Három igazán minőségi darabot tálalok reggelire.
Ismeritek a szabályt, nincsen gyűjteményes poszt CSI nélkül. Joe bácsi küldte:
Most (01.08) nézem a CSI: New York-i helyszínelőket. Gary Sinise a gyilkosság helyszínén "töltényfoglalatot" talált.
Elég sűrűn olvasom a blogot és az itt szereplő filmes történetekben csak azt nem értem, hogy a szinkronszínészeknek miért nem tűnnek fel az ekkora marhaságok? Hogyan tudnak ennyi ökörséget szó nélkül előadni? Arra gondolni sem merek, hogy ilyen buták lennének.
Legyünk jóindulatúak, és mondjuk azt, hogy Lívia beküldésében a fordító csak félreolvasta a szöveget:
A TVR-hét így kezdte a Született Feleségek január 13-i epizódjának tartalmi összefoglalóját: "Csúnya válás elé néz Gabrielle és Carlos. A válóperes meditáció sem segít rajtuk."
A fátyol akkor lebbent meg először, amikor adott részben a szakember irodájának ajtaját mutatták: Divorce mediation.
Eltiron a One Tree Hill-ben találta:
Szóvicc, tehát gyakorlatilag lefordíthatatlan. "I feel like going to the lion's den" ez az eredeti, a fordítás pedig: "Olyan, mintha Dan oroszlánketrecébe mennék." Ennél lehetett volna jobb megoldás is, nemdebár?