Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gáláns katonák

2010.05.10. 15:57 sTormy

Habár a katonatisztek valóban híresek (voltak?) gáláns viselkedésükről, esetünkben pont, hogy nem erről van szó. Újabb saját gyűjtés következik:

A mostani fordításomban szerepel a Medal of Honor nevű amerikai kitüntetés, és utánanéztem a Wikipédián (http://hu.wikipedia.org/wiki/Medal_of_Honor), hogy úgy mégis mi lehet a magyar neve. Találtam pedig itt a következő idézetet arról, hogy miért kaphatja ezt a katona:
„Az élete kockáztatásáért, kiemelkedően gáláns viselkedésért és elszántságért, messze a kötelezettségein felüli teljesítményéért, a fegyveres ellenséggel szembeni harci cselekményéért”. (Kiemelés tőlem)
Gáláns. Hát a gallant valóban jelenti ezt is, de azt hiszem, egy ilyen kitüntetést inkább a hősies viselkedéssel lehet kiérdemelni. Amit a gallant szintén jelent.

Örömmel közlöm, hogy január 28., vagyis a beküldés napja óta ki lett javítva.

 

16 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr411987926

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A képen egy kis gombvirág, latinul GALINsoga parviflora. Több kérdésem nincs..:)
@Flankerr: Ez még csak félmegoldás. :)
@sTormy: Akkor ezzel megnyitottam az utat a többiek felé, a megfejtés másik felét rájuk bízom.:)
Ez olyan gáláns virág, hogy még a gomboknak is mondja, hogy por favor?:-)
ugyanez angolul gallant soldier :)
@Franci1969: Ééééééés ott a pont! :)
@sTormy:
:))
a növényt én is azonnal latinul, de hogy angolul...
nos, "azért vannak a jóbarátok" - pl. gugli... :)))
Csak nagyon halkan jegyezném meg, hogy a Wikipédiás fordításokat szerintem nem illik kipécézni, azért wiki, hogy kijavítsuk, ha valami nem úgy van, ahogy kéne; szerintem ilyen történt már sok mindenkivel (velem is persze). Aki megír, lefordít, átdolgoz egy szócikket a magyar Wikipédiához, az már önmagában elismerendő, nem fikázandó. Szerintem.
@uggcardy: hát csibém, ez ennyi volt...
@Mr. Pither: Igyekeztem minél kevésbé fikázni (bár így utólag azt kell mondjam, hogy nem egészen sikerült), mindössze felhívni a figyelmet, hogy történt ilyen.
@sTormy: Persze, értem én, csak a wiki pont egy olyan műfaj, ahol a dolog abszolút non-profit jellege miatt elsősorban az erőfeszítést kell értékelni, és bekapcsolódni az alkotási folyamatba (amit meg is tettél, persze). Ugyebár ez utóbbit egy film, sorozat esetében nem lehet.

Persze abban igazad van, hogy egy nota benének mindenképp jó ez a poszt, miszerint fordításkor nehogy belefussanak a kollégák. Szóval nyilván nem kérdőjelezem meg a létjogosultságát.
@Mr. Pither: Be kell vallanom, hogy nem kapcsolódtam be, valaki más javította ki, aki szintén észrevette. Az enyhén fiká... epés stílust pedig légy szíves annak betudni, hogy, mint a beküldésben is szerepel, munka közben született a levél. :)
@sTormy: Persze, ez érthető. Csak szeretem felhívni a figyelmet arra, milyen nagyszerű dolog is ez a Wikipédia, még a sok hibája ellenére is.
@Mr. Pither: Ebben nincs is vita köztünk. Fordítónak munkaeszköz. :)
@Mr. Pither: Vagy két hónapja történt, hogy egy (amúgy is elég gyenge) magyar wiki-szócikkben kijavítottam a "Latvia" szót Lettországra, merthogy erre a balti államra hivatkoztak a szövegben.

Tíz perc múlva visszaírták Latviára.

Megint kijavítottam, további öt perc múlva ismét a Latvia tündökölt.

Ez volt az első (és utolsó) magyar wiki-fellépésem.

Bocs az offért.
@Zzoorroo: Na ja, van, akikkel nincs mit kezdeni. De meglátásom szerint ez a kivétel.
süti beállítások módosítása