Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Google és Gmail valami

2009.10.21. 19:13 Leiter Jakab

Mistinguett RJB lett! És stílszerűen nagy halat fogott harmadik beküldésére:

Nem tudom, volt-e már, ha igen, persze bocs. Csak most szúrtam ki a Google-nél ezt a kis hibát. Ha rákeresel egy cuccra, néha javasol képtalálatokat is, ahogy pl. a mellékelt képen is látható. A javaslatok mellett látható egy olyan link, hogy "képek jelentése". Ennek így nem annyira van értelme, mert nem valószínű, hogy a gugli értelmezi a képeket, és kérésre megmondja, melyik mit jelent, úgyhogy kíváncsian rákattintottam a dologra, és hát az jött ki, hogy itten be lehet jelenteni, ha a gugli obszcén képeket dob ki egy keresésre. Az angol verzión "report images" van. Egyébként nem is tudom, hogy kellene szépen fordulnia ennek magyarra, mert pl. a képek "feljelentése" vagy "bejelentése" is béna lenne. Megnéztem franciául (nekem az a terepem), ott "signaler" van, vagyis a képek "megjelölése". Talán elmegy megoldásnak magyarul is.

PS: Azért elég nagy bajban van a szakma, ha még a Google sem tud megfelelően fordíttatni, nem?

Na jó, ennyire azért ne legyünk szigorúak a Google-lel, félrefordításnak nevezni talán erős, de nem szerencsés, az biztos.

De van tovább:

A gmailben találkoztam a következő üzenettel (mellékeltem a képet is):

"Hahó, ez fontos: Ha elveszíti a hozzáférést a fiókjához, a jelszó-visszaállítási információkat a következő telefonszámra küldheti el: XXXXXXXX@freemail.hu"

Nem állíthatom teljes bizonyossággal, hogy ez fordítási hiba, mert mikor áttettem a gmailt angolra, már nem jelent meg az üzenet, de talán jogos a feltételezés, hogy az eredeti verzió szerint nem nekem kell saját magamat  értesítenem a jelszóvisszaállításról a freemailes telefonszámomon. Vagy igen?

(Ez már a második google-hülyeség, amivel találkozom. Úgy tűnik, hozzá kell szokni a gondolathoz, hogy a világ egyik legdurvábban fejlődő informatikai (!) cége nem tud  korrektül fordíttatni magyarra. Mármint hogy az a cég, amely egyébként fordítóprogramokat is fejleszt.)

A képet itt lehet megtekinteni, mert nem lehetett úgy lekicsinyíteni, hogy olvasható maradjon. Talán ez sem félrefordítás azért, de semmiképpen sem szerencsés. De miközben Mistinguett várt a megjelenésre, a dolgok változtak egy kicsit:

Kész szerencse, hogy még nem jelent meg a régebben beküldött gmailes izém, mert így ha majd megjelenik, rögtön hozzá is lehet fűzni, hogy a Google reményt keltő fejlődést mutat. A korábban általam feljelentett üzenet ("Hahó, ez fontos: Ha elveszíti a hozzáférést a fiókjához, a jelszó-visszaállítási információkat a következő telefonszámra küldheti el: XXXXXXXX@freemail.hu") a következőre változott:

"Figyelem, ez fontos: ha nem tud hozzáférni a fiókjához, a következő módon kérhet új jelszót: XXXXXXXX@gmail.com"

(ez egy másik email-címemen jelent meg, azért lett a free-ből g)

Alakul ez.

(Szerintem azt akarják mondani egyébként, hogy "ha nem tud hozzáférni a fiókjához, a következő címre küldjük az új jelszót", de lehet, hogy tévedek.)

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

52 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr21466023

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem a Google-alkalmazottak fordítják a GUIt, hanem van/volt egy önkéntes fordítói program: egy webfelületen lehetett megadni a fordítások magyar ferdítését. Sajnos ferdítés lett belőle - egy ideig benne voltam; csak a sok idióta vissza felülírta a baromságait miután én szakmailag (IT) megfelelően javítottam.

