Néhány rövidebb darab, hogy jobban haladjunk:
coyote találata:
A Discovery Channel valamelyik tudományos-ismeretterjesztő műsorában hangzott el a "kozmetikai sebész" kifejezés, ami szép teljesítmény, mivel (a fordítás szerint is) kb. két mondattal később a hölgy arcába több helyen botox-ot injekcióz a doki.
Ha másból nem is, ebből illett volna rájönni, hogy a cosmetic surgery az plasztikai sebészet.
Rénhírek (http://renhirek.blogspot.com) küldte:
Azt hiszem, még sosem került elő egy igen gyakori hiba: a morning ugyanis a közhiedelemmel szemben nem mindig reggel, hanem lehet délelőtt is. Például tegnap a Kisvárosi gyilkosságok c. sorozatban valaki dél körül járt az orvosnál, mire később úgy utaltak erre vissza, hogy reggel. Pedig ha 11:50-kor, akkor is morning...
Orsi beküldése korábban már téma volt, de újra meg újra aktuálissá válik, pedig a röntgen nem kellene, hogy nehéz dió legyen:
Zone Reality A nyomozás tudománya c. műsor. Egy festmény vizsgálnak x-sugaras vizsgálattal. Eredetiben nyilván x-ray-t mondanak. Az x-sugár kifejezés fél tucatszor elhangzik.
zerge beküldését elsőre nem fogtam, de aztán talán igen:
Itt egy rövid a Képtelen képregényből. Valószínüleg nem figyelt a fordító amikor a filmben a rendező egyik korábbi filmjére utalnak vissza, a Stop shop-ra, konkrétan a Stop shop boltról beszélnek ami eredetiben Quick stop volt. Így a Képtelen képregényben Gyors stop-ként említik, nem elég hogy nehéz kiejteni de elég bénán is hangzik.