Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Blair nővér projekt

2009.10.18. 12:07 Leiter Jakab

Lalee felvetése:

Ez nem is igazán félrefordítás, inkább érdekesség. Nem is tudom mi lenne rá a megfelelő megoldás.

A probléma alapvetően a magyarországi átgondolatlan címadásokból adódik.

A mai nap belefutottam a tévében a "Halálbiztos diagnózis" ("Diagnosis Murder") 8x22 részébe, ami asszem az utolsó része a sorozatnak, és a címe "The Blair Nurse Project" volt. Magyarul "A Blair nővér projekt". A sztori szerint a kórház egy lezárt részében 25 évvel korábban eltűnt egy Blair Lawson nevű nővér, és egy filmes srác erről akar dokumentumfilmet csinálni. A kapcsolat ugye egyből világos a "The Blair Witch Project" című 1999-es filmmel, mely itthon "Ideglelés" címmel futott. Ez ugyebár egy áldokumentum film, egy erdei boszorkányról, ami után három filmes emberke kutat. Ez egy viszonylag ismert film, de nem hiszem hogy sokan tudnák az eredeti címét, szóval valahogy csak-csak a magyar címe alapján kellett volna ennek a sorozatrésznek is címet adni. Talán annak ellenére is, hogy köze nincs az eredetihez, mert így meg aztán végképp nem jön át a 'poén'. Talán akkor még az esetlen "Nővérlelés" is jobb lenne, hiszen a nővér után nyomoznak, aki mint közben kiderül a filems srác eltűnt anyja. Mit gondoltok?

A "Nővérlelés" szerintem nagyon jó!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: sorozat cím angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr851457658

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ahogy olvastam nekem is a "Nővérlelés" ugrott be elsőre.
Eddig azt hittem, magyarul is Blair Witch Project néven futott, sose gondoltam, hogy az Ideglelés ennek a magyarosítása. A filmet magát mondjuk nem is láttam, csak az előzetesét, de abból nekem csak a BWP elnevezés maradt meg. Emiatt nekem a Nővérlelés egyáltalán nem utal a BWP-re, sőt, inkább valami amerikai csajozós-házibulizós-hányós-kufircolós tinivígjáték paródiájának hat. :) Szóval én inkább a Blair nővér projekt mellé teszem az ikszet.
Hát, sok minden az eszembe jut hirtelen... Pl. ami a "Die Hard" egyes folytatásainak egyre nyakatekertebb magyar címadásaival történt. Vagy nem vagyok meggyőződve arról, hogy egy napjainkban megvásárolt új, idegen gyártású film esetén a forgalmazónak mindig be fog-e ugrani egy sokszáz évvel korábbi regény, ókori színdarab, stb. Megkövetelhető ez?
Ha már véleményes és utalásokról van szó, akkor egy példa a címadás-probléma kapcsán:
Agatha Christie-művek címeit végignézve legalább 11 olyan van (én legalábbis ennyit ismertem fel), ami angol versekhez, mondókákhoz kapcsolódik. Ha még a történetben is szerepe van a címadó sornak, nyilván nem könnyű eldönteni megtartsa-e a fordító vagy mást találjon ki. Szerintem például az "Énekeld el a hat penny dalát" elég szerencsétlenül hangzik magyarul (ráadásul nem is egészen pontos) - sajnos ezt a novellát még nem olvastam, úgyhogy nem tudom, konkrétan említik-e a dalt. (Egyébként az utalás az "Egy marék rozs" c. regénnyel folytatódik. :) )
Más esetben viszont magyarul is sokat olvasott és idézett kifejezést illene lefordítani: "In a Glass, Darkly" (jobb híján legalábbis). Esetleg a magyar kiadás ideje (pontosan nem tudom az évet) is közrejátszhatott abban , hogy magyar cím egyszerűen "Tükör" lett.
Lényegében ugyanez a Star Trek: Enterprise egyik epizódjának címe is ("In a Mirror, Darkly"), ami magyarul Tüköruniverzum vagy valami hasonló lett, holott mára már minden ST-t átlagosnál kicsit rendszeresebben fogyasztó néző tudja, hogy ha egy címben tükör szerepel, akkor másodpéldányok felbukkanására lehet számítani. (Utóbbi találatért egyébként Caroleené a pont.)