Azóta angolul használom a Google összes szolgáltatását.
én is englisül hasznalom.
Régen a Email from google volt Levél a googletól -nak fordítva, pedig itt igazából a szolgáltatásra gondolnak szerintem ( a főoldalon, a böngésző ablak fejlécén). Most nem tudom magyarra váltani sehogy sem, de tudom hogy valamire már átjavították :)
Szerintem mind helyes és jó, a GMailes dolgok lehet hogy picit viccesek akartak lenni!
google fordító tényleg gáz. Dativus fordítója már korrektebb melót végez.
Nekem egyszer egy ügyfelem, aki sokalta a tarifámat (milyen ritka, kivételes ügyfél, igaz?) szóval az egyik ilyen ügyfél azt mondta, hogy:

"Nézze, most még kifizetem amit kér, de tudja meg, hogy már itt a küszöbön a Google fordító programja, amelyik a világ minden nyelvéről lefordít nekem bármit - ingyért !!!! - és maguk majd mehetnek a picsába ...a németes kollegájával együtt."

Azóta még dolgoztam neki párszor...igaz, valamivel drágábban számoltam neki, mint ez előtt.
.
Szerintem meg a levélíró a hülye... nekem tök egyértelmű volt elsőre is, hogy mit jelent a "képek jelentése" - mellesleg abban a másik értelmezésben, ahogy a levélíró gondolta, kurvára nincs értelme, gondolkozz már ember... képeknek mi a jelentése? anyám borogass...
Lehet, hogy nem véletlen, hogy a kifogásolt "Képek jelentése" fordítás helyett a kritikus nem tudott jobbat ajánlani? :)

(Egyébként az angol eredetiben található szerkezet sok helyen előfordul a weben, amikor valamilyen nem megfelelő tartalmat be lehet mószerolni, és többnyire ugyanígy fordítják.)
Mondjuk szerintem ennél nagyobb gáz, hogy a magyar verzióban kevesebb funkció (volt?) elérhető mint az angolban. Az hagyján, hogy nincs minden lefordítva, de nem kéne úgy tenni, mintha az nem is létezne.
Ja, kicsit hülye a posztíró, mindjárt tovább is olvasom, csak...

Nem lett volna egyszerűbb rákattintani a képek jelentése linkre? Ezt dobja, így már remélem neked is egyértelmű, hogy Sértő Képek Bejelentését takarja:

A következő képek jelentése "sértő" megjelöléssel. Megerősítés Mégse
: Na gyorsabban reagáltam, mint olvastam, de még mindig fenttartom, hogy hülyeség belekötni a "jelentésbe", egyértelmű hogy a psota irén névre előbukkanó puncikat hivatott megakadályozni
@musi: és : Az oké, ha nem értetetek egyet a beküldővel, de lehülyézni nem frankó. Más is volt, aki ellenvéleményt fejtett ki, mégis meg tudta oldani a teljesen fölösleges és tartalmatlan hülyézés nélkül.
Köszönöm.
> Úgy tűnik, hozzá kell szokni a gondolathoz, hogy a világ egyik legdurvábban fejlődő informatikai (!) cége nem tud korrektül fordíttatni magyarra.

Miért, mi köze az informatikának a fordításhoz?

> Mármint hogy az a cég, amely egyébként fordítóprogramokat is fejleszt.

Ennek sincs semmi köze a fordításhoz.

Lehet, hogy úgy van, ahogy fentebb írták, és a Google önkéntesekkel fordíttat, akkor azért nem jó. Én úgy tudom, hogy fordíttat pénzért is, kiadja egy irodának, az meg továbbadja a fordítóinak, akik lehetnek jók vagy rosszak. Ha az iroda egyszer átment a kiválasztási folyamaton (próbafordítás), akkor utána már nehezen bukik meg. Azt pedig könnyű belátni, hogy attól, hogy a 300 szavas próbafordítást 1 hét alatt a legjobb embereivel meg tudja valaki csinálni tökéletesre, az nem azt jelenti, hogy a heti 10000 szót is ugyanolyan minőségben tudja produkálni.

Az is lehet, hogy a szerencsétlen fordító kap egy stringlistát, betűrendben a stringekkel, az R betűnél ott van a "Report image", lefordítja, hogy jónak látja, és fogalma sincs, hogy hol fog megjelenni. A tesztelésre már nem adnak időt/pénzt. Ha valami nagyon nem jó, bejelentik a felhasználók, és akkor javítják.

