Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

101-es típusú hóember

2009.10.16. 07:14 Leiter Jakab

Gyula beküldése a 101-es gyilkosságra emlékeztetett:

A következő mondatra akadtam egy könyvben (férfi éppen tanítja a lányt hóembert építeni):

Adam elmondása szerint a 101-es típusú hóemberhez a mellékelt utasítás szerint kemény hógolyót kellett gyúrni, bele kell helyezni a hóba, majd nagy körökben végiggörgetni a kertben, hogy rátapadjon a hó, és egyre nagyobb hólabda váljon belőle.

Itt gondolom az eredetiben valószínűleg  a 'snowman 101'  szerepelt, amit nem tudom, hogy lehetne jól fordítani, (101 általában arra szokott utalni, hogy első évfolyam, első lecke, tehát: abszolút kezdőknek), lehetett volna a klasszikus hóember, vagy hagyományos hóember, de a 101-es modellnek ebben a szövegkörnyezetben nem volt sok értelme.

A másik, amin fel szoktam kapni a fejem a 'well, well, well' fordítása, amit látok úgy, hogy 'nicsak, nicsak, nicsak', 'nahát, nahát, nahát', vagy 'lám, lám, lám', ezzel különösebb problémám nincsen, de szerintem kettő bőven elég lenne, nem kellene ragaszkodni feltétlenül a darabszámhoz.

Az utolsónál szerintem attól függ; a "nicsak" háromszor tényleg soknak tűnik, de a "lám, lám, lám" nem vészes (és persze nem félrefordítás). Erről persze a "helló, helló, helló"-vicc jutott eszembe...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

68 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr111453445

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"nekem már nem is köszönsz?" :D
A fordító biztosan hiányzott a 101-es angol óráról.

Jakab biztosan én vagyok fiatal/műveletlen/lyukas eszű/stb., de a vicc utalásaidat szinte sosem nem értem. Tessék rendszeresíteni egy topikot a vicceknek és onnan linkeld be őket.:)
mitől ilyen ijedt ez a hóember? mit lát szegény? jön a tavasz?
a viccet én sem ismerem
@lizocska: Ijedtségét szerintem a sapka és a sál okozza. Az neki árt.
@Lobra:
Vagy az, hogy az űrhajós kid épp próbálja lecsavarni a fejét?

(De most komolyan, ki olyan szemét, hogy egy kisgyereket félig beépít egy hóemberbe???)

bio
Akik nem ismerik a viccet:
(az általam ismert változat)
A férj hazajön melóból, benyit az ajtón, látja, hogy három néger "rakja" az asszonyt. A férj, döbbenten:
-HELLÓ, HELLÓ, HELLÓ!
erre az asszony:
-Drágám, nekem már nem is köszönsz?!
Ja, ifjúsági szekciónknak a vicc teljes terjedelmében:

Tag korábban érkezik haza a melóból, mint szokott, ágyban találja a nejét három faszival. Döbbenetében csak annyi jön ki a torkán, hogy

- Helló helló helló!!!!

Mire a nej:

- Nekem már nem is köszönsz?

Virágot Jakab mélcímére a kiadóba.

bio
Wiseguy for the win.

bio
"A másik, amin fel szoktam kapni a fejem a 'well, well, well' fordítása, amit látok úgy, hogy 'nicsak, nicsak, nicsak', 'nahát, nahát, nahát', vagy 'lám, lám, lám', ezzel különösebb problémám nincsen, de szerintem kettő bőven elég lenne"

A nahát-nahát és a nicsak-nicsak tényleg kellemesebb csak kettőzve, viszont a lám-lám-lám az hármasban a jó.
a "helló, helló, helló"-ról nekem meg a "mivan?! mivan?! mivan?!" vicc jutott eszembe
Az ifjusagi szekcionak:

