Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Véleményes hétvége: nanosejtek és antik pác

2009.10.17. 12:26 Leiter Jakab

A lemaradás ledolgozása érdekében a hétvégén megpróbálok egy posztban egyszerre többet is kitenni, de ezek most mind véleményesek lesznek, ráadásul megint lesz fordítógépes is, de most már tényleg esküszöm, hogy utoljára.

A cell folyamatosan problémákat okoz; hol sejt lesz egy (börtön)cellából, hol szürke cellák lesznek szürkeállomány helyett, mikor hogy sikerül, mint ng is utal rá, de beküldésében most megfordult a dolog:

Különösen szép dolog, amikor az őszibarack visszaharap. A sejt-cella probléma általában úgy szokott felmerülni, hogy a fordításban a sejtből lesz cella, az Index cikkében azonban most fordítva történt.

http://index.hu/tudomany/biotech/2009/06/30/trojai_falo_pusztithatja_el_a_rakos_sejteket/

A cikkben arról olvashatunk, hogy a rák gyógyításában nanosejteket alkalmaznak, az is kiderül, hogy ezeket baktériumokból állították elő. Ha azonban megnézzük az eredeti közleményt, akkor kiderül, hogy az új gyógyszer egy aprócska gömböc, amit a kolloidkéma cellának nevez. Mérettartománya  180-200 nm, így nevezhetők nanocellának is, de semmiben sem hasonlítanak egy sejthez, például nem élnek.

Lehet, hogy ez még csak nem is véleményes - mint már korábban is többször bebizonyosodott, igencsak véleményes tud lenni, hogy mi a véleményes...

Mistinguett azért is JEKK, mert főleg franciás dolgokat szokott küldeni, és öröm a változatosság. Ez most azonban angolos, illetve a fene tudja, hogy az Ikea eredetileg milyen nyelven alkotja meg a címkéit (gyanítom, hogy angolul):

Rendet raktam az erkélyen, és találtam egy felbontatlan pácot. Az Ikeából van, de régi, nem tudom, forgalomban van-e még. A használati útmutatót mindenesetre nem árt megőrizni az utókornak. Íme:

A címke:

ANTIK PÁC

Fapác kezeletlen fához Oldószermentes. Figyelem: öngyulladás veszélyes, további információt az ismertetőben találsz.

Az ismertető:

Fapác kezeletlen fához

5-6 m2 felület egyszeri bevonására elegendő.

Összetevők: Tungolaj (kínai faolaj), lenolaj, módosított gyanta (vagy fenyőgyanta), metil-cellulóz, ásványi színezőanyag, ólommentes vízelvonó, növényi alapú emulgeálószer, víz.

Figyelem! Mindig áztasd be a használt rongyokat és ecseteket, hogy megelőzd az öngyulladást. Ne öntsd a megmaradt pácot a lefolyóba! Ha a szembe került, mosd ki vízzel. Ha a panasz továbbra is fennáll, fordúlj orvoshoz. Tartsd távol gyúlékony anyagoktól, +50°C alatti, 0°C feletti hőmérsékleten.

Figyelem! Tartsd távol a gyerekektől. Nem szabad lenyelni.

Eltarthatósági ideje: Bontatlan állapotban 24 hónap, felbontott állapotban 6 hónap.

Ennyi. Olyan aranyos ez a tegezés, hogy nem tudok rá haragudni. Egyébként én úgy gondolom, ezt egy régóta (pl. 56 óta) kint élő magyar, vagy még inkább a már kint született gyereke (sőt, akár unokája) csinálta. Erre utal, hogy elég ügyetlen a stílus ahhoz, hogy ne itt született magyartól származzon a szöveg, annyira viszont szerintem nem rossz a fordítás, hogy külfölditől legyen. Sokszor előfordul, hogy mikor hirtelen le kell fordítani valamit, kiadják a titkárnőnek, hogy kerítsen tegnapra egy fordítót, ő meg nem tud mit csinálni, ekkor eszébe jut, hogy az egyik szomszédja magyar származású, megkérdezi, hogy nem vállalná-e, vállalná, és már kész is a baj. Mondjuk itt az Ikeáról van szó, gondolom, százmillió cuccot fordíttatnak, biztos megvan a bevált irodájuk. De ezt szerintem biztosan nem igazi fordító csinálta.

