Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hol van Marylandben Rural?

2009.11.05. 11:33 Leiter Jakab

AdamBast következő beküldésével lesz RJB (már itt áll a sorban):

Ezeket az X-aktákból gyűjtöttem. Volt még rengeteg az elején is, de akkor még nem írkáltam fel.

1: X Akták - Hinni Akarok

EREDETI: Mulder: Maybe that's the answer, in a larger answer.

SZINKRON: Mulder: Talán ez a válasz egy nagyobb kérdésre.

Vmi ilyesmi  jó lett volna hogy "Talán ez csak egy kis része a válasznak".

Mert ugye a "válasz egy nagyobb válaszban" elég hülyén hangzik, mondjuk nekem azzal se lett volna bajom, ez az X Akták...

2: X Akták S09E18

Scully: Ilyennek látja önmagát? Balkezes, szerencsétlen, bajt hozó?

Hogy láthatja vki balkezesnek magát?

Nem tudom mi volt az eredeti. Ha sinister, akkor ugye a baljós, vészjósló a javaslatom,
vagy pedig kétbalkezes, ha olyan értelmű szó volt az eredetiben.

Ezek pedig nem félrefordítások:

3: X Akták S09E10

Gonosztevő idéz a Bibliából: "......" Tudja honnan van ez?

Scully: Persze, a Bibliából. Eféziánus levél ...ittmegott...

A megoldás: "Pál apostol levele az Efézusbelikehez" VAGY "Efézusbeliekhez írt levél" ha már foglalkozunk a szótagszámmal.

4: X Akták S09E17

Scully:Doggett ügynök egy anonim tippet követett

Aha, névtelen bejelentés vagy névtelen füles de nekem ez nem tetszik.

5: X Akták S07E05

Aki nézte/látta a sorozat bármelyik részét magyarul, biztos hogy zavarta hogy időnként bemondják ami ki van írva a képernyőre, de olyan alap dolgokat hogy pl: Washington, D.C. 19:28 PM.

A hetedik évadban ilyen van: "Rural Maryland" és a narrátor szépen kimondja hogy "Ruröl Merilend" a fordító észre se vette hogy nincs közte vessző, és az nem egy helység neve. Vmi olyasmit javasolnék hogy "Maryland, vidék".

 

137 komment

Címkék: sorozat angol x akták

Gonoszok a Lostban

2009.11.04. 17:25 Leiter Jakab

Volt már néhány zseniális félrefordítás a Lostból: kedvencem a Gun nevű új szereplő; de azért a vérfertőzés se volt kutya. Ezekhez képest a mostani bénázás kisebb súlyú, de remélem, Lalee (a beküldő) nem bántódik meg ezen (a következő beküldésével RJB lesz, már itt áll a sorban az a darab is):

Nemrég sikerült belefutnom a Lost szinkronos változatába a tévében, a 'Namaste' című 5. évad 9. részbe. És egyszerűen nem értettem, hogy a kedves fordítója mit akart közölni velünk, mivel először Sawyer mondta, hogy nem mászkálhatnak a dzsungelben Jackék, mert elkapják őket a 'gonoszok', (aztán otthagytam egy időre a tévét, majd amikor visszamentem), Jin mondta Sawyernek, hogy amikor Sayid előkerült bilincsben, azt hitték rá, hogy 'gonosz', ezért nem beszélhetnek vele egyedül. És akkor leesett, hogy ezek a 'hostile' nevű barátainkról beszélnek, mely ugye magyarul kb. ellenségnek fordítható. Szóval nem tudom, ez hogy jött, de szörnyű. És főleg a Sayidos jelenetnél, irtózatosan hülyén hangzott.

A kép... hát... elnézést kérek érte. Erőltetett, tudom. És unfair, mert logikusan nem is kikövetkeztethető. Egy segítség: ha az amerikai angol kiejtés nyomán indultok el, nem lehet kitalálni.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sorozat lost angol

A pályázat eredményhirdetése

2009.11.04. 16:44 Leiter Jakab

Íme, a pályázat eredményhirdetése:

Elnézést mindenkitől a késésért. Azért lassultunk le, mert nagyon nem volt egyértelmű, mi is legyen a döntés. Rengeteg javaslat született, és ezek közül elég sok igen megfontolandó volt. Az elvetettek között sok vicceset találtunk, így ha könyvcím nem is lesz belőlük, de legalább egy jót nevettünk. Az eredmény – ami persze nyilván vitatható – a következő:

I. díj: BéLóg, a sok jó javaslattal, de leginkább a (kis módosítással) Vezetőink, hol vagytok? címmel

Vigaszdíj: orgyen és Frau Ungarwolf

Mindannyiuk díja egy-egy példány a majdani könyvből. (Ehhez küldjetek egy postacímet az alinea@alinea.hu-ra.) BéLóg választhat még egy tetszőleges könyvet a kínálatunkból.