- Mi az a harom szo, ami a verekedes elott elhangzik?
- Mi van, mivan, MIVAN?!
Akár egypontnullás hóember is lehet, ami ugyanúgy a kezdeti fázisra utal, és mivel késztermékről van szó (bocsi minden hófazontól), még bele is férhet.
101:
Magyarul nem ilyenekre modnjuk, hogy "egyszeregy"?
a one o one-t legjobban

egypontnulla-nak lehetne forditani...
A 101-es az mindig az alapozótárgy első évfolyam első félévében; kvázi "bevezetés", vagy "kezdőknek". Az 1.0 viszont nekem olyasmit sugall, hogy kezdetleges, első változat, nem túl fejlett, stb.
Nos, nem tudom ez más egyetemeken hogy szokott működni, de az ELTÉs nomenklatúrában ez minimum az lenne, hogy "Bevezetés a Hóemberkészítéselmélet Alapjaiba"
@Leiter Jakab: Igen, de ezért igyekeztem sugallni, hogy egy kis szódával elmegy (persze, ha ez lett volna, most azért lenne itt fent leiterjakabként, de mindegy), mert az első próbálkozás és az első alkalom között nagyon vékony ám a fal egy csomó esetben. Mondjuk a hóemberépítés ilyen eset lehet, szerintem.
Plusz kijön belőle a mondanivaló, és használja az eredeti képletet.
De akkor legyen "Első óra hóemberépítésből" az "Így készül a 101-es hóember" mondat helyett.

Béke ki.
@Olman:
sztem nem egészen, nekem az egyszeregynek van valami plusz töltete azon kívül, hogy alapfokú, nagyon egyszerű.

De, persze, lehet, hogy csak nekem.

bio
@archieanderson:
Hóemberkészítés - Alapozó kurzus? :)

bio
1.0 Egy teljesen kész változatra, valamilyen újdonság első teljesen kész változatára utal.

1.0.1 a tantárgy első fejezetét. Magyarul "alapok", "alapozás", "első lecke".

"Snowman 1.0.1" = A hóember építés alapja.
@archieanderson: "Bevezetés a Hóemberkészítéselmélet Alapjaiba 1" - azért ismerjük el, szigorlati tantárgy lenne, tehát három féléves kell, hogy legyen az alapozás, aztán mehet belőle egy Alapvizsga is.
Valaki megnézte esetleg a rejkjaviki fősulik tanmenetét, hogy nem nyitott kapukat döngetünk-e?
:)))
@semiambidextrous:

egypontnulla ftw vegre valaki aki tud angolul.. feludules a "zangol felsofokum van nekem" emberek orszagaban..
@Leiter Jakab:

persze de teljesen nem tudod megfeleltetni egyiket a masiknak a "jist"-jet tudod csak megragadni :)
Le vagytok ragadva a hóember egyszeregynél, de ha kinyitjátok a tévét bármilyen véletlenszerűen kiválasztott csatornán, magyar szinkronnal külföldiek által készített műsor megy, egy csomó ilyenbe belefuthattok. Én már csak számomra a legsúlyosabbnak ítélteket jegyzem meg. Pl. egy sci-fiben a "Mainframe controll" díszelgett egy bazi számítógép monitorán, minek a fordítása volt a "Főkeret ellenőrzés" (mi a tököm az a főkeret ????). Hozzáértők tudják, hogy a mainframe egy számítógép-fajta. De akad kevésbé szofisztikált dolog is, pl. a fogaskerék, mint iszonyúan bonyolult kifejezés. Ha jól tudom, angolul cogwheel, erre valami okos köcsög toothwheelnek fordította. Az én kérdésem inkább az, hogy HOL A K...A ANYJUKBAN VANNAK ILYENKOR A SZAKLEKTOROK ?
Vagy bármilyen más nyelvi lektor (akár szépirodalmi).
@Zus:

otthon ulnek munka nelkul es eheznek, mert a magyar nepnek minden mindegy
@KopaszMercis:
Sőt, képzeld, nekem nemzetközim is van, piccccccit? :D :D :D

bio
@Zus:
Pontosan, igazad van, pont erről szól ez a blog :)

