Egyetértek Dáviddal, ennek itt a helye:
Egy hastánc-oktató DVD hátsó borítóján olyan félrefordítást találtam, ami egyszerűen sírt azért, hogy felkerüljön a blogra.
A DVD-n két rendkívül szexi csaj oktatja hastáncra a nézőt (félreértések elkerülése végett: nem az enyém a DVD, nem én tanulok hastáncolni :-) ). A lányok feltűnően hasonlítanak egymásra, mondtam is magamban, biztosan ikrek. Megnéztem a DVD hátsó borítóját, és akkor láttam, hogy az egyik lányt Join Veena-nek, a másikat pedig Neena Bidasha-nak hívják:
"Join Veena és Neena Bidasha Indiában és a közel-keleten tanulták a hastáncot, melyet gyermekkoruk óta gyakorolnak."
"Join és Neena filmekben, televíziós programokban, színházakban és videó klipekben szerepelt, sőt felléptek az Oscar-díj kiosztó gálán is."
http://alakformalas.com/filmek/hastanccsipofenek.html
Kár, akkor mégsem ikrek – gondoltam. De ez a Join keresztnév szöget ütött a fejembe: valahogy nem hangzik tipikus indiai keresztnévnek, már amennyire meg tudom ítélni. Beletelt pár másodpercbe, mire leesett, hogy a fordító valószínűleg a "Join Veena and Neena Bidasha..." azaz "Csatlakozzon Veena és Neena Bidasha-hoz..." részmondatba bukott bele, onnantól pedig következetesen Join-nak hívta szegény Veena-t.
Természetesen a két hölgy neve valójában Veena Bidasha és Neena Bidasha, és tényleg ikrek (yes! :-) ). Utánajártam, hogy mi volt az eredeti angol szöveg, és jól sejtettem:
"Join Veena and Neena Bidasha for a wonderful introduction to the extraordinary benefits of Bellydance. They have practiced Bellydance since childhood and traveled throughout the Middle East and India to perform and develop their techniques."
http://cgi.ebay.ph/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=320394859140
Illetve egy másik verzióban:
"Join Veena & Neena Bidasha for a wonderful introduction to the extraordinary benefits of bellydance. They have practiced bellydance since childhood and traveled throughout the world to perform and develop their techniques."
http://www.amazon.com/Bellydance-Fitness-Beginners-Arms-Thighs/dp/B00005N8AL