@krank: hogy volt azzal a Firefox (akkor még Mozilla) fordítással? Nem emlékszem, hogy valaha is webes felületen lehetett volna csinálni.
A második eset az eredetiben valószínűleg kb. így néz ki: "a következő módon kérhet új jelszót: %s". Persze a tényleges sztringből már látszik, hogy oda e-mail cím kerül, de a fordításra kapott forrásból nem feltétlenül.
Aztán ha rákattintok akkor ez lesz: Képek jelentése A következő képek jelentése "sértő" megjelöléssel. Megerősítés Mégse

Inkább: A kép tartalma vagy ilyesmi kéne.
hehe, tessék bekapcsolni a "melyik bélát válasszam" modult és minden megoldódik ,-)))
Hú de korán kelnek egyesek. Vagy későn fekszenek. Úgy látom, elkél a magyarázat, úgyhogy magyarázok.

Képek jelentése. Rákattintok, megértem, ez tény. Csak a szöveg az elvileg egy olyan izé, amit akkor is megért az ember, ha nem kattint rá. Nekem az, hogy képek jelentése, így elsőre értelmetlen. Úgy kattintottam oda, hogy fogalmam se volt, mi vár rám. Lehet, hogy nem a fordítás rossz, de a felirat értelmét veszti, ha nem tudni, mit akar. Ezért gondoltam, hogy lehetne ezt jobban is. Például úgy, hogy "sértő képek megjelölése". Szigorú voltam? Lehet. De:

A rinya a levél végén. Tudom, idegesítő, mikor a beküldő a beküldés végén elkezd anyázni meg rimánkodni, hogy asztakurva, esztmeghogy. Leszokófélbe vagyok, a cigit két éve letettem, most ez jön. Hogy miért nem sikerült ellenállni a késztetésnek, azt leírtam, bár ezek szerint nem túl érthetően. Akkor:
A Google a világ egyik legnagyobb vállalata, hamarosan tán az is lesz. Ha jól emlékszem, tavaly, tomboló gazdasági válságban valami 27%-ot bővült. Saját műholdja van. Fordítóra nem telik? Szóval azért rinyáltam a végén, mert zavarba ejt, hogy a fordítói szakma olyan mély gödörben van, hogy még a legnagyobb cégek is hajlamosak úgy gondolni, a fordítást bárki meg tudja oldani, nem kell hozzá - pláne jól fizetett - szakember. Arra már rájöttek, hogy egy weboldalnak szépnek kell lennie, de arra még nem, hogy az se árt, ha a szöveg, ami megjelenik rajta, szintén korrekt. A nagyobb cégeknél IT- és HR-szakemberből annyi van, hogy beléjük lehet fulladni, a fizetésükbe nem különben, miközben nincs egy szerencsétlen bölcsész mondjuk azzal a feladattal, hogy a cég publikus szövegeit letisztázza. Egyszerűen nem esett még le, hogy a szöveg fontos. És ebből kifolyólag fordítót is úgy választanak, hogy minél olcsóbb legyen, mert nem egyértelmű, hogy egy szöveg lefordítása fontos feladat. Azért mégaGoogleisezek, mert ez a példa pont azt mutatja, hogy ez nem pénzkérdés, hanem hozzáállás kérdése. És minél több a rossz fordítás, annál kisebb a fordítói szakma becsülete. És minél kisebb a szakma becsülete, annál kevesebbet akarnak a megrendelők költeni rá. És minél kevesebbet költenek rá... nem folytatom, ez egy olyan folyamat, amit vissza kellene fordítani. Hát innen a szigorúság. Bocs.
@musi: Nem igazán értem a beírásodat. Te nem beszélni magyar? Mert úgy látszani.

