok téves ismeretéből fakadt, igazából köze sincs a szó jelentéséhez, amiről elnevezték. A peyotl bogyókat (a kaktusz vörös színű termése) mezcal bogyókként azonosították a korabeli európai tudósok. Meszkalintartalmúnak vélik még a Sophora secundiflora (texasi hegyi borostyán, texasi meszkalbab) növény vörös színű babját is, mert szintén fogyasztják indiánok rituális céllal - de egyáltalán nem tartalmaz meszkalint, helyette a nikotinhoz hasonló cytisine (sophorine) nevű szer okozza a látomásokat.
@mistinguett: itt már azt is tudjuk, mit jelent a nevermoore :)
@Olman: Ha pedans akarsz lenni, akkor ne hivd az agavet kaktusznak, mert nem az.
@Olman: nagyon vad kérdés, hogy ennek a 'mexcalli' szónak lehet-e valami etimológiai köze a Mexikó névhez?
@seth_greven: > nem tudom, nekem az első valahogy sántít.
> nem derül ki a filmből, hogy le lenne zárva az út,
> se semmi ilyesmi, tehát nekem a beküldő által
> javasolt dolgok sem tetszenek jobban,

Hat konkretan leternet az aszfaltos orszagutrol egy ilyen poros izere. Behajtani tilos, az a lenyeg, es ennek nem a filmbol kell kiderulnie, hanem az a tabla ezt jelenti. De ha nem hiszed, kigugliztam: en.wikipedia.org/wiki/One-way_traffic

> sőt a filmben lévő sem tetszik kevésbé.

Da hat annak nincs ertelme. Azt meg, hogy rossz minosegu ut, nem igy mondjak. Na jo, a szoszerinti forditasa az lenne, hogy rossz irany(ba mesz). De a rossz ut az tok mast jelent. Az a Thokoly pl. :)
@sTormy:
Etimológia:
Azt mondják, hogy az országot Mexikóvárosról nevezték el, (azt hittem, fordítva) ami meg nahuatl nyelven a hadisten titkos nevére utal (Mextli vagy Mēxihtli). Így Mēxihco azt jelenti: az a hely, ahol Mēxihtli lakik.
Vagy: mētztli ("hold") + xictli ("közép") + co ("hely")
Vagy: Mēctli istennő nevéből
Ez az angol wiki szerint. A magyar szerint meg az azték mexica (mesika) törzsről, mely név eredetére több elmélet is létezik :)

Ja, és akkor, mikor elnevezték, az "x" ejtése magyar "s" volt, a "j"-é pedig "zs"

@atleta.hu:
A Thököly átlagban most rosszabb, mint valaha, de ahol nincs felásva, ott már sima!!! (legalábbis azon a részen, ahol én járok)
Tequila vs. mezcal temaban. A tequilaban nincs kukac, a mezcalban (vagyis Olman kivalo posztja ertelmeben a nem-tequila mezcalban) pedig igen gyakran. Ezt neha erjedo gyumolccsokkel is helyettesithetik, kulonosen a hazi variaciokban.
Egy világ dőlt össze bennem! Eddig azt hittem, az egy hatalmas poén a filmben, amikor kéri a sör+meszkalint! :( Most miért kellett elrontanod? ;)
@M. Péter: teljesen igazad van, eddig ezt nem tudtam. Sivatagi meg tüskés, gondoltam kaktuszféle; helyette spárgavirágú/-alkatú.
@sTormy: @hu_neutrino: a legenda szerint az azték Mēxihcah (mesika) nevű törzs addig vándorolt a sivatagban, míg a napisten jelet nem küldött nekik: ha azt látják, hogy egy kaktuszon egy sas elkap egy kígyót, ott letelepedhetnek, mert termékeny vidék. Ezt a legendát őrzi Mexikó címere. Így született meg a főváros 1325-ben, ami kiterjeszkedett birodalommá. A várost Mēxihco-Tenōchtitlannak nevezték el, amiből az első tag -co végződése pedig helyet, települést jelent, a második tag pedig a következőképp tevődik össze: tetl [szikla] + nōch|tli [fügekaktusz-gyümölcs] + -ti- + -tlan [-nál/-nél]. Lockhart szótára szerint a "tenoch-" egy adott fajta kaktuszra (a fügekaktuszra, Opuntioidae) utal. Vagyis a név szó szerint: "a mexicák települése a sziklakaktusz-gyümölcsöknél" avagy "a mexicák települése a kaktuszfügéknél".
A mexica törzs neve valószínűen azt jelenti "a Hold fiai" vagy a "Hold köldöke" (mētz|tli = Hold, xic|tli = köldök, közép, fia vkinek). Másik vélekedés szerint a törzs neve Metztli, az agávék, a hold, az éjszaka és a földművesek istennőjének, vagy Mextli/Mexitl/Tecciztecatl, a felfegyverzett harcosként született holdisten nevéből adódik, és a -ca végződés népet jelöl. Vagyis ők Metztli/Mextli népe. Metztli és férfi párja, Mextli félt a tűztől és a naptól, képtelen volt feláldozni magát, hogy napisten lehessen, így ő lett a Hold, s arcára örökké egy nyúl árnyéka vetül. (A Hold nem világíthat ugyanúgy, mint a Nap, így a napisten a holdisten arcába dobott egy nyulat). Más vélekedés szerint maga a település maga a "Hold köldöke", utalva a nyúlalakú Texoco-tóra, amely a tavak közt középen áll, és az aztékok ennek vizében pillantották meg a Holdban felfedezni vélt nyúl ábrát. A -tli/-tl végződés egyébként főnévre utaló toldalék, az előtte lévő rész az alapszó.
süti beállítások módosítása