Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Google és Gmail valami

2009.10.21. 19:13 Leiter Jakab

Mistinguett RJB lett! És stílszerűen nagy halat fogott harmadik beküldésére:

Nem tudom, volt-e már, ha igen, persze bocs. Csak most szúrtam ki a Google-nél ezt a kis hibát. Ha rákeresel egy cuccra, néha javasol képtalálatokat is, ahogy pl. a mellékelt képen is látható. A javaslatok mellett látható egy olyan link, hogy "képek jelentése". Ennek így nem annyira van értelme, mert nem valószínű, hogy a gugli értelmezi a képeket, és kérésre megmondja, melyik mit jelent, úgyhogy kíváncsian rákattintottam a dologra, és hát az jött ki, hogy itten be lehet jelenteni, ha a gugli obszcén képeket dob ki egy keresésre. Az angol verzión "report images" van. Egyébként nem is tudom, hogy kellene szépen fordulnia ennek magyarra, mert pl. a képek "feljelentése" vagy "bejelentése" is béna lenne. Megnéztem franciául (nekem az a terepem), ott "signaler" van, vagyis a képek "megjelölése". Talán elmegy megoldásnak magyarul is.

PS: Azért elég nagy bajban van a szakma, ha még a Google sem tud megfelelően fordíttatni, nem?

Na jó, ennyire azért ne legyünk szigorúak a Google-lel, félrefordításnak nevezni talán erős, de nem szerencsés, az biztos.

De van tovább:

A gmailben találkoztam a következő üzenettel (mellékeltem a képet is):

"Hahó, ez fontos: Ha elveszíti a hozzáférést a fiókjához, a jelszó-visszaállítási információkat a következő telefonszámra küldheti el: XXXXXXXX@freemail.hu"

Nem állíthatom teljes bizonyossággal, hogy ez fordítási hiba, mert mikor áttettem a gmailt angolra, már nem jelent meg az üzenet, de talán jogos a feltételezés, hogy az eredeti verzió szerint nem nekem kell saját magamat  értesítenem a jelszóvisszaállításról a freemailes telefonszámomon. Vagy igen?

(Ez már a második google-hülyeség, amivel találkozom. Úgy tűnik, hozzá kell szokni a gondolathoz, hogy a világ egyik legdurvábban fejlődő informatikai (!) cége nem tud  korrektül fordíttatni magyarra. Mármint hogy az a cég, amely egyébként fordítóprogramokat is fejleszt.)

A képet itt lehet megtekinteni, mert nem lehetett úgy lekicsinyíteni, hogy olvasható maradjon. Talán ez sem félrefordítás azért, de semmiképpen sem szerencsés. De miközben Mistinguett várt a megjelenésre, a dolgok változtak egy kicsit:

Kész szerencse, hogy még nem jelent meg a régebben beküldött gmailes izém, mert így ha majd megjelenik, rögtön hozzá is lehet fűzni, hogy a Google reményt keltő fejlődést mutat. A korábban általam feljelentett üzenet ("Hahó, ez fontos: Ha elveszíti a hozzáférést a fiókjához, a jelszó-visszaállítási információkat a következő telefonszámra küldheti el: XXXXXXXX@freemail.hu") a következőre változott:

"Figyelem, ez fontos: ha nem tud hozzáférni a fiókjához, a következő módon kérhet új jelszót: XXXXXXXX@gmail.com"

(ez egy másik email-címemen jelent meg, azért lett a free-ből g)

Alakul ez.

(Szerintem azt akarják mondani egyébként, hogy "ha nem tud hozzáférni a fiókjához, a következő címre küldjük az új jelszót", de lehet, hogy tévedek.)

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

52 komment

Címkék: angol

Emberrablás motoron

2009.10.21. 12:30 Leiter Jakab

György a tizedik beküldéséhez közelít.

Lantana (A szövevény) c. thriller (vagy mi).

A filmben egy autóstopos nőt meggyilkolnak. Lerohad az autója, egy telefonfülkéből hívja a férjét. Utolsó szavai (mutatják is) az üzenetrögzítón:

Jön egy autó, látom a fényeit. (mi nézők is látjuk...)

Következő nap esti híradó:

"Eltűnt egy pszichiáternő az XY úton. A rendőrség egy motorost keres."

No comment.

(De mégis: érdekes módon a "motorist" szó kizárólag "autós"-t jelent az egyik szótáram szerint, egy másik szerint járművezetőt.)

Megszereztem az eredeti szöveget:

"Psychiatrist Valerie Somers was last seen on Friday night. Her car was found abandoned along the Lower Ridge Road. She might have accepted a lift from a passing motorist."

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: film angol mást jelent

"Hogy vagy?" "Úgy-úgy"

2009.10.21. 09:45 Leiter Jakab

boribakter újabb szép találata:

Kína-szindróma:

Műszakvezető mérnök 1 (nem tudom a nevét így hirtelen, aki tudja, írja be):

"Hogy vagy?"

Műszakvezető mérnök 2 (Goddell - sz. Jack Lemmon, mh. Zenthe Ferenc -, az egyik főszereplő):

"Úgy-úgy."

Gondolom, itt a "so-so" hangzott el, amit általában "úgy, ahogy" vagy "megvagyok" formában szokás fordítani... ;) Sőt, még a "szo-szo" is elterjedt, lehet, hogy le se kellett volna fordítani...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: film angol

Kreppet reggeliztem

2009.10.21. 06:02 Leiter Jakab

manor gyönyörű találata:

A "Christine kalandjai" (a Viasaton megy, eredeti címe The New Adventures Of Old Christine) s01e13 egyik párbeszéde a következőképpen sikerült (kb.):

(helyszín egy osztályterem, iskolai ünnepség lesz és a szülők elosztják egymás között a teendőket)

- Én a díszítő csapatba jelentkezem, kreppben nagyon jó vagyok!
- Az nekem is jó lesz, kreppet reggeliztem!

Amiről szó van, az ugye a crepe (crêpe), ami palacsintát is jelent. Nem állítom, hogy a fordító ezt nem tudta, de ez így elég hülyén hangzik... Mondjuk a helyzetét nehezíthette, hogy a mondat után konzervnevetés jön, tehát mindképpen kellett valami poén-féleség, és a szótagszámra/kiejtésre is fontos volt, mert látható volt a képen, aki mondta.

Ez esetben a poén lett az áldozat a másik kettő oltárán.