Köszönjük mindenkinek a részvételt és a sok jó javaslatot.

Golubeff Lóránt
Alinea Kiadó

24 komment

Rossi eltörte a hátát

2009.11.04. 15:08 Leiter Jakab

Wile E. Coyote küldte:

Szombat esti program, azt hiszem, a Discovery Science adón. Pont a reklám végén kapcsoltam oda, még látszott a képernyőn az angol cím: "Riding with Rossi". A műsorújságban "Autózz Rossival" szerepelt. Ez még akár stimmelhetne is, de aztán a műsor csak motorokról, főleg amerikai chopperekről szólt, autó annyi volt benne, amennyi a vágókép hátterében 0,7 s erejéig látható. Itt azonban nincs meg vége a bakiknak:

A műsor közepén Rossi motocross bajnokot interjúvol:

"...és az hogy volt, amikor eltörted a hátad?"

Nem csak egy pillanatny megingás volt, az interjúalany elmondta még legalább négyszer, hogy "...és akkor ráestem és eltört a hátam...", "...és törött háttal a kórházban..."

Eltörte a hátát? Persze: broke his back.

Hááááááát. Talán a gerincét. Ráadásul ez a Rossi nem is AZ a Rossi volt.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

36 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

U-fordulat az alaszkai Panhandle-nél

2009.11.03. 19:45 Leiter Jakab

Megy a Viasat Exploreren a Különleges gépek Alaszkában című dokumentumfilm. Csak a közepén kapcsolódtam be, és még tart, esetleg kapcsoljatok oda, érdemes. Tíz perc alatt a következők hangzottak el (már amire emlékszem):

"A hajó az alaszkai Panhandle mellett halad el."

Hát Amerikában adnak furi neveket településeknek, az igaz, de szerencsére mutatták is térképen, hogy hol vannak: http://en.wikipedia.org/wiki/Alaska_panhandle - nem tudom, van-e a magyarban bevett földrajzi szakkifejezés erre a területre, de ha nincs, "Alaszka dél-keleti partjai" megtette volna. Hangalámondásos, úgyhogy a szótagszám nem játszik.

"A hajó U-fordulót tesz."

Szó szerinti fordítás (U-turn). Megfordul vagy 180 fokos fordulatot tesz.

"Megküzdenek az öt méter széles dagállyal."

Ez egy rejtély; nem hallottam ki alóla az angolt, úgyhogy csak tippelek, hogy a dagály errefelé akár öt méter is lehet, mert mást nem tudok elképzelni.

Volt még egy apróság, amikor két baromi nagy alkatrészt próbáltak összecsúsztatni, és az egyik szereplő irányította őket "easy, easy" kiáltásokkal. Ez magyarul "Könnyen, könnyen!" lett. Jó, ez nem annyira durva talán; azért egy "óvatosan" vagy "lassan, finoman" jobb lett volna.

De szinte minden mondatban volt valami, csak nem mindet tudtam megjegyezni...

Ja, igen, bár ez is véleményes lehet: volt egy tengeri olajfúró-torony, amit magyarul Rig tizenhat néven emlegettek többször. Szerintem vagy úgy tekintjük, hogy tulajdonnév, és akkor nem fordítjuk, tehát "Rig sixteen", vagy inkább tizenhatos fúrótorony, nem?

17 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás

Rövidek, de jók

2009.11.03. 12:35 Leiter Jakab

Pár rövidebb darab.

A beküldő nickjét majd pótolom:

Talán egy hónapja volt az AXN-en a Csillagkapu 10. évad 13. rész (The road not taken). A közepe felé volt egy jelent, amiben az egyik tudós magyarázza egy Ős szerkezet működését. Nem szó szerint, de azt mondja, hogy a KULCSok ugyanúgy működnek, mint bármelyik normál kulcs, fel, le. A gond csak az, hogy közben egy BILLENTYŰt nyomogat...