A "képek jelentése" szavaknak MINIMUM kettő darab "jelentése" van, ami teljességgel inkorrekt, hiszen aprócska segítséggel el lehet kerülni ezt a problémát.
A kevés szóból felépített mondatokban ez a gond mindig megvan, ÉPPEN ezért illik egy kicsivel több fáradtságot venni, ha ilyennel találkozunk.
Egyetlen egy szó odaírásával máris fel lehetne oldani a gondot, néhány javaslat itt is szerepel, de még ennél is lehetünk ügyesebbek, ha esetleg éppen a helyhiány okoz gondot.
Mert hát vannak nekünk segítő igekötőink, bekilefel megelátrá, ideoda szét összevissza...
A "képek BEjelentése", csak kettő betűvel több, MÉGIS azonnal megmondja miről van szó.
A "képek jelentése" az angol szöveg szolgai és hibás fordítása, ENNÉL azért a guglitól többet várunk.
Kicsit jobban belegondolva a "Report Image" funkcióba, azért felmerül néhány kérdés:

1. Gondolom, a szolgálatás kezelőjének is vannak bizonyos általános szűrési alapelvei, MIELŐTT egyáltalán kitenne a felületre egy képet (elismerten tiltott jelképek, pornográf tartalom, ki tudja még mi). Ezért azt gondolom, az, amit a felhasználóra bíz, csak specifikus lehet - pl. személyiségi jog karcolgatása.

2. A "képek jelentése" funkció csak a Képtartalom részhalmaznál jelenik meg. Minek itt megismételni a "kép" szót?

3. Ha valaki használja ezt, akkor nyilván az a célja, hogy az adott kép többé ne jelenjen meg, tehát a lényeget jobban kifejezné a "Tiltási javaslat", "Tiltás kérése" vagy hasonló.
@mistinguett:
Tiszteletem!
Néhány dolgot nem árt tudni, mielőtt a Google-t vagy magyar fordítóit pocskondiázzuk.

1. A Google kezdetben valóban lelkes amatőr fordítókkal fordíttatott, amikor terjeszkedő cégként a mennyiség fontosabb volt neki a minőségnél. Ebből az időszakból rengeteg hibás vagy téves fordítás maradt az utókorra, bár - ahogy a fenti példából is kiderül - ezek egyre fogynak.
2. A Google jelenleg fordítóirodákkal dolgoztat, és figyel a nyelvi minőségre.
3. A tisztelt posztoló egy nyilvánvaló hibára hívta fel a figyelmet, ezt nagyon helyesen tette. Ám azt tudnia kell, hogy a jelen esetben nem klasszikus leiterjakabról van szó, hanem honosítási problémáról. Szoftvert ugyanis nem úgy fordítunk, mint Romana regényújságot, amelynek van eleje, gazdag pasival és szép nővel, és van vége, házassággal. Fordításkor a szoftver összefüggéstelen karakterláncok halmaza, amelyből nem mindig derülnek ki az apróbb egymásra utalások. Példának okáért nem tudható, hogy miféle e-mail cím kerül majd bele a fenti mondatba futásidőben, mert ezt nem közli a fejlesztő a fordítóval. A munka egy kis része ezért próba, szerencse alapon működik, ebből pedig adódhatnak hibák.

Kedves mistinguett, amit a posztod után a hozzászólásodban írsz, az teljes tájékozatlanságról árulkodik a kritika tárgyává tett szakmáról. Észrevételed teljesen jogos és szemfüles, de a belőle levont következtetésnél mi sem áll távolabb a valóságtól.

Üdv,
BV
@Baldvogel: Tökéletesen igaz, hogy a szoftver adott nyelvre való átültetése esetén honosításról (lokalizálásról) beszélünk. Azt is érdemes viszont tudni, hogy e célra nagy számú lokalizációs termék áll már rendelkezésre, igen széles skálán mozgó szolgáltatásokkal (eltúlozva: a primitívtől a mindentudóig). A fejlett termékek képesek a lefordítandó karaktersorokat a saját szövegkörnyezetükben megjeleníteni, sőt, a részben elkészített fordítást is behelyezni a majdani szövegkörnyezetükbe ("előnézet"). Igényes nagy cégek ilyesmit használnak ill. írnak elő a fordítóirodáknak, és ezzel sok félreértést lehet elkerülni.
@timar: annyira azert nem nehez megbukni

@mistinguett: en is egyetertek Baldvogel kijelentesevel, miszerint a kovetkeztetesed nem sikerult tul jol... :D

@BéLóg: azert a te igekotoid sem teszik teljesen egyertelmuve a helyzetet... "kepek bejelentese" -- hol jelented be? es miert jelented be? ha valamelyik, akkor mar a "serto kepek jelentese" volt a legelfogadhatobb felvetes.