A nyelvi humort tényleg nehéz fordítani, de ennél jobbat is lehetett volna találni...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

8 komment

Címkék: sorozat angol

Hol vannak a jó címek? (pályázat)

2009.10.20. 16:55 Leiter Jakab

Annyiszor kritizáltuk már címek fordítását, hogy igazán időszerű visszájára fordítani a dolgot: most ti adhattok címet egy megjelenés előtt álló új könyvnek.

Az Alinea kiadó a Ford és a Chrysler legendás menedzserének, Lee Iacoccának a könyvét jelenteti meg, amelynek eredeti címe Where Have All the Leaders Gone? A szerzőről ezt érdemes tudni, itt pedig a könyv tartalomjegyzéke és első fejezete olvasható (a fordítás még nem a végleges változat). A feladat természetesen nem a cím lefordítása (pedig ennyiből jó félrevezető lehet a poszt címe), hanem egy jó magyar cím megalkotása, amely akár teljesen el is rugaszkodhat az angoltól; vagy lehet akár csak egy alcím is az ötlet.

A három legjobb beküldő megkapja a kiadótól a könyv egy-egy példányát, illetve a győztes címadó választhatja helyette a kiadó bármelyik másik, tetszés szerinti könyvét is. Ezen kívül persze a legnagyobb díj a dicsőség, hogy az örökkévalóságnak megmarad az általatok adott cím :).

A javaslatokat a poszt utáni kommentekben várjuk. Az azonos címek közül azé érvényes, aki előbb írta be. A három díjazottat a kiadó választja ki, amit szintén itt fog bejelenteni; határidő hétfő dél.

96 komment

Saját lökhajtásos

2009.10.20. 10:44 Leiter Jakab

Gyula már jó ideje RJB:

Már nem tudom hanyadik könyvben találkozom azzal, hogy a 'private jet'-et úgy fordítják le, hogy XY saját lökhajtásossal érkezett. Oké, értem én, hogy a jet az lökhajtású vagy sugárhajtású, vagy mittoménmilyen hajtású repülő, de itt szerintem a lényeg azon van, hogy az illető nem menetrendszerű járattal jár, hanem saját gépe van. És ebből a szempontból tökmindegy, hogy az éppen propelleres, vagy nem. Amit érzékeltetni szeretnék az az, hogy a magyar nyelvben nem nagyon szoktuk használni, főleg nem így önmagában a lökhajtásos szót repülő szinonimájaként.

Annyira nem vészes az ilyen fordítás szerintem, bár kétségtelenül nem szerencsés.

A képet esetleg dicsérjétek meg.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: könyv angol

A híres hastáncosnők: Join Veena és Neena Bidasha

2009.10.20. 08:29 Leiter Jakab

Egyetértek Dáviddal, ennek itt a helye:

Egy hastánc-oktató DVD hátsó borítóján olyan félrefordítást találtam, ami egyszerűen sírt azért, hogy felkerüljön a blogra.

A DVD-n két rendkívül szexi csaj oktatja hastáncra a nézőt (félreértések elkerülése végett: nem az enyém a DVD, nem én tanulok hastáncolni :-) ). A lányok feltűnően hasonlítanak egymásra, mondtam is magamban, biztosan ikrek. Megnéztem a DVD hátsó borítóját, és akkor láttam, hogy az egyik lányt Join Veena-nek, a másikat pedig Neena Bidasha-nak hívják:

"Join Veena és Neena Bidasha Indiában és a közel-keleten tanulták a hastáncot, melyet gyermekkoruk óta gyakorolnak."

"Join és Neena filmekben, televíziós programokban, színházakban és videó klipekben szerepelt, sőt felléptek az Oscar-díj kiosztó gálán is."

http://alakformalas.com/filmek/hastanccsipofenek.html

Kár, akkor mégsem ikrek – gondoltam. De ez a Join keresztnév szöget ütött a fejembe: valahogy nem hangzik tipikus indiai keresztnévnek, már amennyire meg tudom ítélni. Beletelt pár másodpercbe, mire leesett, hogy a fordító valószínűleg a "Join Veena and Neena Bidasha..." azaz "Csatlakozzon Veena és Neena Bidasha-hoz..." részmondatba bukott bele, onnantól pedig következetesen Join-nak hívta szegény Veena-t.

Természetesen a két hölgy neve valójában Veena Bidasha és Neena Bidasha, és tényleg ikrek (yes! :-) ). Utánajártam, hogy mi volt az eredeti angol szöveg, és jól sejtettem:

"Join Veena and Neena Bidasha for a wonderful introduction to the extraordinary benefits of Bellydance. They have practiced Bellydance since childhood and traveled throughout the Middle East and India to perform and develop their techniques."

http://cgi.ebay.ph/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=320394859140

Illetve egy másik verzióban:

"Join Veena & Neena Bidasha for a wonderful introduction to the extraordinary benefits of bellydance. They have practiced bellydance since childhood and traveled throughout the world to perform and develop their techniques."

http://www.amazon.com/Bellydance-Fitness-Beginners-Arms-Thighs/dp/B00005N8AL

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

36 komment

Címkék: név angol

Keresztnyíl

2009.10.19. 18:16 Leiter Jakab

Na, vajon mi lehet a keresztnyíl? Nem nehéz kitalálni... (most lelőttem a poént?) sc mester küldte:

Úgy látszik, én már csak ilyen fegyveres fordításokat veszek észre (Üres ötös). Tegnap, július 19-én este Zone Reality csatorna Over The Edge műsor. Egy házaspárt mutatnak be, akik íjjal egész kitűnő dolgokat tudnak csinálni (alma egymás fejéről lelövése, hátrafelé lövöldözés – bár ezt mi is tudtuk anno 1100 éve). Na de mindegy, a lényeg, hogy a színpadon felállítottak 8-10 kisebb állványt, amin fegyverek voltak (direkt nem mondom, hogy mi, akkor lelőném a poént). Valami sorozatlövést szerettek volna úgy, hogy a színpad két végére állnak, ellőnek egy nyilat és az indítja a többit, majd egyszerre lelövi a fejükről az almákat. Férj megszólal:

"Én ezt most ellövöm, ez elindítja a KERESZTNYILAT". Jó, mondom én, érdekes, keresztbe biztosan elszáll. De nem! A kamera ráközelít egy számszeríjra (vagy nyílpuskára). Mondjam-e tovább vagy már mindenkinek megvan, hogy a drága fordító a crossbow szót biztosan külön szóként fordította? Az már csak hab a tortán, hogy a bow íj, a nyíl(vessző) az arrow...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

25 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Foreman esküdt - Helyszínelők, még mindig

2009.10.19. 12:27 Leiter Jakab

A Helyszínelők félrefordításai már eddig is rengeteg posztot töltöttek meg, és csak jönnek újabb darabok.

