Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szolgálunk és...

2010.05.06. 07:55 sTormy

A hajszálpontosan n+1-edik Helyszínelők beküldéssel Bibe örvendeztetett meg minket:

Szia!

A blogon említetted, hogy a CSI (és Friends) fordítóknak nincs bocsánat. Ezzel én is nagyon egyet tudok érteni, ezért is küldöm ezt most be.

Tegnap (jan. 11.) volt a Viasat3-on a CSI Miami 5x13 része. Az angol címe "Throwing Heat". A kérdéses jelenetben Natalia beszélget Eric-kel, mikor egy fiatal csaj megjelenik, mintha eltévedt volna és kikezd Eric-kel, hogy ugyan mutassa már meg, hogy hol is van az a részleg, amit ő keres, ha már így eltévedt. Épp indulnának, Eric szeme felcsillan, mire a csaj bemutatkozik, Eric persze udvariasan szintén elmondja a nevét, majd hirtelen a csaj arcára fagy a mosoly, elővesz egy borítékot és átadja Eric-nek.
És ekkor magyarul az mondja a csaj: "Megszolgálta!"
Mindenki néz, mint a moziban, mire Eric mondja, hogy ez egy idézés, majd a én is fejemhez kapok és hangosan sírok...

Ugye nem nehéz kitalálni, hogy az eredeti mondat az volt, hogy "You've been served', ami még véletlenül sem azt jelenti, hogy valaki megszolgálta a levelet. (Hanem, hogy kézbesítették neki az idézést.)
És mióta a Serving Sara című filmet minden második héten leadják valamelyik adón, nem is értem, hogy nem jut el valakihez ez a kifejezés, hogy "You've been served!". :)

Üdv:
Bibe

Nem tudom, enyhítő, vagy súlyosbító körülménynek számítana-e, ha kiderülne, hogy ezt a fordító viccnek szánta.

9 komment

Címkék: angol csi miami

Szinkron szerda: Így jártam a szinkronnal - 2. rész

2010.05.05. 13:11 nyolc_mini_vese

És akkor ismét jó ebédhez szóljon a folytatás:

A Comedy Centralnak dolgozni egyébként is kegyelmi állapot: nem csak hogy emberszámba veszik a fordítókat, de szem előtt tartják az érdekeit, nem akarják agyonhajszolni őket, jó kapcsolatot ápolnak velük, kvázi kis közösséggé kovácsolják őket. Cserébe igyekszem tudásom legjavát adni, és profi hozzáállást tanúsítani.

Ennek szellemében álltam neki az Így jártam anyátokkal 4. évadának is. Bár bevallom, most először édes teher volt ez a munka. Hisz végre egy sorozat, amit néznek is az emberek, benne van a köztudatban, de már három évad lement, szerintem egészen kiváló fordítással, meg kell felelnem minden vélt és valós elvárásnak.

Szerencsére volt időm rákészülni a munkára. Egyrészt megnéztem visszamenőleg az eddigi évadokat, "tanulmányoztam" a sztorit, a karaktereket, a "mondásokat", másrészt megnéztem előre az új epizódokat.

Mivel a magyar változat elkészítése ténylegesen a fordítással kezdődik, a fordító egyfajta felelősséggel is tartozik a folyamat további szereplői iránt. Mert ha rossz a szöveged, vagy tele van elgépeléssel, helyesírási hibával, vagy nem készülsz el határidőre, vagy ha hiányoznak a feliratok, akkor valaki más miattad szív. És hiába "lapulsz" te hűs szobád rejtekén, a nevedet megjegyzik, és nem fogják szeretni.

Mindig is azt vallottam, hogy ebben a szakmában munkát munkával lehet szerezni, és csak akkor hívnak újra, ha jó voltál. Tudom, hogy a sok (sok?) gyatra, összecsapott fércművet látva-hallva ezt nehéz elhinni, de nagyon remélem, hogy elterjed a Comedy igényessége a megbízók között.

A munka megkezdése előtt újabb stresszforrást adott az is, hogy a sorozatot Juhász Anna rendezi. Féltem, hogy ezúttal csalódást okozok neki, de volt olyan drága, hogy már az első forgatási napon felhívott, hogy megnyugtasson, nagyon rendben van a magyar szöveg.