Mindegy. Minden jót.

Ja, a legfontosabb: lekentem a páccal a virágállványt, de nem öngyulladt meg.

Nekem egyébként úgy rémlik, hogy az "Ikea-kultúrára" (jobb szó híján) a tegezés a jellemző, minden feliratuk ilyen.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: sajtó angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr421455701

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az nem lehet, hogy a vikingeknél sincs magázás, mint az angolban?
a svéd nyelv már csak ilyen, tegezős*, és szerintem is az Ikea kultúra része (anno nekem egyszer kellett kisebb ikeás dolgot fordítanom - nem ilyet, viszont angolból, és az utasításban benne foglaltatott, hogy tegezve kell írni. Nekem nagy erőfeszítésbe került, olyan furcsa volt.)
*van magázós forma is persze (du vs. Ni), de az igen-igen távolságtartó**, nem is hallani élő beszédben.
**esetleg meg is bánthatsz vele valakit
Engem az is zavar, hogy nálunk az 50 feletti főnök egyből tegezni kezdi a gyakornoklányt!

Igaz, egy hasonló korú kolléganőm most dicsekedett el, hogy egy boltban állt a pultnál, a pénztároscsaj meg hátulról ráköszönt: szia, majd elébe kerülve, gyorsan bocsánatot kért.
(Hátulról húszéves. Egész jó filmcím lesz!)
Jekk, hm, ez megtisztelő.

És az öngyulladásról tud valaki valamit? Van ilyen?
De azért tisztázzuk, hogy az angolban, amíg élt a két forma, a thou volt a tegezés, és a you a magázás. Szóval ha ebből indulunk ki, akkor ma csak magázás van. Mongyuk én jobb szeretem azt mondani, hogy egyik sincs, mert ha csak egy van, akkor az nem felel meg se magázásnak, se tegezésnek.

Különben lehet, hogy én vagyok tompika, de az ikeásban hol van akár véleményes félrefordítás?
@mistinguett: azt mondják van, de emberek szokták (állítólag) csinálni. Vagyis velük szokott történni.
@pocak: Nincs. Csak ügyetlenkének találtam, azért küldtem. Bocs.
@mistinguett:
Ja oké, csak aszittem, én maradtam le nagyon valamiről.
@pocak: "De azért tisztázzuk, hogy az angolban, amíg élt a két forma, a thou volt a tegezés, és a you a magázás"

Alanyesetben ye volt a magázó névmás, a you eredetileg annak a tárgyesete volt.
@mistinguett: Elég szerencsétlen szóképzés (kb. spontán lángra lobbanás jobb volna), de szerintem azt jelenti, hogy egy objektum/szubjektum szobahőmérsékleten, normál nyomáson, mindenféle fizikai v. kémiai ráhatás nélkül lángra lobban. Ilyen volt Irinyi első gyufája pl.
@pocak: most már ezt is tudom, köszönöm. :)

A nanosejt szerintem használható magyar változat.
@Aphelion:
attól függ, a nyelvtörténet melyik fázisát nézzük nyilván. Shakespeare-nél már you van például. Korábban meg megint máshogy volt.
Ne vicceljetek már, persze, hogy öngyulladás, így hívják azt. Pl. Kertészeti Lexikonból:
"Ha valamely anyag hőmérséklete hőenergia bevitele nélkül, csupán belső biológiai, kémiai vagy más folyamat következtében éri el a gyulladási hőmérsékletet, akkor öngyulladás következik be."

Nem kell feltétlenül a "paranormális" verzióra gondolni... :)
Ha még érvényesek a tanulmányaim alatt kapott infók, akkor a cell = cella megfeleltetés a mobiltelefon-technikában is előfordul; egy-egy ilyen cella azonban nagyon nem "nano", hiszen négyzetkilométer nagyságrendű.
@Lobra: :), ezért cell phone a neve.
@lizocska: És a kép is ehhez kapcsolódik. :)
Én azt szoktam mondani az Ikeára, hogy 'gyere asszony, megyünk a Tegezdébe!'
@Gyula_80: A tegezde az az, ahol a nyílvesszőtartókat gyártják, nem? :)
süti beállítások módosítása