Blackman:

Nem tudom, hogy volt-e már, mert annyi CSI félrefordítás van, lehet hogy szerepelt már a blogon és elkerülte a figyelmem. CSI Las Vegas 3. évad, 18. rész, 39. perc, amikor kinyitják az autó csomagtartóját, és megcsodálják a hangrendszert, a következő hangzik el:

- Tíz réteg festék? 400 Watt? 4 csatorna? Nagyon menő!

Ugyanez angolul:

- Ten inch subs? Four hundred Watts? Four channels? State of the art!

Hogy hogyan lett a subs-ból festék és az inchből réteg, az örök rejtély marad. Mindezek után, a nyomozás során végig szulfurról beszélnek, holott az magyarul kén lenne, szinte már fel sem tűnt.

Kilfenora beküldésére meg mertem volna esküdni, hogy más helyről már szerepelt, mert én legalább háromszor hallottam már filmekben, de sehol sem találtam a blogon, jöjjön hát:

Lám, egy újabb CSI mellélövés - percekig fetrengtem, amikor a július 6-i részben a bírósági tárgyalás végén a bíró felszólította Foreman esküdtet, hogy mondja el az esküdtszék döntését. Azért rendes tőle, hogy tudja az esküdtek nevét, nem?

Rendes tőle, hogy tudja, de rosszul tudja: ugyanis elég kicsi az esélye, hogy az esküdtszék elnökének (foreman) a neve pont Foreman legyen.

Újra Blackman, a hónap csúcsdarabjával:

5. évad, 3. rész: Grissom odamegy Nickhez, és közli:

- Nick! Megbuktál a tűzoltóvizsgán, nem lenne szabad itt lenned.

Utána arról beszélnek, hogy fegyvert sem hordhatna, ezért némileg értelmetlennek tűnt a fordítás, ezért megnéztem angolul:

- Nick! You failed your firearms qualification, you can't be here.

Tudtommal a "firearms qualification" nem tűzoltóvizsga. :)

Tűzoltóvizsga, anyám! Nick barátunk azon a vizsgán bukhatott meg, amit Columbo felügyelő olyan kitartóan próbált ellógni az egyik epizódban - a jelek szerint az ilyen munkakörben dolgozóknak időről időre bizonyítaniuk kell, hogy jól tudják használni lőfegyverüket (firearm).

De nincs ám vége:

Ugye ott tartottunk, hogy Nick megbukott a "tűzoltóvizsgán", majd jön Warrick, és kérdez tőle:

- Mennyi film?
- Két hatvanas a háromszázból.

- What'd you shoot?
- Two-sixty out of three hundred.

Megbocsátható lenne, elvileg, mert a fordítók általában nem látják a filmet, csak a szöveget kapják, de mégsem az, mert Warrick előtte megkérdezi, hogy:

- Ezek szerint átmentél a vizsgán?

Innentől kezdve nem értem, hogy film, meg hatvanas, meg satöbbi...

Nem megbocsátható, mert a fordítók megkapják a filmet és a szövegkönyvet is, nagyon kevés kivételtől eltekintve. De akárhogyan is, mit keres itt a "film"? És mi a két hatvanas a háromszázból? Nem inkább az volt, hogy "Mennyit lőttél?" - "260-at a 300-ból." Mert ennek még értelme is van...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

48 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv mást jelent

Kozmetikai sebész

2009.10.19. 10:26 Leiter Jakab

Néhány rövidebb darab, hogy jobban haladjunk:

coyote találata:

A Discovery Channel valamelyik tudományos-ismeretterjesztő műsorában hangzott el a "kozmetikai sebész" kifejezés, ami szép teljesítmény, mivel (a fordítás szerint is) kb. két mondattal később a hölgy arcába több helyen botox-ot injekcióz a doki.

Ha másból nem is, ebből illett volna rájönni, hogy a cosmetic surgery az plasztikai sebészet.

Rénhírek (http://renhirek.blogspot.com) küldte:

Azt hiszem, még sosem került elő egy igen gyakori hiba: a morning ugyanis a közhiedelemmel szemben nem mindig reggel, hanem lehet délelőtt is. Például tegnap a Kisvárosi gyilkosságok c. sorozatban valaki dél körül járt az orvosnál, mire később úgy utaltak erre vissza, hogy reggel. Pedig ha 11:50-kor, akkor is morning...

Orsi beküldése korábban már téma volt, de újra meg újra aktuálissá válik, pedig a röntgen nem kellene, hogy nehéz dió legyen:

Zone Reality A nyomozás tudománya c. műsor. Egy festmény vizsgálnak x-sugaras vizsgálattal. Eredetiben nyilván x-ray-t mondanak. Az x-sugár kifejezés fél tucatszor elhangzik.

zerge beküldését elsőre nem fogtam, de aztán talán igen:

Itt egy rövid a Képtelen képregényből. Valószínüleg nem figyelt a fordító amikor a filmben a rendező egyik korábbi filmjére utalnak vissza, a Stop shop-ra, konkrétan a Stop shop boltról beszélnek ami eredetiben Quick stop volt. Így a Képtelen képregényben Gyors stop-ként említik, nem elég hogy nehéz kiejteni de elég bénán is hangzik.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

68 komment

Címkék: sorozat ismeretterjesztő cím angol tükörfordítás nincs ilyen szó

Greatest Televsion Show című műsor

2009.10.19. 08:58 Leiter Jakab

Buga B küldte:

Csak egy gyors szösszenet a foci24.com oldalról (ami egyébként egy vállalhatatlanul bulváros focioldal):

Általában minden második hír arról szól, hogy melyik focistának vagy futball közeli embernek milyen nője, kocsija, satöbbije van... Itt Silvio Berlusconi egyik nőjéről van szó.

Szövege ez (már magában minősíti a cuccot):

Silvio Berlusconi egyik rutyája egy tv-showban vetőközött neki! A 26 éves Aida Yespica a Greatest Televsion Show-jában mutatta meg magát, egy élő műsorban! Naná, hogy az előadás mindenkinek tetszett.

Megnéztem az eredetit, aztán nagyot kacagtam:

I have no idea what TV show this is or when it took place or why it is happening, but whatever show at one point had Venezuelan beauty queen (and WAG, of course) Aida Yespica dancing around topless in a thong while using a hand bra is immediately christened The Greatest Televsion Show Evar. Any arguments? Gavel bang!

