Cloud Rider beküldésével folytatjuk Top Gear-sorozatunkat:
Nem tudom volt-e már szó a Top Gear-ről a Viasaton, de első keresésre nem találtam ilyen post-ot. Én most vasárnap (szept 20) láttam először magyarul, és mint a program eredetijének nagy rajongója, "lehidaltam" a magyar fordítás minőségén. Én nem vagyok szakfordító, csak autó-imádó némi angol tudással, de ez a fordítás nem csak hogy stílustalan és dilettáns, de számtalan értelmi zavaros szerkezet mellett vaskos elhallások is ékesítik. Szinte percenként elhangzik valami hülyeség, de most csak három dolog, ami megragadt bennem:
- Egy autó bemutatásakor lassú kocsikázás után Jeremy nagyobb sebességre kapcsol, és ekkor elhangzik - vélhetően - ez a jellegzetesen brit kifejezés: "...or you can give it the stick" - amit úgy lehetne fordítani, hogy "meghajtod", "odalépsz neki", "megtaposod" - de semmiképpen sem úgy, hogy "vagy pedig megpiszkálhatod bottal". Vajon mire gondolt a kedves fordító?
- A műsor végén mindig egy híresség autózik mért időt egy körpályán. Egy kanyar-kombinációhoz közeledve ez hangzik el "..és most jön a Csikágó!" ami egy vaskos elhallás, hiszen egy "chicane"-ról, azaz sikánról, vagyis lassítóról van szó, nem egy amerikai nagyvárosról
- A legszebb pedig, amikor az indiai celebrity korai autós élményeiről beszél, és azt mondja "Éppen a Topket-et néztem a tévében" - viszont itt éppen behallatszik az eredeti angol, és természetesen Top Gear-ról van szó (amit ugye, éppen nézünk). Igaz, nem ropog magyarosan az "r" betű a szó végén, inkább egy nyílt "e"-vel kimondott "top gea" - de mégiscsak a show címéről van szó, és a "g" betű tisztán hangzik. Szinte elképzelhetetlen, hogy hogyan sikerült ezt Top Cat-ra fordítani. (Valóban volt egy ilyen rajzfilm sorozat egyébként a 60-as évek elején - talán a fordító szívéhez az közelebb áll, mint egy autós szakműsor...)
Mivel a Top Gear pont a szellemes beszólásokról és különösen Jeremy Clarkson cinikus dumáiról lett híres, egy ilyen pocsék fordítás pont a műsor lényegét veszi el. Hatalmas feketepont a Viasatnak.
Egy tipp már érkezett, hogy melyik stúdió követte el a sorozat "fordítását", de jó lenne biztosat tudni; írjátok már be kommentbe vagy küldjétek el e-mailben! Tervezem, hogy a jövőben a jobb oldali sávban nyitok egy új menüpontot, ahol az "elkövetők" alapján is lehetne csemegézni a posztok között - természetesen a szinkronstúdió és a csatorna nevére gondolok, továbbra sem a fordítókra.