Volt már a Félelem és reszketés Las Vegasban, nem is egyszer, és nem gondoltam, hogy lesz még, mert egy ekkora kultfilmben ennyi félrefordítás azért mégis túlzás - de most itt van egy újabb szép nagy adag, atlétának köszönhetően:
Mult heten hetfon ment Felelem es retteges Las Vegasban a TV2-n, amiben szinten sikerult egy-ket dolgot felreforditani. Valoszinuleg tobbet is, de lekotott a film :)
Az egyik jelenetben egy rendor uldozi a betepett arcokat (mar nem emlekszem pontosan), amikor dobnak egy kanyart es elmennek egy 'Wrong Way' feliratu tabla mellett, amit a narrator magyarul 'rossz utnak' mond, holott ez ugye azt jelentene, hogy rossz iranyba mesz. Leginkabb szembe a forgalommal, de a filmben az is lehet, hogy lezart ut volt (jobb oldalt volt a tabla, a sivatag kozepen, szoval nem nagyon lehetett egyiranyu utca :) ). Lehetett volna forditani ugy, hogy behajtani tilos, vagy hogy fordulj vissza, lezart ut (ha az volt), stb.
Egy masik jelenetben "Ket sort es ket meszkalint" rendel dr. Gonzo, es ki is szolgaljak, ami igy eleg meglepo lenne, mivel a meszkalin az egy halucinogen kabszer. Ezt egyebkent tolnak a foszereplok a film soran, de azert nem a csapostol veszik. Az eredeti szovegben mescal/mezcal szerepel, ami viszont egy ital. Gyakorlalitag tequila, vagy ahhoz nagyon hasonlo, szinten agave kaktuszbol fozott keritesszaggato.
Az utso felresikerult forditas az a kabszeres szleng nem ismeretebol (na meg a meg nem ertes fel nem ismeresebol) eredt. Dr. Gonzo magyarazott valami szuper drogrol, es magyarul valami olyasmit mondott, hogy azt mondtak neki, hogy "magasabban leszek tole" mint elotte barmikor. Ez a get high kifejezes felreforditasa ami ugye betepest, elszallast jelent. Az eredeti szoveg szerint "said it would take me higher than I'd ever been in my life" - "azt mondta jobban elszallok/betepek tole, mint addig barmitol eletemben".