bio
@Zus: Na, az ilyen emberekből lesznek a törzskommentelők meg régi jó beküldők, akiknek feltűnnek az ilyesmik. Isten hozott!
Az eredetiben nem valami ilyesmi lehetett: "one handed snowman"? Na jó, ezt még mindig csak max. 100-as típusú hóembernek lehet félrehallani (!): one hundred...
:)
Úgy értem, félkezű hóember.
Mint a fotón is.
@Leiter Jakab: Az egyik legelterjedtebb félrefordítási hülyeség mikor a szélesszájú orrszarvút fehér orrszarvúnak fordítják (itt már nemcsak az angol, hanem az africaans nyelv is bekavar kicsit). Persze még ezen is túl tesz az, hogy emiatt aztán a keskenyszájú orrszarvút visszafordították a jelzett analógia mentén fekete orrszarvúnak. Ba'meg, mindkettő egyforma szürke!
mivan?
mivan???
MIVAN?????????
Hóember egypontnulla
@Leiter Jakab: nem érzem igazán azt, hogy őszinte lenne az örömöd afelett, hogy reagáltam a postra. :-)
Mindegy, engem az bosszant, hogy nincs igány a korrekt fordításokra.
Számomra a legidegesítőbb félrefordítás a 'szilikon völgy' a szilíciumvölgy helyett. Hihetetlenül sokszor lehet hallani, sőt olvasni is. Pedig még a angol nyelvű wikipédia bejegyzésben is felhívják a figyelmet a Silicon és Silicone közti különbségre.
@Pipas:
Sajnos egyre többet lehet látni ezt a szilikon-völgy megoldást, bár azért a gugli még a szilíciumos megoldást hozza ki győztesnek durván 24000-4000 arányban, de sztem 5 év múlva sokkal szerényebb lesz az arány.

bio
@Zus: Akkor ezt rosszul érezted, de tényleg nem értem, mi volt a félreérthető a kommentemben. Egyébként is: egy félrefordításos blogon mitől ne örülnék egy olyan kommentnek, amelyik félrefordításokat emleget fel?
Megpróbálom még egyszer: örülök, hogy kommenteltél, és remélem, hogy fogsz is még, meg majd küldesz is be posztnak valót. Így már csak átmegy az üzenet... De viccen kívül írd meg, hogy az előző kommentem melyik része keltette benned azt az érzést, hogy nem örültem, mert akkor az ilyesmire vigyázok a jövőben.
Egyébként meg front lehet vagy mi, mert egy másik topikban is tök értelmes emberek sértődnek meg egymásra.
@Pipas: Istenem, régi szép idők: leiterjakab.blog.hu/2008/08/29/hol_van_a_szilikon_volgy
A blog első Index-címlapos posztja. A kommenteket is érdemes...
101 talán a "LOL" kisbetűs, "asszociatív" változata...
@Leiter Jakab: Ah, tényleg. Pedig még olvastam is anno.
Akkor jöjjön életem legborzalmasabb félrefordítása a Stargate SG-1 valamelyik amatőr feliratából. Köszönnek egymásnak a szereplők majd az egyikük körülnéz az ott álló emberekre és azt mondja.

-- I wouldn't say it's an army, but it's a good start.

felirat:

-- Ne hívjon őrmesternek, inkognitóban vagyok.

Ááááááá!
Fő a pontosság, ha háromszor van leírva az eredetiben, akkor mi is háromszor fordítjuk!
Kicsit rápörögtem az alaptémára, keresgéltem, és a végén - többek közt - e vót az angol wikiben a 101 (number) szócikk alatt:

>>The first course in a subject taught at a college or university in Australia, Canada, South Africa, or the United States.[1] By extension, "Topic 101" is used generally to indicate the basics of any subject. This expression is not used in the UK.[citation needed] Used this way, it is always pronounced "one-oh-one". <<