Mondjuk parádés, hogy az eredetiben meg evar szerepel ever helyett, de ez most lényegtelen...

Ja, a megoldás az, hogy természetesen a műsor címe nem ez, csak aki lehalászta a képeket, nem tudta, mi a címe, de annyira tetszett neki, amit látott, hogy így nevezte el, aránylag érthető okokból :).

A "televsion" írásmódjáról már ne is szóljunk, az csak egy elírás.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sajtó szerkezet félreértése

Konkrét part, alacsony kövér kakaó (fordítóprogram...)

2009.10.18. 14:15 Leiter Jakab

Most már tényleg... De a véleményes hétvégébe belefér szerintem.

Kriszti küldte:

Tudom, hogy fordítógépes bakikkal napi 24 órában találkoztok és a blogon is volt fent már több, de az alábbi honlap akkor is feldobta a napunkat.

http://welcome-to-croatia.com/hu/

Már a főoldalon olyan csemegék vannak, hogy a part "néha konkrét" :D

Másik csúcs a célpontok között Hasadás városa.

Tudom, googletranslate, de egy ilyen oldalnál igazán vehették volna a fáradságot, hogy rendesen megcsinálják magyarul is. Vagy legalább valaki ellenőrizze a fordítóprogramot.

Péter egy régi klasszikust recirkulál:

Szóval kínai vállalkozó éttermet nyit, és gondolja, angolul is kiírja a vendéglő nevét. Keres egy jó kis on-line fordítóprogramot, beírja a kínai nevet, lemásolja az eredményt, és már megy is a megrendelő a táblagyártóhoz.

 

Anna ezt találta:

Biztos tele van a hóc… postafiókod géppel fordított árutájékoztatókkal, de ma a trüffelem dobozán a következő szöveget találtam:

"Hozzávalók: Részben hydrogen zöldség-olajok, cukor, alacsony kövér kakaó, savópor, kakaópor… Tartózkodhat: az amerikai mogyorók és mások nyomai szárítottak meg gyümölcsöket."

Megettem mindazonáltal.

Pöttyösgalóca beküldésével zárjuk, most már tényleg:

Azt hiszem, ehhez nincs mit hozzáfűzni. Az egész WADJA (http://hu.wadja.com/home.aspx) egy hatalmas félrefordítás-bánya.

Nem beszélve arról,amikor az ember belép a saját WADJA-jába, ott még érdekesebb dolgokat lehet találni, mint a főoldalon: "Jelenleg nincs üzenet matching."

És persze viccesek is próbáltak lenni, az ember miközben elküldi az sms-t, töltés közben azt írja: "Türelem, tornaterem..."

Erről ennyit :)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

12 komment

Címkék: fordítógép

A Blair nővér projekt

2009.10.18. 12:07 Leiter Jakab

Lalee felvetése:

Ez nem is igazán félrefordítás, inkább érdekesség. Nem is tudom mi lenne rá a megfelelő megoldás.

A probléma alapvetően a magyarországi átgondolatlan címadásokból adódik.

A mai nap belefutottam a tévében a "Halálbiztos diagnózis" ("Diagnosis Murder") 8x22 részébe, ami asszem az utolsó része a sorozatnak, és a címe "The Blair Nurse Project" volt. Magyarul "A Blair nővér projekt". A sztori szerint a kórház egy lezárt részében 25 évvel korábban eltűnt egy Blair Lawson nevű nővér, és egy filmes srác erről akar dokumentumfilmet csinálni. A kapcsolat ugye egyből világos a "The Blair Witch Project" című 1999-es filmmel, mely itthon "Ideglelés" címmel futott. Ez ugyebár egy áldokumentum film, egy erdei boszorkányról, ami után három filmes emberke kutat. Ez egy viszonylag ismert film, de nem hiszem hogy sokan tudnák az eredeti címét, szóval valahogy csak-csak a magyar címe alapján kellett volna ennek a sorozatrésznek is címet adni. Talán annak ellenére is, hogy köze nincs az eredetihez, mert így meg aztán végképp nem jön át a 'poén'. Talán akkor még az esetlen "Nővérlelés" is jobb lenne, hiszen a nővér után nyomoznak, aki mint közben kiderül a filems srác eltűnt anyja. Mit gondoltok?

A "Nővérlelés" szerintem nagyon jó!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: sorozat cím angol tükörfordítás

Megélhetési félrefordítás magyarról magyarra

2009.10.18. 10:29 Leiter Jakab

A cím is kalamajka1-től származik, meg is magyarázza:

Az 1989. előtti rendszernek volt egy sajátsága, hogy a nekik nem megfelelő szövegű dalokat átírták számukra jobban megfelelő szövegre, melynek eredményeképpen időnként humoros gyöngyszemek születtek. Ilyen sorsra jutott pl. az ismert karácsonyi ének:

Midőn a Szűz bepólyálja
Gyermekét, gyermekét,
Örömében így kezdi meg
Énekét, énekét.

Aludjál el gyönyörűségem,
Csúj, csúj, csúj, csúj, csúj, csúj,
Méhemnek drága gyümölcse,
Buj, buj, buj, buj, buj, buj.

Lássuk a félrefordítást ugyanerre a dallamra:

Fut a vonat, vezeti az
Úttörő, úttörő,
Csillebércen bólogat a
Zöld erdő, zöld erdő.

Gyorsan váltsunk mi is jegyet
Gyerekek, gyerekek,
Fut a vonat, kattognak a
Kerekek, kerekek.

Zseniális, nem? Hogy miért nevezem ezt megélhetési félrefordításnak? Azért, mert megélhetést biztosított egyrészt a "fordítónak", másrészt a dalnak.

Nem azért hoztam fel ezt a példát, hogy a kommentelők szidják a botcsinálta költőt, hanem azért, hogy egy kis derültséget okozzak.

Az elmúlt rendszerben mi is sokat szórakoztunk ezen, amikor énekeltük ezt a dalt a 2. sz. szöveggel, és közben összekacsintottunk: tudjuk ám, hogy mi az eredeti szöveg!

Én előre szóltam, hogy véleményes hétvége van, tudom, hogy ez nem félrefordítás.

Nekem egyébként az orosz himnusz jutott eszembe, amit akár nevezhetnénk félszovjet himnusznak is, mert a zenéjét megtartották, és egyszerűen új szöveget írtak rá.

10 komment

Címkék: véleményes

Máj kell?

