A lemaradás ledolgozása érdekében a hétvégén megpróbálok egy posztban egyszerre többet is kitenni, de ezek most mind véleményesek lesznek, ráadásul megint lesz fordítógépes is, de most már tényleg esküszöm, hogy utoljára.
A cell folyamatosan problémákat okoz; hol sejt lesz egy (börtön)cellából, hol szürke cellák lesznek szürkeállomány helyett, mikor hogy sikerül, mint ng is utal rá, de beküldésében most megfordult a dolog:
Különösen szép dolog, amikor az őszibarack visszaharap. A sejt-cella probléma általában úgy szokott felmerülni, hogy a fordításban a sejtből lesz cella, az Index cikkében azonban most fordítva történt.
http://index.hu/tudomany/biotech/2009/06/30/trojai_falo_pusztithatja_el_a_rakos_sejteket/
A cikkben arról olvashatunk, hogy a rák gyógyításában nanosejteket alkalmaznak, az is kiderül, hogy ezeket baktériumokból állították elő. Ha azonban megnézzük az eredeti közleményt, akkor kiderül, hogy az új gyógyszer egy aprócska gömböc, amit a kolloidkéma cellának nevez. Mérettartománya 180-200 nm, így nevezhetők nanocellának is, de semmiben sem hasonlítanak egy sejthez, például nem élnek.
Lehet, hogy ez még csak nem is véleményes - mint már korábban is többször bebizonyosodott, igencsak véleményes tud lenni, hogy mi a véleményes...
Mistinguett azért is JEKK, mert főleg franciás dolgokat szokott küldeni, és öröm a változatosság. Ez most azonban angolos, illetve a fene tudja, hogy az Ikea eredetileg milyen nyelven alkotja meg a címkéit (gyanítom, hogy angolul):
Rendet raktam az erkélyen, és találtam egy felbontatlan pácot. Az Ikeából van, de régi, nem tudom, forgalomban van-e még. A használati útmutatót mindenesetre nem árt megőrizni az utókornak. Íme:
A címke:
ANTIK PÁC
Fapác kezeletlen fához Oldószermentes. Figyelem: öngyulladás veszélyes, további információt az ismertetőben találsz.
Az ismertető:
Fapác kezeletlen fához
5-6 m2 felület egyszeri bevonására elegendő.
Összetevők: Tungolaj (kínai faolaj), lenolaj, módosított gyanta (vagy fenyőgyanta), metil-cellulóz, ásványi színezőanyag, ólommentes vízelvonó, növényi alapú emulgeálószer, víz.
Figyelem! Mindig áztasd be a használt rongyokat és ecseteket, hogy megelőzd az öngyulladást. Ne öntsd a megmaradt pácot a lefolyóba! Ha a szembe került, mosd ki vízzel. Ha a panasz továbbra is fennáll, fordúlj orvoshoz. Tartsd távol gyúlékony anyagoktól, +50°C alatti, 0°C feletti hőmérsékleten.
Figyelem! Tartsd távol a gyerekektől. Nem szabad lenyelni.
Eltarthatósági ideje: Bontatlan állapotban 24 hónap, felbontott állapotban 6 hónap.
Ennyi. Olyan aranyos ez a tegezés, hogy nem tudok rá haragudni. Egyébként én úgy gondolom, ezt egy régóta (pl. 56 óta) kint élő magyar, vagy még inkább a már kint született gyereke (sőt, akár unokája) csinálta. Erre utal, hogy elég ügyetlen a stílus ahhoz, hogy ne itt született magyartól származzon a szöveg, annyira viszont szerintem nem rossz a fordítás, hogy külfölditől legyen. Sokszor előfordul, hogy mikor hirtelen le kell fordítani valamit, kiadják a titkárnőnek, hogy kerítsen tegnapra egy fordítót, ő meg nem tud mit csinálni, ekkor eszébe jut, hogy az egyik szomszédja magyar származású, megkérdezi, hogy nem vállalná-e, vállalná, és már kész is a baj. Mondjuk itt az Ikeáról van szó, gondolom, százmillió cuccot fordíttatnak, biztos megvan a bevált irodájuk. De ezt szerintem biztosan nem igazi fordító csinálta.
Mindegy. Minden jót.
Ja, a legfontosabb: lekentem a páccal a virágállványt, de nem öngyulladt meg.
Nekem egyébként úgy rémlik, hogy az "Ikea-kultúrára" (jobb szó híján) a tegezés a jellemző, minden feliratuk ilyen.