...Ami nálam úgy készül, hogy:

Alapvetően két fő részre osztható a munka: a tartalom és a forma megteremtésére. A tényleges szöveg megalkotásán túl fontos, hogy a formai követleményeknek is megfeleljen a kész szövegkönyv. Cím, epizódszám, oldalszámok feltüntetve, minden kiállásnál (egy egységnyi szövegnél) a megfelelő szereplő neve szerepel, és mindenütt, ahol szükséges, ott van a megfelelő "plusz információ" is. Nevezetesen, hogy a beszélő a kiállás elmondása alatt látszik, vagy képen kívül, esetleg takarásban van, a hangja esetleg telefonon, rádión vagy tévén keresztül hallható, jelölve van-e az, ha ketten egyszerre beszélnek, vagy részben átfedésben szólalnak meg, illetve, hogy közben nevet, sír, valamilyen módon elváltoztatott hangon szólal meg, énekel, felolvas, ún. belső hangon beszél, vagy narrál (mint ahogy teszi azt a 2030-as Ted Mosby). Ennél több mindent vagy konkrétabbat azonban nem nagyon ildomos beleírni, mert az már bizony színészvezetés, és az nem a mi dolgunk.

A tartalmi részeknél érdekesség lehet, hogy kérdés nélkül meg kell írni azokat a részeket is, ahol emberi beszéd hallatszik, de a szövegkönyv még csak nem is jelöli. (A szövegkönyv egy segédeszköz, nem szabad vakon követni, a kép után kell menni.) Ugyanez igaz az összes olyan hangra, ami emberi szájból jön ki (csulik, kuncog, puszil, nyög, liheg, stb.). Sőt olykor még arra is, ha nem jön ki hang a színész torkám, viszont tátog. Ott bizony írni kell valamit "némára".

Illetve ugyanígy figyelni kell a környezeti zajokra. Lehet, hogy sokszor szükségtelenül, de én mindig jelzem, ha az adott jelenetnek van háttérzaja (bárnyüzsi, stadionnyüzsi, gyerekek ujjongása, stb.)

Egyébként is azt az elvet "verték belém", hogy inkább legyen benne minden, az is, ami látszólag felesleges, mint hogy valami kimaradjon. Érthetetlenül hadoválnak nyolcan egyszerre? Írj rá szöveget, hogy a "tömeg" tudjon valamit érthetetlenül hadoválni, ne nekik kelljen a stúdióban improvizálni!

Szóval mindezeket szem előtt tartva ültem neki az első résznek.

A félelmeimet felülírta a rajongás, ami eddigre már kialakult bennem, és élvezettel vetettem magam a munkába.

Az érdemi fordításnak is több vetülete van.

Egyrészt ott az "egyszerű szöveg", amikor egyszerű szavakat használva beszélnek (have, do, say, take, make, stb.) Juhász Annától azt tanultam, hogy "el kell menni a falig", vagyis hogy maximálisan ki kell használni a nyelvi eszköztárunkat, színesen, változatosan kell fogalmazni. Ezt igyekszem a gyakorlatban is alkalmazni, mert sok esetben enélkül lapos és sablonos lenne a párbeszéd.

Bár sokszor kell a kontroll, mert hajlamos vagyok olyan szavakat is használni (pl. nyipászta), amit a környezetemben senki nem ismer.

Viszont mindig örömmel tölt el, ha másoktól gyakran hallott, vagy saját magam által előszeretettel használt szófordulatokat is beépíthetek a szövegbe. (Mi jót csinálsz?, vagy hipihopizik, értsd: ugrándozik)

Másrészt sitcomról lévén szó, a HIMYM-ben is sorjáznak a szóviccek. Egy-egy sikerültebb megoldásnál mindig jókat nevetek. Ezek közül van egy kedvencem:

Eredeti:

Barney (az akváriumra, mint szórakoztató elemre reagálva): No thanks. I don't mess with fishbowls unless they have my two favorite fish – the sucker fish and the blow fish!

Fordítás:

Barney: Kösz, de az akváriumok nem hoznak lázba. Bár van két kedvenc halam. A makkréla és a "bukik rája".

A szóviccek önmagukban is komoly feladatot adnak (bár egy idő után rááll az agyam), de ha ún. reálikkal, vagyis jellegzetes kulturális elemekkel, utalásokkal társulnak, ott már a jó nyelv- és humorérzéknél többre van szükség. El kell dönteni, mi a poén alapja, mi mehet, mi maradhat, melyik részét lehet lecserélni, hogy a poén megmaradjon.

Az egyszerű, "poénmentes" reáliáknál pedig érezni kell, hogy mit lehet lefordítani, és mit nem. Lásd: Upper West Side vs. Góliát Nemzeti Bank.

A lényeg, hogy alapvetően azért van szükség ezekre a módosításokra, hogy a végeredmény – és ez minden fordításra igaz – "megálljon a saját lábán", és az eredeti ismerete nélkül is "működjön", szórakoztasson.