A MadDave beküldésében található cilindert már korábban sokan minősítették jónak, de el nem tudom képzelni, hogy ma autószerelők vagy fiatalok ne hengernek hívnák, pedig franciából fordítva is előfordul:

Megint csak egy rövidet küldök. Kb. 5 perce volt egy kisebb marhaság a tv2-n futó Partinyomozók című sorozatban. Ülnek a kocsiban és a srác a verdáról beszél, amikor ilyet szól, hogy 12 cilindere van. Szerintem magyarul azt nem nevezzük cilindernek, sokkal inkább hengernek.

A kémiai cuccok neccesek tudnak lenni, mint már sokszor kiderült; most Buda talált szépeket:

Két hete a Hallmarkon hallgattam bele pár percre egy sorozatba, talán az Őrangyal volt az, de biztosra nem mondanám. Ott említettek egy karbon-tetraklorid nevű anyagot. Ez magyarul szén-tetraklorid néven fut, ha rákeresel Google-n, csak 3-4 magyar találatot ad ki az előbbire. Azonban ha megnézed, a találatok között szerepel a benzén nevű anyag is, a magyar benzol angol párjának (benzene) "fordítása".

És végül HZ:

Most megy az HBO-n valami Bakancslista című film. Épp a Mount Everest megmászásáról folyik a társalgás Jack Nicholson és Morgan Freeman között, amikor egy fiatal nő odaszól Freemannek, hogy "Nem gondolja, hogy túl fejlett korú az ilyesmihez?".

Vajon mi lehetett az eredeti mondat? :)

23 komment

Címkék: sorozat film angol csillagkapu tükörfordítás

Fordítási ajánlatot kaptunk (nem félrefordítás)

2009.11.03. 10:48 Leiter Jakab

Persze a blog címére is jó sok spam jön, és némelyiket mégsem a spam folderbe teszi a gmail (ahová néha sajnos muszáj benézni, mert volt már ott korrekt beküldés is). Szóval, ezt kaptuk; engem megleptek az árak:

All of our translations are completed by native-speaking professionals who are experts in their respective fields. Linguists are only involved in a translation project if they have a proven track record in a particular specialisation.
Completed work is delivered accurately, efficiently and punctually and we are capable of delivering urgent translations within 24 hours, as well as very large projects, in order to meet your requirements.
Per Source Word (EUR) + Translation <>:
English      Greek      0,07
English      Italian     0,08
English      French(EU)     0,09
English      French(CA)     0,09
English      Spanish(EU)     0,08
English      Spanish(LA)     0,08
English      German     0,09
English      Dutch     0,09
English      Norwegian     0,14
English      Swedish     0,14
English      Finnish     0,14
English      Danish     0,14
English      Bulgarian     0,07
English      Lithuanian     0,09
English      Serbian     0,09
English      Czech     0,09
English      Slovak     0,09
English      Slovenian     0,09
English      Estonian     0,09
English      Latvian     0,09
English      Albanian     0,09
English      Macedonian     0,09
English      Croatian     0,09
English      Hungarian     0,09
English      Turkish     0,08
English      Russian     0,08
English      Polish     0,08
English      Portuguese     0,08
English      Portuguese     0,08
English      Romanian     0,07
English      Ukrainaian     0,09
English      Maltese     0,10
English      Icelandic     0,22
English      Japanese     0,15
English      Chinese     0,08
English      Arabic     0,08
English      Hindi     0,09
The following is provided:  Translation + Proofreading (by second Native) + review against source.
Please e-mail us at kitoroltem@gmail.com  call the number below for a free quote.
Kind regards,

A magyar fordítás a legolcsóbbak közé tartozik...

19 komment

J-nap

2009.11.03. 08:09 Leiter Jakab

Végre egy nem angol félrefordítás. De aztán kiderül, hogy mégis angol. FikuszKukisznak köszönjük:

Pár nappal ezelőtt szerencsém volt(?) megtekinteni egy unalmas sémára épített második világháborús kémfilmet (Les Femmes de l'ombre - Kémnők), s két popcorn között döbbenetesen idióta félrefordításokon akadt meg a szemem/fülem.

Azt még hagyján, hogy több helyen következetesen "fricc"-nek írja a fritzeket (http://farm3.static.flickr.com/2646/3781288784_4c2f75c1bf.jpg), az már kicsit aggasztóbb, hogy de Gaulle nevét szintén többször egy l-el veti feliratra (http://farm4.static.flickr.com/3580/3781288776_e22e571e57.jpg) (bár ezek még nem is igazi félrefordítások).