2009.10.18. 09:24 Leiter Jakab

A borzasztó címmel arra próbálok utalni, hogy Michael Jackson váratlan halála és az ebből következő hírözön helyenként igencsak próbára tette a fordítókat; itt most nem a megrendelő volt szemét, hogy kevés időt hagyott a fordításra, hanem a szituációból következett. Az időeltolódás is pont rossz irányban van ilyen szempontból - az ott délután keletkező híreket itt az éjszaka közepén kell fordítani. Eleget mosdattam már szegény fordítókat, nézzük, miket alkottak.

Kezdjük gizi beküldésével, aki miattunk nem tudja élvezni a tévé örömeit:

Most, hogy Michael Jackson halála után mindenhol emlékműsorok mennek, nem nehéz a friss(?) fordítások közül csemegézni.

Az előbb pl. az MTV-n volt egy összeállítás, olyasmi, mint a vh1 all access szokott lenni, mindenféle emberek elmondták a véleményüket a klipekről, a dolgairól, stb. Ebben volt, hogy amikor a We Are The World felvétele készült, interjút készítettek az előadókkal - köztük Lionel Ritchie-vel is, aki ezt mondta:

-This song has achieved more than Michael, Quincy and I could ever...[lélegzetvételnyi szünet] imagine.

De magyarul így hangzott:

-A dal máris többet ért el, mint Michael, Quincy és én együttvéve. Hihetetlen.

Hát, ez erősen félrement, pedig azért nem egy bonyolult mondat, úgyhogy több magyarázat szerintem nem is szükséges hozzá.

Viszont elrontottátok a tévézés "örömét", már mindig hegyezem a fülem, hogy mikor hallok valami finomat. Azért ott még nem tartok, hogy jegyzetfüzettel üljek le, de az is bosszant, ha valamit félálomban hallok, és ébredés után már nem tudom, mi volt az. Köszi, mondhatom. :-)

orgyen ezt találta:

Most nézem az MTV Michael Jackson-nak szentelt emlékműsorának sokadik ismétlését. Éppen kortárs szelebek próbálják kifejezni mélységes gyászukat. Az egykori Run-DMC hip-hop duó "első felét", Rev. Run-t is telefonvégre kapták, a villámfordítást végző fordító pedig meghagyta reverend-nek az egyébként tiszteletes-nek fordítandó előtagot.  =:o)

Ilyenkor tényleg le kellene fordítani? Értem én, hogy ennek itt most jelentése van, de ez nem az az eset, mint pl. President Jackson (hogy stílusos maradjak, hö), mert itt nem a nevének a része a President. Szerintem mindkettő mellett lehet érv.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: angol véleményes

Beszűrődés a Terminátorban

2009.10.17. 14:50 Leiter Jakab

Köpjetek le, rúgjatok belém, de nekem a következő észrevételezett akkor sem különösen tragikus, ha ketten is beküldték. Lehet, hogy ez a banya a takonyban esete, nem tudom; de a két beküldő sem ért egyet egyébként:

Zoli szerint:

Nemrég megnéztem a legújabb Terminator filmet. Amikor Marcus találkozik a Skynet-tel, az közli vele, hogy eleve az volt a feladata, hogy beszűrődjön.

Nem láttam eredeti angol nyelven, de minden bizonnyal az infiltrate igét használhatták. Ez a szó a különleges hadműveleti egységek egyik eljárására utal, a beszivárgásra. Ez észrevétlen behatolást jelent egy területre. A beszivárgás szó talán el is hangzik, de ez sem helyes. Itt egyértelműen a beépülés szót kell használni. Talán ez is elhangzik, már nem emlékszem, de a beszűrődést akkor sem teszi jóvá.

Még korábban John Connor legalább 50 méterről, ha nem magasabbról a tengerbe ugrik az Osprey dönthető rotorú repülőgépből. Ez egyébként túlélhetetlen, de mindegy. Miután felveszi a tengeralattjáró, jól leteremtik a békaember mutatványért. A Frogman kifejezést talán szerencsésebb lett volna nem is búvárnak, hanem még inkább toronyugrónak fordítani ebben az esetben.

A beküldés következő két bekezdése spoilert tartalmaz; aki meg akarja nézni a filmet, hagyja ki (nem is félrefordítás egyik sem); akit érdekel, az jelölje ki a bekezdést, és láthatóvá válik (ha el nem szúrtam):

Nem félrefordítás, de azért megjegyzem, hogy a kötélen fellógatott T-600 amikor elkezd tüzelni a Minigun géppuskával, akkor nem maradna nyugalmi állapotban. A fegyver reakcióerejétől ki kéne lendülnie, és nem kicsit. :-)

Az csak hab a tortán, hogy az ejtőernyőről nem kell késsel levágni a pilótahölgyet, mivel a hevederen világosan látszott a leoldózár, vagyis egy mozdulattal megoldható lett volna.

Viktor meg így látja:

Ismét egy filmes izé következik. Nem is tudom, hogy félrefordítás-e ez, vagy "csak" magyartalanság".

Tegnap (június 10) este alkalmam volt szinkronosan látni a Terminátor 4-et. Aminek a vége felé Szép Heléna (Helena Bonham Carter) alakjában a képernyőn megjelenő Skynet magyar hangja  azt találta mondani a virtuális szájával a vele szemben álló Marcus Wrightnak hogy "te egy új beszűrődő prototípusa vagy". Szerintem ezeket nemcsak a Terminátor-történetekben, hanem a katonai szakirodalomban is beszivárgó egységnek hívják (ha mégsem, majd valaki kijavít). Ez a beszűrődő valami teljesen új, nem is értem, hogy találták.

De lehet, hogy én kezdek érzéketlen lenni, és annyira megemelkedett a tűrésküszöböm, hogy csak a legdurvább félrefordítások tudnak reakciót kiváltani belőlem.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: film angol véleményes

Véleményes hétvége: nanosejtek és antik pác

2009.10.17. 12:26 Leiter Jakab

A lemaradás ledolgozása érdekében a hétvégén megpróbálok egy posztban egyszerre többet is kitenni, de ezek most mind véleményesek lesznek, ráadásul megint lesz fordítógépes is, de most már tényleg esküszöm, hogy utoljára.

