manor gyönyörű találata:
A "Christine kalandjai" (a Viasaton megy, eredeti címe The New Adventures Of Old Christine) s01e13 egyik párbeszéde a következőképpen sikerült (kb.):
(helyszín egy osztályterem, iskolai ünnepség lesz és a szülők elosztják egymás között a teendőket)
- Én a díszítő csapatba jelentkezem, kreppben nagyon jó vagyok!
- Az nekem is jó lesz, kreppet reggeliztem!Amiről szó van, az ugye a crepe (crêpe), ami palacsintát is jelent. Nem állítom, hogy a fordító ezt nem tudta, de ez így elég hülyén hangzik... Mondjuk a helyzetét nehezíthette, hogy a mondat után konzervnevetés jön, tehát mindképpen kellett valami poén-féleség, és a szótagszámra/kiejtésre is fontos volt, mert látható volt a képen, aki mondta.
Ez esetben a poén lett az áldozat a másik kettő oltárán.
A nyelvi humort tényleg nehéz fordítani, de ennél jobbat is lehetett volna találni...