Vagyis hát télleg valami "basic", alap stb.
@bioLarzen: én nem, nekem jólesik :) (igaz, nem én sértődöm, és sérteni meg pláne nem szeretnék!)
@csársz:
Nem kel akarni, sért az ember néha akaratlanul is, velem is megesett már párszor :)

bio
Na, ez egy rendes poszt volt. Én megint tanultam valamit. Az alaphóember szerintem is jó fordítás lenne. Ebből is látszik, hogy nem elég egy szótár. :-)
Mindenkinek köszi a vicc magyarázatot, az első sor után be is ugrott, hogy miről van szó. A ifjoncságom helyett sokkal inkább azért nem rémlett, mert öregszem és hülyülök.:)
@Nagyvakond: hóember "baszik"-ot mégse mondhatunk a gyereknek.
@Pipas: Az ilyenekről mindig az Örkény-féle "Tóték" jut eszembe, a családfő mormogásait több helyen is teljesen eltérően hallják az őt körülvevők.
@Pipas: költői műfordítás. Hát ez a '"mű" fordítás, mert ez nem lehet igaz...
:)))
@borsics_aa:
Én igazán nem értek hozzá, de amikor másodszor és harmadszor jön a "well", akkor nem emlékszel az előző fordításra?
:))

@Leiter Jakab:
Az egy pont nulla sztem nem nevezhető kezdetlegesnek, az általában egy kész, működőképes, használható, eladható, stb. dolog. Ebben az értelemben igencsak távol áll az "első lecke" fogalmától.
A kérdés az, hogy konkrét hóemberünk egy kezdetleges, tanulói próbálkozás-é csupán, avagy már megfelel az egypontnullaság kritériumainak és képes a hóemberség funkcióinak teljeskörű, megbízható betöltésére?
Egyébként a vázolt probléma megoldása egészen máshol rejlik, csak ezt ti, szakbarbárok, nem veszitek észre. :))
Arról van ugyanis szó, hogy az említett könyv egy tekintélyes hóemberépítészeti szakmunka, amely a hétköznapi hóemberen kívül (amelynek tradicionális alkotórészei a fej, tor, potroh, fazékkalap, szénszem, répaorr) az olvasót bevezeti a hóemberek sokszínű, változatos világának rejtelmeibe. Az idézett rész az építendő hóember külső megjelenésével foglalkozik, a konkrét alfejezet pedig a dalmata-típusú, fekete foltos külalak létrehozásának mikéntjét tárgyalja.
"kopasz, ragozza el a vödör igét!"

:D
Bocs, hogy közbeszólok, de többször is elhangzott a "hóember egyszeregy" megoldás. Megmondaná valaki azok közül, akiknek ez nem felel meg, hogy miért nem?
@  : akárki is vagyol, azt bizonyára észrevetted, hogy ritkán van egy jó megoldás, főleg a nyelvi dolgokban.
Itt nem 1=1 megfeleltetést keresünk, most sem az történik. Az egyszeregy aranyos és jó megoldás - de nem az egyetlen, ezért mindenki agyalgat itt körbe-körbe.

písz
@semiambidextrous: Hát, nekem spec ez az egyszeregy dolog nem jön le - nálam ebben a szerkezetben az egyáltalán nem jelenti azt, hogy "alapfokú", vagy "kezdetleges", stb. A "hóember egyszeregy" nekem valami hóembereknek, vagy azokról szóló infok gyűjteményét jelentené maximum, de a hóember ebben a szerkezetben jelző, nem jelzett, ergo nem hóemberről beszélünk.

No, nekem ezért nem tetszik.

(Bocs, hogy rd reagáltam, de "névtelen emberrel nem táraslgunk" - áll a netikett-101 kurzusok tankönyveinek kezdőlapján :D)

bio
Hatvan kommenttel ezelőttre: mi a baj a szilikonvölggyel? Nem úgy hívják a két műmell közti eredeti bőrfelületet?
@bioLarzen: na és a zérómorféma? :):)
@bioLarzen:
Már ne is haragudj, de nem vagyok névtelen. Legfeljebb láthatatlan. Próbáld csak ki, rá tudsz kattintani a nevemre.

Szerintem az, hogy "a mellékelt utasítás szerint kemény hógolyót kellett gyúrni, bele kell helyezni a hóba, majd nagy körökben végiggörgetni a kertben, hogy rátapadjon a hó, és egyre nagyobb hólabda váljon belőle", pontosan megfelel annak, hogy ez a hóember 1x1. Kellene az eredeti szöveg...
@bioLarzen: Te még nálam is szigorúbb vagy, ami azért nem kis szó! :)))))))))
süti beállítások módosítása