@Lobra: ha nem lenne ott a "kepek" szo a jelentes elott, akkor itt most meg nagyobb felhaborodas lenne, miszerint "MIAZHOGY JELENTES? hogy lehet ebbol kitalalni,h mirol van szo?"
es FYI, a Google altal kotelezoen eloirt forditastamogato szoftver igencsak messze all a "mindentudo"-tol.. :)

@Baldvogel: teljesseggel igazad van.

Amugy nagyon orulok annak,h mindenki mennyire tisztaban van azzal,h hogy folynak a Google-nal a munkak. Ugy latszik ez az orszag nem csak 10 millio futballedzo orszaga :D

btw, ha ennyire zavaro a dolog, sztem barki elkuldheti a Google-nak a javaslatait, ok pedig majd egyeztetnek a minosegellenorzo ceggel :)
@Lobra: Persze. A statikus előnézetből azonban nem derül ki, hogy mi kerül a helyőrző helyére futásidőben, és a Google szoftverek fordításához nincs is ilyen előnézet, ;-)
mistinguett: mindazonaltal a gmailes reszeben abszolut igazad van. azt valaki vagy csunyan felreforditotta vagy az angol eredeti sem volt a legtokeletesebb/legegyertelmubb (bar egy kis jozan esszel ki lehetett volna talalni,h mirol van szo, elvegre nem mondatonkent kuldik a forditasokat :D)
@Spang: Attól tartok, túl korán fejezted be a kommentem olvasását: nem csak azt javasoltam, hogy maradjon el a "képek" szó (a 2. pontomban), de azt is, hogy a funkció neve legyen pl. "Tiltás kérése" (a 3. pontomban). A látható eredményből én is arra következtettem, hogy ez a honosító szoftver valóban nem mindentudó.
@Baldvogel: Igazad van, a dinamikus komponenseket természetesen nem tartalmazná az előnézet. Sajnálatos, hogy a Google szoftverek honosításához (még) nem használnak fejlettebb eszközt. Talán majd a következő verzióhoz.
@Spang: Már megbocsáss, miért is kéne TÖBBET adni mint az eredeti? A "report pictures" eredetiben hol van az hogy HOL jelented be?
Nekem is tetszett a háromszavas megoldás, csupán arra utaltam, ha HELYHIÁNY miatt kell rövidíteni, megteszi az igekötő.

Az én gondom az volt, hogy a szolgai szó szerinti fordítás az eredetinek a jelentését nem adta vissza. Ezt most is így gondolom.

S bár nagyon is logikus, hogy ilyen esetekben a fordító sokszor csupán szavakat kap és ültet át, fogalma sincsen, ez kontextusban hol jelenik meg.

Például én sem tudom, hogy ha mondjuk egy programban magyarosítani kell a szereplők nevét, pl. orc/orcs = ork/orkok, aztán a játékban megjelenik hogy You stay in front of 2 orcs = Két ORKOK előtt állsz. Ilyesmi ellen csak akkor lehet tenni, ha a JÁTÉK készítőnek eszébe jut hogy van ahol van egyes-kettes-többesszám (pl. görög) meg ahol a számnevek után egyesszám áll, satöbbi.
EZ talán lehetetlen vállalkozás.

A "report pictures" helyes átültetése nem az.

MINDEMELLETT ez legyen a jövőben a legdurvább leiterjakab amit közreadnak, én már boldog lennék.
@Lobra: vegigolvastam mindent, mielott reagaltam. viszont irhattad volna oket egy pontba, hogy egyertelmubb legyen.

bocs, csak egy kis kotozkodes, mert rajta maradtam ezen az egyertelmuseg-teman ;D
@BéLóg: hat pedig neha egyszeruen muszaj tobbet adni,h a magyarban is ertheto legyen. itt speciel nem feltetlenul...