A cell folyamatosan problémákat okoz; hol sejt lesz egy (börtön)cellából, hol szürke cellák lesznek szürkeállomány helyett, mikor hogy sikerül, mint ng is utal rá, de beküldésében most megfordult a dolog:

Különösen szép dolog, amikor az őszibarack visszaharap. A sejt-cella probléma általában úgy szokott felmerülni, hogy a fordításban a sejtből lesz cella, az Index cikkében azonban most fordítva történt.

http://index.hu/tudomany/biotech/2009/06/30/trojai_falo_pusztithatja_el_a_rakos_sejteket/

A cikkben arról olvashatunk, hogy a rák gyógyításában nanosejteket alkalmaznak, az is kiderül, hogy ezeket baktériumokból állították elő. Ha azonban megnézzük az eredeti közleményt, akkor kiderül, hogy az új gyógyszer egy aprócska gömböc, amit a kolloidkéma cellának nevez. Mérettartománya  180-200 nm, így nevezhetők nanocellának is, de semmiben sem hasonlítanak egy sejthez, például nem élnek.

Lehet, hogy ez még csak nem is véleményes - mint már korábban is többször bebizonyosodott, igencsak véleményes tud lenni, hogy mi a véleményes...

Mistinguett azért is JEKK, mert főleg franciás dolgokat szokott küldeni, és öröm a változatosság. Ez most azonban angolos, illetve a fene tudja, hogy az Ikea eredetileg milyen nyelven alkotja meg a címkéit (gyanítom, hogy angolul):

Rendet raktam az erkélyen, és találtam egy felbontatlan pácot. Az Ikeából van, de régi, nem tudom, forgalomban van-e még. A használati útmutatót mindenesetre nem árt megőrizni az utókornak. Íme:

A címke:

ANTIK PÁC

Fapác kezeletlen fához Oldószermentes. Figyelem: öngyulladás veszélyes, további információt az ismertetőben találsz.

Az ismertető:

Fapác kezeletlen fához

5-6 m2 felület egyszeri bevonására elegendő.

Összetevők: Tungolaj (kínai faolaj), lenolaj, módosított gyanta (vagy fenyőgyanta), metil-cellulóz, ásványi színezőanyag, ólommentes vízelvonó, növényi alapú emulgeálószer, víz.

Figyelem! Mindig áztasd be a használt rongyokat és ecseteket, hogy megelőzd az öngyulladást. Ne öntsd a megmaradt pácot a lefolyóba! Ha a szembe került, mosd ki vízzel. Ha a panasz továbbra is fennáll, fordúlj orvoshoz. Tartsd távol gyúlékony anyagoktól, +50°C alatti, 0°C feletti hőmérsékleten.

Figyelem! Tartsd távol a gyerekektől. Nem szabad lenyelni.

Eltarthatósági ideje: Bontatlan állapotban 24 hónap, felbontott állapotban 6 hónap.

Ennyi. Olyan aranyos ez a tegezés, hogy nem tudok rá haragudni. Egyébként én úgy gondolom, ezt egy régóta (pl. 56 óta) kint élő magyar, vagy még inkább a már kint született gyereke (sőt, akár unokája) csinálta. Erre utal, hogy elég ügyetlen a stílus ahhoz, hogy ne itt született magyartól származzon a szöveg, annyira viszont szerintem nem rossz a fordítás, hogy külfölditől legyen. Sokszor előfordul, hogy mikor hirtelen le kell fordítani valamit, kiadják a titkárnőnek, hogy kerítsen tegnapra egy fordítót, ő meg nem tud mit csinálni, ekkor eszébe jut, hogy az egyik szomszédja magyar származású, megkérdezi, hogy nem vállalná-e, vállalná, és már kész is a baj. Mondjuk itt az Ikeáról van szó, gondolom, százmillió cuccot fordíttatnak, biztos megvan a bevált irodájuk. De ezt szerintem biztosan nem igazi fordító csinálta.

Mindegy. Minden jót.

Ja, a legfontosabb: lekentem a páccal a virágállványt, de nem öngyulladt meg.

Nekem egyébként úgy rémlik, hogy az "Ikea-kultúrára" (jobb szó híján) a tegezés a jellemző, minden feliratuk ilyen.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: sajtó angol véleményes

Bréking: eddig ismeretlen King-regény került elő

2009.10.16. 11:41 nyolc_mini_vese

Érdekes hír az index Moziblogján, azt hiszem már többen is megjegyezték a kommentek között, hogy ez nem teljesen jó így, de azért nyugodtan megemlíthetjük ezen a blogon is, hiszen abszolút a témába vág.

Idézet innen. És köszönöm kedves Warcraftos barátomnak, G.-nek, hogy kiszúrta. 

"A hazafi és a Ryan közlegény megmentése forgatókönyvírója készítheti el a World of Warcraft szkriptjét. Sam Raimi, a rendező szerint új történetet írnak, nem a Rise of the Lich című King-regényen fog alapulni a film. Néhány, a játékosok számára ismerős karakter is lesz benne."

Valójában pedig erről a könyvről van szó: http://www.wowwiki.com/Arthas:_Rise_of_the_Lich_King

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: könyv sajtó

Felfedezés

2009.10.16. 08:58 Leiter Jakab

A cím a Discovery-re akar utalni, már persze a csatornára. ranmaru küldte:

a discovery channel új arculatához új imidzsvideót is készített, ami már több mint egy éve látható a jutyúbon (https://www.youtube.com/watch?v=at_f98qOGY0 - alant beágyazva). egy ideje a csatorna is sugározza az egyébként kiváló egy perces mozit, ráadásul magyar felirattal, hogy az angolul nem tudók is értsék miről énekelnek a csatorna arcai. de. a magyar felirat, hát hogy is mondjam. nem elég, hogy a fordító nem érti az angol szöveget, de a csatorna magyarországi részlegénél úgy látszik a biológiával is hadilábon állnak, mert amikor a kis etűdben a 15. másodpercnél egy gyönyörű fehércápa ugrik ki a vízből, szájában egy fókával, akkor az a magyar szöveg olvasható, hogy "szeretem az ugráló delfineket". ja, alatta a szöveg egyébként angolul is elég jól érthető: "i love when great whites fly". grat a magyar csapatnak!

Mielőtt valaki megjegyezné, hogy az nem egy fehér cápa, hanem egy killer whale (a fordításán már polemizáltunk annak idején): mások is benézték, de ha elolvassátok az eredetiben a hozzáfűzött kommenteket, akkor kiderül, hogy a látszat csal, az tényleg egy nagy fehér cápa. El tudom képzelni, hogy a fordító is ezért szúrta el, mert nem a szövegre figyelt, hanem a képre, vagy esetleg javítani akarta az eredetit...