Számomra van még egy fontos szempont: ne nézzük hülyének a nézőt! Nem kell mindent lebutítani. Ha a legkisebb esély is van rá, hogy vannak a nézők között olyanok, akik értik, miről is van itt szó (gondolok itt a reáliákra, poénokra), akkor inkább meg kell hagyni, és bízni benne, hogy a többieknek ez olyan plusz információ, ami nem gátolja a megértést.

Ha elkészültem, megy a szöveg a lektorhoz, akinek bizony gyakran vannak jobban hangzó vagy találóbb ötletei, illetve nem egyszer mentett már meg attól, hogy poszt legyen belőlem.  Mert megesik mindenkivel, hogy elalszik az ébersége, vagy rosszul áll össze egy-egy mondat jelentése a fejében. Vagy kiderül, hogy a lektorom semmi szín alatt nem vehet feleségül, mert nem ismertem fel, hogy egy adott mondat a Star Wars egyik híres jelenetéből van. 

Azután, hogy hibák kijavítva, javasolt változások megtárgyalva, átvezetve, elkészül a szereplők listája, a kiejtési lista, a feliratlista.

Ám ilyenkor van még egy nagyon fontos lépése a munkamenetnek: a ráolvasás.

Osztott képernyő, egyik oldalon pörög az epizód, másikon a doksi, én pedig színészesdit játszom, hogy lássam, halljam, érezzem, a szöveg nem túl rövid-e, nem túl hosszú-e, jó-e a ritmus, a tagolás, beiktattam-e a szükséges szünetjeleket, és egyáltalán, hogy hangzik mindez élőszóban.

"Az évek meg a rutin" azért megteszi a hatását, egyre kevesebbet kell már ilyenkor javítani, mert miközben írom, az agyam "rögzíti" a mondat dallamát, és arra a dallamra írom a magyar szöveget. És ha ez is megvan, mehet az anyag a stúdiónak!

A tovább után pedig megtudhatjátok, hogy miből lesz a cserebogár...

136 komment

Címkék: szinkron szerda

Rövidek, de jók (small cock)

2010.05.05. 10:54 Leiter Jakab

Amint a cím is sugallja, rövid, de jó beküldések gyűjteménye következik.

KL küldte (következő beküldésével RJB lesz!):

Tegnap este volt a Bones-ban egy érdekes mondat: "heti 24 órában", amivel azt akarta kifejezni az úriember, hogy éjjel-nappal.

Nos, gondolom, sikerült a 24/7-et remekül értelmezni.

Elvileg persze nem kizárt heti 24 órában csinálni valamit, de gyanús, hogy a beküldőnek igaza van.

Péter találata talán tényleg nem félrefordítás, de hogy nem szerencsés megoldás, az biztos:

A minap a Természettudományi Múzeumban jártam, és az ásványokról szóló sarokban említik a kiskakast és a gyémánt félkrajcárt. Külföldi vendégek kedvéért persze kétnyelvű a tábla, így ők is megismerkedhetnek a "Small cock's diamond halfpenny" című történtettel.

Nem állítom, hogy félrefordítás, de lehet, hogy én inkább a cockerel vagy rooster szavakat használtam volna.

Esthof beküldése akár véleményes is lehetne, mert minden bizonnyal fordítógép:

Épp a blogot olvastam, miközben feltöltöttem egy dokumentumot egyik Google csoportom fájljai közé. (Ha nem vagyok épp a félrefordításokba merülve, szerintem eszembe sem jut beküldeni ezt.) Valamiért magyarul jött be az oldal. Az észrevétel nem nagy dolog, mindössze annyi, hogy amint feltöltődött, kiírta szépen a Feltöltés időpontja oszlopba: "Csak most" ... kösszépen... Tudom, hogy kicsit késve tettem fel, de hogy még ez is itt felvágjon nekem?! :) Picit furcsa, nem értem miért nem épp most-nak fordították azt a just now-t. Az kedvesebb (és szerintem korrektebb) lenne :)
 

Azt gyanítom, nem egyben fordította a kifejezést a Google, hanem a szavakat egymás után, és a "just" akár lehet "csak" is egy csomó kontextusban. Itt most pont nem - pech. De lehet, hogy tévedek, mert a "just like this" a Google szerint "mint ez a", a "just like that" pedig "csak úgy".

KaPe 11. beküldése (ha jól számolom):

Jan10, nem tudom melyik tévé, mythbusters: tesztelni akarnak valamit, amihez csinálnak egy emberi felsőtestet formáló bábut. Ezt a fordító "torzónak" hívta. A torso angolul felsőtestet jelent, helyes magyar fordítása bábu vagy szimplán test lehetett volna.