Az viszont, hogy francia mintára "J-napot" ír "D-nap" vagy "D-Day" helyett már egyenesen röhejes: http://farm4.static.flickr.com/3489/3781288788_6e3b7e3b33.jpg

(Ugyebár a franciák "D-Day" helyett a "J-Jour" vagy "jour J" kifejezést használják.)

A legérthetetlenebb baki viszont az egyik akciójelenetnél látható (négy nőt ejtőernyővel dobnak le német területen), amikoris az angol pilóta hátrajön a fülkéből, és ezt kiáltja a hánykolódó hadnagynak: "Germans have spotted us!", azaz "A németek észrevettek minket!". Ehelyett mit ír a kedves fordító? Hát ezt:

"Nemsokára ott vagyunk!" (http://farm4.static.flickr.com/3484/3781288792_693d38064c.jpg)

Arra gyanakszom, hogy lusták voltak a pár angol sor kedvéért (francia film, francia karakterekkel) külön fordítót fogadni.

17 komment

Címkék: film francia angol

Pókerarcok

2009.11.02. 20:00 Leiter Jakab

Arms küldte:

Gondoltam megnézem a Pókerarcokat angolul és figyelmes lettem a film első felében két apróságra. Az egyik: az egyik főhős éppen kártyázik a börtönben mikor megtudja, hogy kiengedik és magával vinné a megnyert cigit, szóváteszi az egyik rab, hogy na ne már. Itt jön a lényeg, szóval a szinkron:

-20 perc múlva annyi cigit veszel amennyit akarsz.

Erre az eredeti szöveg:

-You can buy all the smokes you want in a half-hour.

A másik félrefordítás: a haverja várja a börtön előtt mikor kiengedik és közli vele hogy:

-Meglátogattalak volna minden héten, ha beengednek.

Erre a válasz: Tudom elhiszem, de nem engednek be ezek senkit.

Angol szöveg: I'd have been there every week if You'd let me.

Válasz: I couldn't let you see me in this shit hole.

28 komment

Címkék: film angol szerkezet félreértése

Kétpólusú barátnő

2009.11.02. 18:53 Leiter Jakab

Alf Macskássy találata:

Nemrégiben volt "szerencsém" megnézni a How to Lose a Guy in 10 Days (magyarul  "Hogyan veszítsünk el egy pasit 10 nap"  alatt futott) rom-komot. Mivel azelőtt eredetiben is volt alkalmam látni, feltűnt egy csúnya fordítási hiba:

A srác azon kesereg a barátainak, hogy a barátnője egyszer "jófej" belevaló csaj, máskor meg kiállhatatlan hisztérika. Mire az egyik haver benyögi, hogy akkor "biztosan kétpólusú".

Az eredetiben nyilván úgy hangzott ez, hogy " She's probably bipolar". Mivelhogy nem mágnesekről beszélünk, itt nyilván arról van szó, hogy bipoláris betegséggel küzd, ami egy nálunk is eléggé elterjedt személyiségzavar.

Jó, ez nem az az egetrengető félrefordítás, inkább rossz szóhasználat.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

31 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Hideg krém

2009.11.02. 12:35 Leiter Jakab

Aldyr döbbenete:

Tegnap (júli 30) a Cartoon Network-on az öcsém nézett egy érdekes rajzfilmsorozatot (szerinte a 'Cwoder' newűt, de ilyet én nem ismerek), amiben a főhős (egy lila izé) mindennél jobban vágyik a 'hideg krém' nevű nyalánkságra. Fél másodperces döbbenet után esett le, hogy az bizony fagylalt. Nem tudom, hogyan sikerült NEM észrevenni, mert még azok is tisztában vannak az ice cream valódi jelentésével, akik egy szót sem tanultak angolul.

Nagyon remélem, hogy nem az történt, hogy ez a lila izé cold cream-re vágyott. Lila izékből bármit kinéz az ember, akár még ilyet is ehetnek.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol rajzfilm mást jelent

A két Hamlet meséje

2009.11.02. 10:05 Leiter Jakab

Azért is nagyon jó Ghanima beküldése, mert felidézi a meleg nyári napokat:

Még ebben a kutyamelegben is fölkaptam a fejem békés olvasgatással egybekötött háttértévézésem közben. A Kisvárosi gyilkosságok x-edik részét kezdték el vetíteni a Hallmarkon. Lefutnak a bevezető képsorok, majd hatalmas robbanás, tulajdonképpen erre néztem föl. Ebben a pillanatban jelent meg a képernyőn a fejezetcím: The Tale of Two Hamlets, majd szépen búgó baritonján bejelenti a magyar szövegmondó: A két Hamlet meséje...