amugy amit a kontextusrol irtal, az teljesen helytallo.
mondjuk a Google a legtobb esetben szerencsere odafigyel az egyesszam/tobbesszam dologra, viszont a valtozo sztringeknel (e-mail cim, termeknev, stb.) nem mindig ilyen kovetkezetes. sokszor csak a fel mondatot adjak meg forditasnak, te pedig talald ki,h mi kerul majd oda...
@Spang: Semmi gond, valóban egyértelműbb lehetett volna, ha egy pontban szerepel a kritika és a javaslat.
@Baldvogel: Nem szeretnék ujjat húzni az általad (a látszat erre utal) képviselt céggel.
De - mivel közreműködtem benne - állítom, hogy Romanát nehezebb fordítani, mint Google-szoftvert*.
Már ha a világnagy cég átadja a szükséges információkat (mert találgatni valóban nehéz).
Ha meg szerinted tévesek mistinguett információi, oszd meg velünk, hogy milyen nagyszerű módszerekkel jutott rossz (legalábbis kétséges, hogy jó) eredményekre a szép és tiszteletreméltó Google.
Előre is köszönöm.

*Más kérdés, hogy a végeredmény értéke esetleg a Google javára billenti a mérleget. (De mondjuk, pornómagazint is nehezebb tördelni, mint a Timest.)
@csársz: viszont ha leforditasz par Romanat, kenyszerusegbol olyan bok-szokincsre teszel szert,h barmelyik lany belepirul :D

amugy mit ertesz a Google "rossz eredmenyei" alatt?
@csársz: Tévedsz, ha azt hiszed, hogy a Google-t képviselem. Olyan rosszul még a válság miatt sem állnak, hogy rám szoruljanak. Egyszerűen csak tisztázni szerettem volna néhány tényt, ami láthatólag nem állt a posztíró rendelkezésére. Például arról, hogy hogyan is zajlik egy szoftver honosítása.
mistinguett néhány igazán apró hibából azt a következtetést vonta le, hogy lám, milyen szar, már a Google sem képes rendes fordítókat alkalmazni/megbízni. Jelentem: képes, de hibák mindig vannak, mindig lesznek.
@Baldvogel: oké.
Szerintem mistinguett nem jutott ilyen következtetésre, inkább csak azt éreztem ki belőle: Mit akarhatunk, ha még a google is csak idáig jut...?
S lásd, nálunk már az is nagy eredmény, hogy ezt írod:"hibák mindig vannak, mindig lesznek".
Mistinguettel együtt reméljük is, különben be kellene zárnunk ezt a blogot.
Szegény, Jakab, mehetne dolgozni! :)
Azért ez a Képek jelentése sokkal több, mint hiba: egyszerűen badarság, még akkor is, ha én rájöttem, mit takar, amitől csak még idegesebb lettem! Milyen sekélyes megoldás!
(És ha valaki hibázik, nem az a jó, ha azzal intézi el, hogy mindig is lesznek hibák - persze, hogy lesznek -, hanem azzal, hogy elszégyelli magát.)

Különben meg a Romana magyar kiadója ösztönözte a fordítókat, hogy választékosak próbáljanak lenni. Más kérdés, hogy az amerikai kiadónak ez nem nagyon volt célja.
(S ha a fordító egy kicsit több szellemességet vitt bele, kérték, hogy ne tegye, mert "az olvasók mindig pontosan ugyanazt a ...t akarják olvasni! Hm. A sajnos az, hogy igaza volt a szerk._nek.)
@csársz: már megbocsáss, sztringeket is fordítottál már?
@csársz: mielőtt megint egymásnak esnétek, hadd világítsak rá pár dologra:

- a szofverfordítás mint műfaj azért nagyon nehéz, mert az ember kontextus nélküli sztringeket fordít, gyakran megfelelő háttérinformációk nélkül

- nemcsak nehéz, hanem egyenesen lehetetlen tökéletesen fordítani ilyesmit, ha ismernéd a folyamatot, nem hinnéd, hogy emiatt bárkinek is szégyellnie kellene magát, de!