Bocs a hosszú kommentért, legközelebb majd posztnak küldöm, de úgy éreztem, ide illik - és tényleg csak saját vélemény. A megfejtéseket (forrásokat) direkt hagytam nyitva, ha kell később megmondom. :)
És igen, közben végül több példa lett :)
Kérdés persze, hogy arról, hogy "Tükör által, homályosan" A. Christie, vagy Bergman ugrik-e be inkább. Vagy Bergman adaptálta Christie-t. :)
@helyilakos: ...aki persze adaptálta a Bibliát...:)
Jakab, ki az a képen? Azt gondoltam, hogy Tony Blair valamelyik felmenője lesz, de nem Leo Charles Lynton Blair, azt lecsekkoltam.
@Mr. Pither: Ne égess, csezó! Amikor a képet kitettem, azt mondtam magamban, tutira Mr Pither lesz, aki beírja, hogy kicsoda.
Na most ezt vagy nem kellett volna elárulnom, vagy neked nagyon gyorsan ki kell találnod. Nincs Monty Python-kapcsolat, ennyit segítek, ne ezen a vonalon indulj el.
@Mr. Pither: Ja, és ha nagyon gyorsan nem találod ki, beírok egy brutálisan félrevezető hintet, és onnan nehezebb lesz!
@Leiter Jakab: Mert egy utolsó szemét vagy, azér! A gyerek meg mindjárt felkel, és akkor hogy lesz időm kitalálni?! Pedig rohadtul ismerős ám...
@Leiter Jakab: ...és persze úgy, hogy a "nurse" és a "witch" szavak is a szövegben vannak, elég nehéz elvonatkoztatni Pythonéktól.....
@Mr. Pither: tik-tak, tik-tak, fogy az idő, jön a hint, gyereknek gyorsan pálinkás kenyér, és vissza nyomozni az emlékek között a kép után...
Jajjjjjjjj... Eric Arthur Blair... jaaaaaajjjjjjj
Ez hallod nagyon ott volt, ezért volt olyan rohadt ismerős.... bakker, utállak.
Különösen, hogy volt lélekjelentléted átnevezni a wikipédiáról szedett képet, hogy ne lehessen kiszedni belőle, hogy ki is az...
@Mr. Pither: Nem sokon múlt, hogy beírjam, hogy Biharban született, és onnan elég nehéz lett volna talán...
Jól van, így lehet, hogy megbocsátok.
@Leiter Jakab: No igen, a Bihar dobott volna még egyet rajta. De azért én büszke vagyok az időeredményemre, még akkor is, ha igazából vágnom kellett volna azonnal...
@Mr. Pither: Hogy ki utál kit, annak kapcsán csak annyit jegyzek meg, hogy heroikus küzdelemben ma kiraktam egy rakás beküldést, és közben eddig érkezett hat, közte tőled az egyik. Az életben nem fogok a végére érni. Egyszerűen túl sokat termelnek a félrefordítók. Itt van a sorban kb. 240 beküldés.
@Leiter Jakab: Mert egy szar szemét szar alak vagyok. Amúgy én már akartam javasolni, hogy a Denevérember mintájára magad mellé vehetnél egy Vörösbegyet, aki a kisebb fordítástörténeti jelentőségű anyagokat kipakolná. (Ha nem tetszik a vörös szín, Rózsaszínecskét is választhatsz, akivel akár minden nap megpróbálhatod megelőzni a világot...)
@Mr. Pither: Felvetődött ez már többször is, de elvileg van két szerkesztőtárs is. Mondjuk egyikükről hónapok óta nem hallottam, vese meg inkább a még nagyobb nyilvánosság számára gyártja a (félre)fordításait, de ő legalább néha tol egy-két posztot.
@Leiter Jakab: Anyukádat csókoltatom :-))) Csak, hogy indítványozzak egy egymásnak beszólós fonalat is :-)
@helyilakos: Nekem elsőre a Biblia. De lehet, hogy csak én nem vagyok eléggé művelt... :-)
@nyolc_mini_vese: Ne húzd ki a gyufát, mert én viszont tényleg ismerem a te anyukádat! :)
Inkább posztoljál, mert a hétvégén én megint nem fogok tudni.
Más, mindenkinek: érik ám egy pályázat közben, ha minden jól megy, nyerhettek könyvet.
@Mr. Pither: haha, én meg nézem, ez Orwell, aztán olvasom a kommenteket, és egy pillanatra sikerült ÖSSZEZAVARNOTOK!!!!! de gáz, pedig nincs is korán már...
süti beállítások módosítása