Mit lehet erre egyáltalán csinálni? Eltaláltad, vészesen hangosan felröhögtem és íme, gyorsan írni kezdtem a tisztelt úri közönségnek.

Én mindent elhiszek, hogy lapos a Föld, hogy öt nap alatt húsz kilót lehet fogyni a csodabogyótól... Tudom, hogy a fordítók - sok esetben - éhbérért és rohadt gyorsan kell dolgozzanak, de azért mégis: az Isten szerelmére!, hát azért csak-csak tudják, mi a túróról van szó abban, amit éppen fordítanak!

Momentán ez esetben arról, hogy X-falva alsó és X-falva felső (ugyebár Upper-X and Lower-X, ez a megkülönböztetés elég gyakori a brit helységneveknél) már századok óta haragban van egymással vagy valami ilyesmi. A történet pedig most azt meséli el, hogy micsoda fatális kimenete is lehetséges ennek.

Mindenesetre nem két, egyforma nevű Shakespeare-alak meséjéről van szó, hanem két hamlet, azaz falucska lakói ellenségeskedéséről. Nem mellékesen persze, a cím utal Dickens regényének címére is: A Tale of Two Cities...

Meleg van, jópofaság nem jut eszembe zárásként, elég, ha egy nagyot sóhajtok: jaj, jaj, jaj...

Lehet, hogy az angol felirat nem the-vel, hanem a-vel kezdődött, a hasonlóság miatt, de ebben most (már) nem vagyok egészen biztos... meleg van... ;-)

Az illusztrációnak magyar vonatkozása is van, jegyezném meg.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

37 komment

Címkék: sorozat cím angol

Nyomorultak

2009.11.01. 16:25 Leiter Jakab

Mistinguett észrevétele:

Nagyon apró kekeckedés ez csak Victor Hugo A nyomorultak című regényének magyar fordításával. Ami egyébként szerintem kiváló, le a kalappal a fordító előtt, csak nekem pont egy olyan részt kellett idézni, amibe pont került egy kis hibaszerűség. Mutatom. (Beírok egy hosszabb részt a kontextus miatt, meg mert szép a szöveg. Gavroche-ról, az utcagyerekről van szó.)

"Hét-tizenhárom éves, csopor­tosan él, koptatja a kövezetet, szabadban tanyázik, apja elnyűtt nadrágjában jár, amely a sarkán alul lefityeg, valami másik apának avítt kalapjában, amely a fülén alul a fejébe süpped, fél nadrágtartója sárga sáv, futkos, leselkedik, szimatol, lopja a napot, szutykosra szívja a pipát, káromkodik, mint egy kocsis, kocsmába jár, ismeri a tolvajokat, tegezi az utcalányokat, tolvajnyelven beszél, trágár dalokat énekel, és szikrányi gonoszság nincs a szívében. A szívében csupán egy gyöngyszem van, az ártatlanság, és a gyöngyök nem olvadnak meg a sárban. Isten úgy akarja, hogy amíg gyermek az ember, ártatlan legyen." (Innen kikereshető a részlet, a III. rész eleje. Vagy ctrl-h.)

Bántotta a szememet, hogy a "gyöngyök nem olvadnak meg a sárban", hiszen semmi sem olvad meg a sárban, mért pont a gyöngyöknek kéne? Megnéztem, az eredetiben a "se dissoudre" ige szerepel, ami első jelentésében "oldódik"-ot, a másodikban pedig "bomlik"-ot jelent. Így azért érthetőbb a kép: a gyöngy nem bomlik le a sárban. Bár ez se valami szép. Majd a kommentelők megmondják, hogy kellett volna.

PS. Ha pedig a kákán is csomót akarunk keresni, az eredetiben nincs szóismétlés se ("ismeri a tolvajokat ... tolvajnyelven beszél"), de ez már tényleg szemétkedés.

Azt érdemes lenne tudni, hogy ez véletlenül nem egy szólás-e franciául (bár akkor írta volna Mistinguett), mert akkor vagy a jelentése alapján, kvázi magyarázóan lett volna érdemes fordítani, már ha nem találunk egy ilyen jelentésű magyar szólást. Ha meg nem egy szólás, akkor itt Hugo a hunyó (ünyó), ő írta így, a fordító csak lefordította.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: könyv francia véleményes

Tüzelj az 1-es akkura!