- ez nem jelenti azt, hogy itt véget ér a történet annyival, hogy mindig is lesznek hibák, hanem jön a következő lépés: a szoftver tesztelése és az így kiderülő hibák javítása (ezek ugyanis természetükből adódóan csak használat során derülnek ki)

Persze, léteznek egész ügyes fordítástámogató szoftverek, ahogy előttem már többen említették, én meg eléggé sarkítva fogalmaztam. Csak azért éreztem fontosnak ezt a pár gondolatot (újra)elmondani, mert úgy érzem, megint kezdtek elbeszélni egymás mellett és jön a vádaskodás meg sértődés.
@csársz: en osszevonom Baldvogel es kcsi mondandojat es ugy fogalmazok,h hibak mindig is voltak es lesznek, aztan amikor ezek kiderulnek, akkor az igenyesebb megrendelo visszaadja meg nemi csiszolgatasra. ez van, amikor konnyebben megy (mert a lektor mondjuk mar kap hozzaferest vmi online cucchoz, vagy megkapja a programot, amit tesztelhet), maskor meg nehezebben (mert a megrendelonek pl. a gyorsasag fontos).
Eddigi palyafutasom alatt en is nemegyszer belefutottam ebbe az utobbi helyzetbe (persze az elobbibe is), es ilyenkor hiaba tudja a fordito,h valami nem stimmel teljesen, megsem tehet semmit. A Google meg ugy mukodik,h ami kikerult, az mar marad is, kiveve, ha az eredetiben is valtoztnak vmit.

Viszont egy rossz/nem a leheto legtokeletesebb forditasert ne (csak) a forditot hibaztasd (eleg nevetseges,h szegyellnie kene magat ket olyan szo miatt, ami igazabol ertheto; arrol nem is beszelve,h jozan paraszti esszel ki gondol arra,h az a link azert van ott,h elmagyarazgassak az egyes kepek jelenteset...), mert a legtobbszor a fordito utan kovetkezik meg egy lektor is, sot, a Google eseteben ez meg meg van spekelve azzal,h van egy belsos "minosegellenoruk" (magyar anyanyelvu!), aki kint csucsul Mountain Viewban a Google-nal, es o az atyauristen a magyar lokalizalas/forditas teren, es neki kell ramondania az ament, ugyhogy ha valaki, akkor o a "leghibasabb"...

(es akkor arrol meg nem is beszeltem,h milyen szigoru a minosegellenorzesuk. ha jol emlekszem, akkor iden sikerult eloszor 95% folott teljesitenie az egyik forditonak - es ez nem feltetlenul a forditokat minositi.)

+1 dolog: azert a Google altalaban nem havi 300 szot kuld forditasra, ugyhogy a nagy szamok torvenye alapjan igenis becsuszhat es be is csuszik 1-1 hiba. Azert van ez a ketszintu ellenorzes (lektor+QA), hogy ezt minel inkabb kikuszoboljek. Ezek szerint (?) nem mindig sikerul....

De ha valoban ennyire fontos kerdes,h "Kepek jelentese" van ott "Kepek bejelentese" vagy "Serto kepek jelentese" (es a tobbi es a tobbi) helyett, akkor javaslom, irjatok a belsos lektoruknak. Vagy a Google legfelso szintu menedzsmentjenek. Hatha kirugjak a lektorukat, es valamelyikotok a helyere kerul....... :D
Kedves Leiter Jakab!

Egy apro megjegyzes Neked is:
a Google mely hangrendu szo (Gúgl, nem pedig Gúgle, vagy neadjisten Gúgli), ezert a Google-lel helyett celszerubb lett volna a Google-lal toldalekolast hasznalni.

De ha ezzel kapcsolatban is vannak olyanok, akik nem ertenek egyet, ok mar tenyleg a Google belsos lektorahoz forduljanak a problemajukkal :P
@Spang: Próbáljunk meg általános következtetéseket levonni, hiszen a szoftver honosítás gyakori feladat.

1. Még jó lektor vagy jó szakmai/nyelvi projektvezető esetében is általában igaz, hogy a honosítási hibák (jó esetben) csak teszteléskor vagy (rosszabb esetben) csak működés közben derülnek ki. Legyen tehát jó tesztelő program és aktív kétirányú kapcsolat a használókkal.

2. A megrendelő cég felelőssége, hogy képes-e a fordító számára az "éles" működést jól szimuláló környezetet biztosítani. A fordítókkal is célszerű a munkájuk közben aktív kétirányú kapcsolatot tartani.

