Kicsit csalós a cím, mert persze volt már félrefordítás a Top Gearből; például az "elfoglaltabb, mint egy püspök süvege", de mostanra annyit szedtetek össze belőle, hogy egy sorozat simán kitelik. Jó eséllyel indulhat a fordító a Helyszínelők és a Jóbarátok magyarítóival folytatott "ki tud egy részbe több félrefordítást belezsúfolni"-versenyben.
Természetesen pocak (túl sok címe van ahhoz, hogy mindet kiírjam) beküldésével kezdjük:
Top Gear a TV6-on. Jeremy Clarkson valami brutál sportkocsival birkózik, és azon élvezkedik, hogy mennyire kell küzdeni a vezetéssel. Egyszer csak így szól: "Én egy ember lova vagyok." Miközben kihallatszik a hangalámondás alól az eredeti (ami persze amúgy is sejthető volt): "I'm a horse of a man."
Mennyire lehet nehéz kitalálni, hogy mit akarhatott itt Jeremy mondani? Talán van a kommentelők között olyan, aki aktívan nem tudná ezt a kifejezést, de próbálkozzon meg bátran a fordítással, szótár nélkül is garantáltan sikerülni fog.
P. találatai sem rosszak:
Épp nézem a TV6-on a Top Geart, és ez is kb. a Jóbarátok meg a discovery-s sorozatok szintjén van (félre)fordításilag.
Pl. Ferrarit tesztelnek, és ott van egy kapcsoló, melynek van egy "CST" állása, Jeremy Clarkson humorizál a betűszó feloldásával: "Engedély öngyilkos edzésre", eredetiben: Committing suicide training. Illetve egy másik gomb: kilövési vezérlő - launch control (rajtautomatika).
Jeremy egy hosszabb szakasznak vág neki a McLaren Mercedes-szel, és mondja: Pedált a tövéig. (Eredetiben: Pedal to metal). Pedig ez is milyen egyszerű dolog lenne...
Volt még több is, a sorozat tényleg hemzseg a félrefordításoktól, és sajnos nem csak a szakszavakat ferdítik, hanem olyan egyszerű, hétköznapi szavakat, fordulatokat is benézett a fordító, amik igen csak feltűnőek.
Ne menjetek messzire, a sorozat folytatódik, méretes darabok jönnek majd még...
Addig is, esetleg valaki írja már meg, ha kideríthető, hogy melyik kiváló stúdió munkája ez. A TV6-nak ezúton is gratulálunk a remek munka átvételéhez. Legalább óccsó vót?