2009.11.01. 12:47 Leiter Jakab

Yeto ismét katonai vizekre tereli a blog hajóját:

Nem tudom volt-e már, a sci fi mesterei sorozat 6. és utolsó rész (Robert Sheckley watchbirdje) hivatalos szinkron és felirat, következő gyöngyszemek, 39:26 és 39:40 között:

Szituáció: Anyahajó légvédelmi rakétaütegeivel tüzel robotmadarakra:

1. Magyarul: A zár feltöltve

Eredeti szöveg: Locked and loaded

2. Magyarul: Tüzelj az 1-es akkura.

Eredeti szöveg: Firing on battery one

A helyes megoldást a kedves olvasókra bíznám (aki szerint a közlegény ugyanaz mint a specialista, kérem ne pályázzon).

Aki pedig a fenti fordítást elkövette és pénzt fogadott el érte, az legyen kedves egy Ronald Reagan osztályú anyahajó vécéit mosni legalább hat hónapig vezeklésül.

Egyébként nem állati veszélyes lőni egy akkura? Nem fog az felrobbanni? Csak kérdem, mert nem vagyok benne biztos. A "firing" alak viszont mióta felszólító mód? Na jó, nem ez a legnagyobb probléma ezzel a fordítással...

A kép legalább viszont könnyű.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: angol tévéműsor

Baja peninsulán voltatok már?

2009.10.30. 07:34 Leiter Jakab

A földrajzi nevek fordításából sültek már ki érdekes dolgok; szerintem a "Házasságkötés helye: Szövetségi Kerület" és a "Galilei-tó" nehezen überelhető, de azért vannak még érdekességek.

mr.vandk egy korábbi poszthoz kapcsolódott:

Láttam, hogy érkezett beküldés a Meteor című filmmel kapcsolatban, ezért én is küldenék egy-két dolgot, amelyek ide kapcsolódnak. (Igazából később akartam beküldeni, hogy addig is gyűlne hozzá még több félrefordítás, de mivel most aktuális a film, ezért...) Szóval, a földrajzi nevekkel elég sok probléma volt a filmben. Konkrétan a 'Baja peninsula' "érdekes módon" magyarul is 'Baja peninsula' Baja-félsziget helyett; 'Groom Lake' pedig 'Groom-tó'-ként hangzott el.

(A biztonság kedvéért mindkét esetet leellenőriztem Google-lel.)

A film pedig a TV2-n volt látható július 25-én.

65 komment

Címkék: film angol

A fémkanál egyre műanyagszerűbb

2009.10.29. 13:02 Leiter Jakab

bioLarzen immár sokadszor:

Ezúttal képet is küldök, mert a ferdítés ezúttal feliratban van.

A video-részletet egy Uri Gellert leleplező blogbejegyzésben találtam, UG egy régi kanálhajlítását mutatja be. A mellékelt képkocka alatt elhangzó szöveg:

- You see, it's becoming more plastic. (Látják, egyre képlékenyebb lesz.)

A fordítói bravúr látható...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: angol hamis barát tévéműsor

Nem "Ennyi" a Jackson-film

2009.10.29. 10:39 Leiter Jakab

Volt már itt szó erről, amikor még csak készült a turnéra Michael Jackson, de most, hogy kijött a film, megint aktuális. A címe "This is it"; kb. "ez az", "erről van szó", vagy valami hasonló. Az "ennyi" (mert így fordították zárójelben a címet a legtöbb helyen) az a "that's it" lett volna. Nem mindegy.

Azzal ne gyertek, hogy ez egy cím, amit nem fordításként kell értelmezni, mert a filmnek meghagyták az angol címét, sok helyen ki sem írják magyarul, és ha mégis, ott is csak zárójelben, kvázi fordításként. Rosszul:

http://origo.hu/filmklub/20091028-michael-jackson-this-is-it-kritika.html

http://www.hirszerzo.hu/cikk.jon_a_michael_jackson-film.124722.html

http://www.harmonet.hu/cikk.php?rovat=104&alrovat=132&cikkid=22216&harmo=364536

223 komment

Címkék: angol mást jelent

A hatos ügynökünk Londonban

2009.10.29. 06:48 Leiter Jakab

pocak (RJB, JEKK, TK, meg minden):

Aszonta az előbb egy CIA-s (vagy ilyesmi, de mindenképp amerikai) főnök az RTL Klubon a Chuckban, hogy "a hatos ügynökünk Londonban". Mivel ippeg tegnap este láttam ezt az epizódot eredetiben, történetesen biztosan tudom, hogy angolul  "MI6 agent"-ről volt szó. A fordító minden bizonnyal kevés James Bond-filmet látott.