3. Ebben a szakmában "a termékek visszahívása" nem túl bonyolult feladat, szerintem nem is jelent borzasztóan nagy presztízsveszteséget, és biztos, hogy ha ilyesmire fordítási baki miatt kerülne sor, akkor mindig van mit javítani magán a programkódon is.
@Spang: Nem. A Google-lel azért teljesen korrekt magyarul, mert a g és az l közé "behallunk" egy ö-t. Az a magas, ezért nem bánt a google-lel. Sőt, én sose mondanék olyat, hogy google-lal.
@Baldvogel:
Tiszteletem.
1. Pocskondiázta a google-t a halál.
2. "mistinguett néhány igazán apró hibából azt a következtetést vonta le, hogy lám, milyen szar, már a Google sem képes rendes fordítókat alkalmazni/megbízni" De hiszen te magad írtad, hogy lelkes amatőrökre bízták. Akkor mi a bánatról beszélünk?
Kedves @Spang: Semmi sértődés nincs bennem, és nem is szeretnék sérteni.
A képek jelentése: egyáltalán nem fontos. Maradhat úgy, ahogy van. Csak érdekes, hogy úgy van, és miután erre ilyen hosszan magyarázkodtál, kezd fontos lenni.
De a leglényegesebb: azt írod, hogy "eleg nevetseges, h szegyellnie kene magat ket olyan szo miatt, ami igazabol ertheto; arrol nem is beszelve,h jozan paraszti esszel ki gondol arra,h az a link azert van ott,h elmagyarazgassak az egyes kepek jelenteset...)
Látod, itt a különbség köztünk: éppen azért figyelt rá föl a posztíró, mert józan paraszti ésszel látta, hogy lehetetlen, hogy az legyen a funkciója, ami oda van írva.
Ezért mondjuk, hogy a fordítás rossz. Mert nem lehet az, amit jelent.
Bár jó ötlet, ha játékra hívjuk az embreket: ez nem lehet, találd ki, mégis mi az. S mondom, kitaláltam.

A minőségbiztosításról pedig eddig is azt gondoltam, hogy parasztvakítás (meg pénzlenyúlás), most adtál néhány érvet hozzá.

Történet jön, ezt már ne is olvasd:
Jött a cégünkhöz ilyen minőségbiztosítós vállalkozás: kérdőíveket töltöttek ki meg táblázatokat.
Ismertem a főnököt régről (sosem értett semmihez, de kedves fiú volt, most is megelégedett egy Volvóval, pedig Jaguárt is vehetett volna). Két feles után elmondta, hogy elsőre bement a vezérigazgatóhoz egy beszélgetésre, hogy tudja, milyen eredményt vár a felméréstől, azután annak megfelelően manipulálták a dolgozók munkáira vonatkozó táblázatokat.
És tudod mit, igazuk volt, azt a sztenderdet, amit kihoztak, simán teljesítjük azóta is.
@csársz: És még egyet. Itt valaki fölfedezett egy hibát egy Magvető-könyvben. A fordító (nem akárki!) regisztrált a blogra, megköszönte, és elmondta, hogy közben a felesége (!) is észrevette a hibát, az utánnyomásban ki is javították!
Na, ez már valami, nem egy szoftverben, ahol tíz perc múlva már ott lehetne a jó!
@csársz: Szívből sajnálom, hogy a "minőségbiztosítás" témával egy kókler vállalkozás képében találkoztál; az alapelgondolás ugyanis szerintem nem eleve rossz. A magyar szóképzés viszont nekem nem tetszik, nem mintha hirtelen tudnék megfelelőbbet javasolni.
@Spang: Próbálgatom, próbálgatom, de nekem bizony úgy jön a számra, hogy "Google-lel", vagy ha tetszik, gúgöllel. Nem hiszem, hogy szerencsés dolog egymás egyéni nyelvhasználati dolgait kritizálni. Nekem semmi bajom azzal, ha te úgy toldalékolod, hogy "Google-lal".
@Leiter Jakab: guglival és kész ;)
Ráadásul Géza fejedelemmel elmondhatjuk mi is simán, hogy "elég nagy urak vagyunk, hogy egy nyelvidegen szót úgy toldalékoljunk, ahogy tetszik"
@Ronald: Ezt én is megkaptam egyszer... mondtam, hogy tessék csak... két hét múlva felhívott és elnézést kért...
azóta változás történt. már a
"SÉRTŐ KÉPEK BEJELENTÉSE"
a szöveg
@mangoman: Jakab! Figyelsz? Győzelem!:):):)
süti beállítások módosítása