A Helyszínelők félrefordításai már eddig is rengeteg posztot töltöttek meg, és csak jönnek újabb darabok.
Blackman:
Nem tudom, hogy volt-e már, mert annyi CSI félrefordítás van, lehet hogy szerepelt már a blogon és elkerülte a figyelmem. CSI Las Vegas 3. évad, 18. rész, 39. perc, amikor kinyitják az autó csomagtartóját, és megcsodálják a hangrendszert, a következő hangzik el:
- Tíz réteg festék? 400 Watt? 4 csatorna? Nagyon menő!
Ugyanez angolul:
- Ten inch subs? Four hundred Watts? Four channels? State of the art!
Hogy hogyan lett a subs-ból festék és az inchből réteg, az örök rejtély marad. Mindezek után, a nyomozás során végig szulfurról beszélnek, holott az magyarul kén lenne, szinte már fel sem tűnt.
Kilfenora beküldésére meg mertem volna esküdni, hogy más helyről már szerepelt, mert én legalább háromszor hallottam már filmekben, de sehol sem találtam a blogon, jöjjön hát:
Lám, egy újabb CSI mellélövés - percekig fetrengtem, amikor a július 6-i részben a bírósági tárgyalás végén a bíró felszólította Foreman esküdtet, hogy mondja el az esküdtszék döntését. Azért rendes tőle, hogy tudja az esküdtek nevét, nem?
Rendes tőle, hogy tudja, de rosszul tudja: ugyanis elég kicsi az esélye, hogy az esküdtszék elnökének (foreman) a neve pont Foreman legyen.
Újra Blackman, a hónap csúcsdarabjával:
5. évad, 3. rész: Grissom odamegy Nickhez, és közli:
- Nick! Megbuktál a tűzoltóvizsgán, nem lenne szabad itt lenned.
Utána arról beszélnek, hogy fegyvert sem hordhatna, ezért némileg értelmetlennek tűnt a fordítás, ezért megnéztem angolul:
- Nick! You failed your firearms qualification, you can't be here.
Tudtommal a "firearms qualification" nem tűzoltóvizsga. :)
Tűzoltóvizsga, anyám! Nick barátunk azon a vizsgán bukhatott meg, amit Columbo felügyelő olyan kitartóan próbált ellógni az egyik epizódban - a jelek szerint az ilyen munkakörben dolgozóknak időről időre bizonyítaniuk kell, hogy jól tudják használni lőfegyverüket (firearm).
De nincs ám vége:
Ugye ott tartottunk, hogy Nick megbukott a "tűzoltóvizsgán", majd jön Warrick, és kérdez tőle:
- Mennyi film?
- Két hatvanas a háromszázból.- What'd you shoot?
- Two-sixty out of three hundred.Megbocsátható lenne, elvileg, mert a fordítók általában nem látják a filmet, csak a szöveget kapják, de mégsem az, mert Warrick előtte megkérdezi, hogy:
- Ezek szerint átmentél a vizsgán?
Innentől kezdve nem értem, hogy film, meg hatvanas, meg satöbbi...
Nem megbocsátható, mert a fordítók megkapják a filmet és a szövegkönyvet is, nagyon kevés kivételtől eltekintve. De akárhogyan is, mit keres itt a "film"? És mi a két hatvanas a háromszázból? Nem inkább az volt, hogy "Mennyit lőttél?" - "260-at a 300-ból." Mert ennek még értelme is van...