Mellékes cucc, de tényleg nem látott az ember James Bond-filmet. Amint az előbb elküldtem, jött ez:

"A Martini shaken and stirred."

Magyarul:

"Egy Martinit jól megkeverve."

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

10 komment

Címkék: film angol

Munkalehetőség

2009.10.28. 10:49 Leiter Jakab

Tamás korábban küldött félrefordítást is, de ez most más:

Most nem MTI-s félrefordítást küldök, hanem gyakornoki állásajánlatot a fordítóirodánkhoz, az espell csoporthoz. A blogközönséget ismerve szerintem lenne értelme kitenni az oldalra, mindenkinek hasznos. Most éppen projektmenedzsereket keresünk. Gyakorlat és végzettség előny, de nem feltétel. Ami fontos, az az intelligencia, a nyelvtudás és a munkabírás.

Részletesen:

Gyakornok a nemzetközi ügyfél pm csapatba: http://tinyurl.com/pmteam
Gyakornok a lokalizációs csapatba: http://tinyurl.com/locteam

37 komment

Bréking: kisbolygó csapódott a Földbe!

2009.10.28. 09:34 Leiter Jakab

Döbbenetes hír, csak azt nem értem, miért élünk még mindig? Tamás küldte:

Indonézia Szulavézi-szigete felett egy 10 méteres kisbolygó robbant fel két hete. A NASA a napokban közölte az esemény elemzését.

Origo 2009. 10. 27., 8:24: http://www.origo.hu/tudomany/vilagur/20091027-kisbolygo-robbant-fel-indonezia-felett-biztonsagos-magassagban.html

A csillagaszok, ugy tudom, hogy kisbolygónak a nagyobb meretu, sorszammal es nevvel megjelolt egi testeket nevezik. Amirol itt szo van, az szerintem "meteoroid"  illetve "meteor".

Meteor: a foldi legkorbe jutott, izzo meteoroid.
Meteorit: a foldre hullott meteoroid. (Csak a nagyobbak jutnak le.)
irodalom: http://astro.elte.hu/~kris/bevcsil/felev1/08_Naprendszer.pdf

Az angol nyelvu hiradasok meteorrol szolnak. Ennek a magyar forditasa: meteor, nem kisbolygo.

http://www.itwire.com/content/view/28813/1066/
asteroid = kisbolygo http://hu.wikipedia.org/wiki/Kisbolyg%C3%B3
meteor = meteor http://hu.wikipedia.org/wiki/Meteoroid

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Johnny Depp nem nyom Berettát a fejébe (Letterman újra)

2009.10.28. 08:05 Leiter Jakab

Nem először jönnek elő durva Letterman-félrefordítások; most Kékmacska méretes darabjait élvezhetitek:

David Letterman vendége ezúttal Johnny Depp volt. Az AXN-en néztem, feliratozva. Már párszor szóba került, hogy két fordító munkálkodik a show szövegén, azt hiszem, ezt a részt nem a jobbik kapta - és akkor még elég enyhén  fogalmaztam.

Sok mindenről beszéltek, Depp életéről, hétköznapjairól, Franciaországról, ahol most él a családjával, és az Egyes számú közellenség c. filmről.

Ezek fájtak:

Kezdtük a szokásos Depresszióval, a '20-as évek végéről.

Aztán a francia szokásokról beszéltek, mi mindent szokott Depp.

Letterman kedvesen érdeklődött: Szokott Berettát nyomni a fejébe? Mire Depp: Nem, mert attól félek, elkezdenék golfozni. (Have you ever put on a beret?)

Hogy jött ez ki?! És ez is: fejéBE. Mert ha fegyvert nyomunk a fejünkHÖZ, nem biztos, hogy golfozásra késztet... Viszont ha beret-ről volt szó, akkor már érthető: a beret ugyanis (ebben az értelemben) Franciaország egyes részein szokásos viselet, más néven baszk sapka - mint azt a szótár is hozza.

Volt még szó egy sea plane-ről, amit vízi repülőnek fordítottak (nálunk: hidroplán).

Sikerült még a truly and honestly-t istenuccsénak fordítani (ez inkább amolyan véleményes).

És még volt néhány izgalmas (mellé)találat, ha hallom/látom újra a showt, még idézek belőle.

Az illusztráció Komavárytól van, őt kérdezzétek :).