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: reklám angol mást jelent

101-es típusú hóember

2009.10.16. 07:14 Leiter Jakab

Gyula beküldése a 101-es gyilkosságra emlékeztetett:

A következő mondatra akadtam egy könyvben (férfi éppen tanítja a lányt hóembert építeni):

Adam elmondása szerint a 101-es típusú hóemberhez a mellékelt utasítás szerint kemény hógolyót kellett gyúrni, bele kell helyezni a hóba, majd nagy körökben végiggörgetni a kertben, hogy rátapadjon a hó, és egyre nagyobb hólabda váljon belőle.

Itt gondolom az eredetiben valószínűleg  a 'snowman 101'  szerepelt, amit nem tudom, hogy lehetne jól fordítani, (101 általában arra szokott utalni, hogy első évfolyam, első lecke, tehát: abszolút kezdőknek), lehetett volna a klasszikus hóember, vagy hagyományos hóember, de a 101-es modellnek ebben a szövegkörnyezetben nem volt sok értelme.

A másik, amin fel szoktam kapni a fejem a 'well, well, well' fordítása, amit látok úgy, hogy 'nicsak, nicsak, nicsak', 'nahát, nahát, nahát', vagy 'lám, lám, lám', ezzel különösebb problémám nincsen, de szerintem kettő bőven elég lenne, nem kellene ragaszkodni feltétlenül a darabszámhoz.

Az utolsónál szerintem attól függ; a "nicsak" háromszor tényleg soknak tűnik, de a "lám, lám, lám" nem vészes (és persze nem félrefordítás). Erről persze a "helló, helló, helló"-vicc jutott eszembe...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

68 komment

Címkék: könyv angol

Rejtvény: felriaszt szárazföldi?

2009.10.15. 17:33 Leiter Jakab

Fordítógép alapesetben nem játszik, de kiddy beküldését muszáj kitennem, nem is azért mert félrefordítás, hanem mert rejtvény. Nem annak szánták persze, hanem hirdetésnek a Facebookon, ahol ugyan láttunk már csodákat a hirdetések között, de ez talán az eddigi csúcs a maga nemében. Kiddy is azzal küldte be, hogy nem tudja megfejteni; nem csodálom. Az első mondat talán "Are you a fan of DJ Lift?" - már ha van ilyen nevű DJ, bár lehet, hogy most ezzel rendesen beégek. A folytatásban talán become az eleje, de onnan nekem homály.

Kérjük a közönség segítségét!

27 komment

Címkék: hirdetés angol fordítógép képpel

Lensz korporál Mack McCormick - a Top Gear félrefordításai, 4. rész

2009.10.15. 13:16 Leiter Jakab

Van ám még félrefordítás a Top Gearből. kicsitian küldte a következőket:

Az imént a Viasat 6-on a szerintem elég szörnyen szinkronizált Top Gear című BBC-s autós sorozatban hangzott el a következő:

"Ma lensz korporál Mack McCormickkal fogok versenyezni..."

Ha jól tudom, a lance corporal az magyarul őrvezető, esetleg címzetes őrvezető (bocs, ha tévedek, nem voltam katona :) a private (közlegény) és a corporal (tizedes) között van. Egyébként én mindig nehéznek találom ezek fordítását, tök jó lenne, ha valami hadügyi szakértő egyszer s mindenkorra tisztába tenné, hogy melyik rang hogy van magyarul és mi a hierarchia.

De semmiképpen sem hagynám meg így szinkronban lensz korporálnak, ez így szerintem rendkívül igénytelen dolog.

Ez a katonai dolgok rendbetétele egyébként tényleg nagyon hasznos lenne, úgyhogy várjuk a jelentkezőket - kitennénk a forditok.info-ra, mert oda passzolna.

De nézzük kicsitian másik darabját addig:

Top Gear megint. Ma volt az a rész a Viasat 6-on, amikor a világ leggyorsabb autóját tesztelik, a Bugatti Veyront, egészen 407 km/óráig sikerül gyorsulni vele. Ezután a sofőr valami ilyesmit mond:

I'm pretty confident that's as fast as I'm ever gonna go in a car.

Itt megtekinthető az ominózus rész:
https://www.youtube.com/watch?v=jk1t6S737Cs&fmt=18#t=7m40s

Erre a szinkronban valami ilyesmi hangzott el:

Nagyon magabiztos lettem azután, hogy a leggyorsabb kocsit vezettem.

Ezt a fordító nagyon benézte, a mondat kb. az alábbit jelenti:

(Majdnem) teljesen biztos vagyok benne, hogy ennél gyorsabban soha az életben nem fogok (autóval) menni.

A confident valóban jelent magabiztost is, de itt az jelenti, hogy "biztos vagyok benne". Példa: I'm confident she likes me <-> She likes me because I'm confident (Biztos vagyok benne, hogy kedvel <-> Kedvel, mert magabiztos vagyok). Szerintem ez elég alapfok. Azt nem értem, hogy miért nem olvasták át a BBC-n futó magyar feliratokat, azok kb. hibátlanok voltak (nem nagyon emlékszem félrefordításra). Vagy alkalmazhatnának a Viasatnál egy olyan fordítót, aki kicsit jobban tud angolul...

Vagy adhatnák olyan stúdiónak a melót, ahol fordítókat alkalmaznak, nem pedig szerény képességű másodikosokat a gyengébbik csoportból.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

21 komment

Címkék: top gear angol

Most jön a csikágó a topketben - a Top Gear félrefordításai, 3. rész

2009.10.15. 11:06 Leiter Jakab

Cloud Rider beküldésével folytatjuk Top Gear-sorozatunkat:

Nem tudom volt-e már szó a Top Gear-ről a Viasaton, de első keresésre nem találtam ilyen post-ot. Én most vasárnap (szept 20)  láttam először magyarul, és mint a program eredetijének nagy rajongója, "lehidaltam" a magyar fordítás minőségén. Én nem vagyok szakfordító, csak autó-imádó némi angol tudással, de ez a fordítás nem csak hogy stílustalan és dilettáns, de számtalan értelmi zavaros szerkezet mellett vaskos elhallások is ékesítik. Szinte percenként elhangzik valami hülyeség, de most csak három dolog, ami megragadt bennem:

- Egy autó bemutatásakor lassú kocsikázás után Jeremy nagyobb sebességre kapcsol, és ekkor elhangzik - vélhetően - ez a jellegzetesen brit kifejezés: "...or you can give it the stick" - amit úgy lehetne fordítani, hogy "meghajtod", "odalépsz neki", "megtaposod" - de semmiképpen sem úgy, hogy "vagy pedig megpiszkálhatod bottal". Vajon mire gondolt a kedves fordító?