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

41 komment

Címkék: angol letterman tévéműsor mást jelent

Kosár ürítése

2009.10.26. 06:49 Leiter Jakab

A Nyúlhár beküldéséhez csatolt képernyőlövés túl nagy ahhoz, hogy a posztba beleférjen, ha meg kicsinyítem, olvashatatlan a lényeg, pedig sajnálnátok, ha erről lemaradnátok:

Íme a Könyvtárellátó honlapjáról egy ínyencség. Bekarikázva a releváns rész. No comment. "Kosár ürítése..."

Mielőtt a képet mellékelem, tippeljetek, vajon hogyan lehet félrefordítani (konkrétan angolra) a "kosár ürítése" kifejezést.

Nos? Hát igen.

Aki esetleg nem ismerné az itt használt angol szót: az ürítés másik jelentését fordították. Azt.

108 komment

Címkék: internet magyarról

Fordítási hiba nagy tétre

2009.10.22. 11:14 Leiter Jakab

Galóca egy linket küldött, egy rövid hozzáfűzéssel:

Gyönyörű kis magyar szatíra:

http://hvg.hu/kkv/20091015_felreforditas_mikrohitel_kkv.aspx

Mert ugyan jogosan bosszankodunk a sorozatok és egyéb jópofaságok félrefordításai miatt, de ha igazi tétre megy a dolog, és a támogatások kifizetése hiúsul meg egy ilyen hiba miatt, az durva.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sajtó

Csinosláb-olaj

2009.10.22. 08:09 Leiter Jakab

Petteri beküldését feladványként adtam a blogtalálkozó résztvevőinek, és nem találták ki, hogy mi lehetett a csinosláb-olaj eredetije:

Valamelyik bűnügyi sorozatban (azt hiszem Crossing Jordan, vagy dr. Csont) a minap többször is csinosláb-olajról esett szó. A szerrel bőrkesztyűket és textilféléket kezelnek, a filmben egy baseball-kesztyűn találták meg a nyomait. Kis keresgéléssel: neat's foot oil = a szarvasmarha lábbőréből és csontjából főzött olaj, amelyet tényleg bőrből készült tárgyak ápolására használnak. A szó eredete a középangol neat = cattle szó, tehát a korrekt fordítás marhaláb-olaj vagy marhabőr-olaj, vagy egyszerűen bőrápoló-olaj lehetett volna.

Gondolom, a képet nem kell különösebben magyarázni... A kölyök neve Princess egyébként.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás

Úgy nézel ki, mint dézi gyúk

2009.10.22. 06:26 Leiter Jakab

S@ti (név javítva, bocs) bizonytalannak tűnik, hogy ez mennyire jó, de szerintem nagyon:

Most volt előbb egy jó fogás a Viasaton a Topmodell leszek című műsorban. Az egyik lánynak azt mondták: "Úgy nézel ki, mint [Dézi Gyúk]" Namost egy darabig gondolkodtam, hogy ki lehet az a Daisy Duke (mert így hangzott ugye kiejtés szerintI), aztán beugrott, hogy ez Daisy Duck akar lenni, Donald Kacsa barátnője. Namost ez a fordítás duplán is butaság, hiszen a "Daisy Kacsa" elnevezésről talán jobban beugrott volna mindenkinek a helyes megoldás, másrészt pedig, és ezen csak ámulok, hány ember hallja a szinkront egy-egy ilyen felvételnél? Mert az rendben van, hogy a fordító esetleg benthagyta az eredetit, az csak simán hanyagság, az is esetleg érthető, hogy a szinkronszínész így ejti ki a nevet (bár azért elég egyszerű, gyakori szóról lévén szó, elég nehezen...), egyébként is tudomásom szerint ők tényleg nem is hallják az eredeti hangot - nadehogy senki nincs ilyenkor bent, aki legalább egy ilyen alapszintű kiejtési hibánál szóljon, hogy állj...?

Szóval, ha nem is akkora horderejű, ezt most a dupla bénázás (fordítási és szinkronizálási) miatt küldtem be. Aztán vagy kikerül, vagy nem, de én fogtam rajta a fejemet rendesen :-)

A képen egyik kedvenc sorozatom Daisy nevű szereplője, mielőtt megkérdezitek.

Update: félő, hogy ez a poszt is meg fogja kapni a "saját hiba" címkét. Olvassátok el a kommenteket is!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

26 komment

Címkék: angol saját hiba

süti beállítások módosítása