- A műsor végén mindig egy híresség autózik mért időt egy körpályán. Egy kanyar-kombinációhoz közeledve ez hangzik el "..és most jön a Csikágó!" ami egy vaskos elhallás, hiszen egy "chicane"-ról, azaz sikánról, vagyis lassítóról van szó, nem egy amerikai nagyvárosról

- A legszebb pedig, amikor az indiai celebrity korai autós élményeiről beszél, és azt mondja "Éppen a Topket-et néztem a tévében" - viszont itt éppen behallatszik az eredeti angol, és természetesen Top Gear-ról van szó (amit ugye, éppen nézünk). Igaz, nem ropog magyarosan az "r" betű a szó végén, inkább egy nyílt "e"-vel kimondott "top gea" - de mégiscsak a show címéről van szó, és a "g" betű tisztán hangzik. Szinte elképzelhetetlen, hogy hogyan sikerült ezt Top Cat-ra fordítani. (Valóban volt egy ilyen rajzfilm sorozat egyébként a 60-as évek elején - talán a fordító szívéhez az közelebb áll, mint egy autós szakműsor...)

Mivel a Top Gear pont a szellemes beszólásokról és különösen Jeremy Clarkson cinikus dumáiról lett híres, egy ilyen pocsék fordítás pont a műsor lényegét veszi el. Hatalmas feketepont a Viasatnak.

Egy tipp már érkezett, hogy melyik stúdió követte el a sorozat "fordítását", de jó lenne biztosat tudni; írjátok már be kommentbe vagy küldjétek el e-mailben! Tervezem, hogy a jövőben a jobb oldali sávban nyitok egy új menüpontot, ahol az "elkövetők" alapján is lehetne csemegézni a posztok között - természetesen a szinkronstúdió és a csatorna nevére gondolok, továbbra sem a fordítókra.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

13 komment

Címkék: top gear angol

Ritka bélszín pipacsmagos kenyérrel - a Top Gear félrefordításai, 2. rész

2009.10.14. 19:23 Leiter Jakab

Durvulnak a dolgok. D. beküldése:

Érdemes nézni a Top Gear-t a Viasat 6-on, én magyarul most látom először. Még nincs vége és máris két ordító baromsággal sikerült lebénítani jónéhány agysejtemet.

1. Pipacsmagos kenyér... (poppy seed, haha)

2. Pamplonában: "Éppen 20 tonnányi nagyon ritka bélszínt eresztenek az utcára"  (Legközelebb megpróbálom ritkán kérni a steaket az étteremben).

Feszülten várom a műsor hátralevő részét.

Mazochista vagy, D., komolyan mondom.

Teljesen egyetértek LeprechaunR-rel, mert engem sem érdekelnek az autók, de ez a műsor zseniális:

Újabb vidám adalék a Top Gearből (amit nőként és nem autóbuziként is imádtam a BBC-n nézni, nem úgy a Viasaton...)

Szeptember 20.: Jeremy egy Porsche Cayenne-t tesztel, és egekig magasztalja, majd kiszáll belőle, és kijelenti, hogy amúgy kívülről viszont egy gennyes fekélyhez hasonlít, vagy ördöghalhoz (ez magyarul nem hangzott viccesen, de még nem ez a lényeg), szóval olyan ronda, hogy inkább nem is száll vissza, hanem gyalog megy vissza a stúdióba. "Azon az úton." - hangzik el, és közben látható, hogy Jeremy derékig érő gazban gázol a mező közepén :)

A szinkron alól kihallatszott az eredeti angol "That way", amiről (szerintem) már általános iskolában tudják a gyerekek, hogy nem feltétlenül egy bizonyos utat jelent, hanem (sok más mellett) irányt is, vagyis helyesen: Abba az irányba / Arrafelé :)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: top gear tévéműsor tükörfordítás mást jelent

Egy ember lova vagyok - a Top Gear félrefordításai, 1. rész

2009.10.14. 17:04 Leiter Jakab

Kicsit csalós a cím, mert persze volt már félrefordítás a Top Gearből; például az "elfoglaltabb, mint egy püspök süvege", de mostanra annyit szedtetek össze belőle, hogy egy sorozat simán kitelik. Jó eséllyel indulhat a fordító a Helyszínelők és a Jóbarátok magyarítóival folytatott "ki tud egy részbe több félrefordítást belezsúfolni"-versenyben.

Természetesen pocak (túl sok címe van ahhoz, hogy mindet kiírjam) beküldésével kezdjük:

Top Gear a TV6-on. Jeremy Clarkson valami brutál sportkocsival birkózik, és azon élvezkedik, hogy mennyire kell küzdeni a vezetéssel. Egyszer csak így szól: "Én egy ember lova vagyok."  Miközben kihallatszik a hangalámondás alól az eredeti (ami persze amúgy is sejthető volt): "I'm a horse of a man."

Mennyire lehet nehéz kitalálni, hogy mit akarhatott itt Jeremy mondani? Talán van a kommentelők között olyan, aki aktívan nem tudná ezt a kifejezést, de próbálkozzon meg bátran a fordítással, szótár nélkül is garantáltan sikerülni fog.

P. találatai sem rosszak:

Épp nézem a TV6-on a Top Geart, és ez is kb. a Jóbarátok meg a discovery-s sorozatok szintjén van (félre)fordításilag.

Pl. Ferrarit tesztelnek, és ott van egy kapcsoló, melynek van egy "CST" állása, Jeremy Clarkson humorizál a betűszó feloldásával: "Engedély öngyilkos edzésre", eredetiben: Committing suicide training. Illetve egy másik gomb: kilövési vezérlő - launch control (rajtautomatika).

Jeremy egy hosszabb szakasznak vág neki a McLaren Mercedes-szel, és mondja: Pedált a tövéig. (Eredetiben: Pedal to metal). Pedig ez is milyen egyszerű dolog lenne...

Volt még több is, a sorozat tényleg hemzseg a félrefordításoktól, és sajnos nem csak a szakszavakat ferdítik, hanem olyan egyszerű, hétköznapi szavakat, fordulatokat is benézett a fordító, amik igen csak feltűnőek.

Ne menjetek messzire, a sorozat folytatódik, méretes darabok jönnek majd még...

Addig is, esetleg valaki írja már meg, ha kideríthető, hogy melyik kiváló stúdió munkája ez. A TV6-nak ezúton is gratulálunk a remek munka átvételéhez. Legalább óccsó vót?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

88 komment

Címkék: top gear angol tévéműsor tükörfordítás

süti beállítások módosítása