Ráadásul ha voltak hozzá karok is, akkor semmiképpen sem torzó. Viszont ha nem voltak, akkor talán annyira nem volt vészes ez a fordítás, mert a torzó a végtagok nélküli törzs, bár inkább csak műalkotások esetében.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

6 komment

Címkék: sorozat angol bones

Szinkron szerda: Így jártam a szinkronnal - 1. rész

2010.05.05. 07:33 nyolc_mini_vese

 

Na tessék már megint szerda van :-) A szinkronrendezés kivesézése után újabb áldozatot találtam, de egyelőre összességében úgy értékelem, hogy néhány bitangot leszámítva viszonylag kíméletesek voltatok a kommentekben. Nem mintha cenzúra lenne, csak meg kell mondanom, hogy őszintén büszke vagyok szerzőinkre, akik névvel, címmel, telefonszámmal ki mernek állni a netes vadorzók elé. Szóval kudos to you.

És mielőtt elfelejtem: ha valamelyik olvasónk szintén ebben a zavaros iparban kavirnyál, és szívesen írna a (rém)tetteiről, akkor ne tartsa vissza magát! Szerintem felüdülés lenne a napi 5-6 félrefordítás mellett egy-egy sikertörténet.

Nem is rabolnám tovább a helyet, most következzen egy kis összefoglaló egy fordítótól (vagy ha úgy tetszik dramaturgtól), szerintem jelzésértékű, hogy az írásnak a "Vessetek a mókusok elé..." címet adta. Úgyhogy rajta, kismókusok, kenjétek szépen.

VESSETEK A MÓKUSOK ELÉ...

Igazi, komoly megtiszteltetésnek éreztem, hogy nyolc_mini_vese felkért, én is írjak a Szinkron Szerda mellékletbe, meséljem el, mit is csinál egy fordító, vagy ahogyan magamat, talán szerénytelenül, nevezni szoktam: a szinkrondramaturg.

Azonban olvasva a korábbi cikkek kommentjeit, rájöttem, hogy ezzel gyakorlatilag arra vállalkoztam, hogy pőrén kiállok elétek, és hagyom, hogy rajtam (keresztül) vezessétek le a fordítókkal szemben/fordítók miatt felgyülemlett feszültséget.

Ám legyen! Egy olyan zöldfülűnek, mint én, állnia kell a sarat. Miért mondom, hogy zöldfülű vagyok? Nos, hogy ezt kifejthessem, kezdjük a bemutatkozással.

Garamvölgyi Andrea vagyok, 2004-ben diplomáztam Gödöllőn, a főszakom mellett szakfordításból is. A négyéves képzés végén már világossá vált számomra, hogy a fordítás nekem nem csupán szakma, hanem hivatás is, mégis csak 2006 közepe táján érett meg bennem a gondolat, hogy sutba dobom a havi fixet és a marketinges "karriert" (hihi, erősen idézőjelben), és fordítóként, méghozzá szabadúszóként keresem a kenyerem.

Abban biztos voltam, hogy szeretném kipróbálni magam a fordításon belül a lehető legtöbb területen, de sosem gondoltam azt, hogy ez nekem menne csak úgy, magamtól.

Ezért aztán négy hónapra megint iskolapadba ültem, és elvégeztem egy szinkrondramaturg-képző tanfolyamot. Bár sok helyen ezt talán ciki megemlíteni, én szerettem és élveztem, mert a dolog technikai részén kívül sok egyéb információval is gazdagottam.

Megtudtam, például, hogy mi a különbség a fordító és a dramaturg között. A Pannóniás időkben meglehetősen nagy volt a különbség, tekintve, hogy ez két külön ember volt.

Ma már a fordító a dramaturg, helyesebben a fordító is lehet dramaturg, de a szakma csak akkor tartja annak, ha a szövege, és itt Kaiser Lászlót idézném, "olyan, mint a mankó, amire biztonsággal rá lehet támaszkodni". Nem kell javítgatni, nem kell belőle kihúzni, hozzátoldani, gördülékeny, élőbeszédben is jól működik, és kvázi valós időben fel lehet venni, nem kell ezerszer próbálgatni, a felvételnek többször is nekifutni.

Félreértés ne essék: nem azért nevezem magam dramaturgnak, mert azt gondolom, már ezen a szinten vagyok, hanem azért, hogy soha ne felejtsem el, hogy ezt a szintet kell elérnem.

Megtudtam továbbá, hogy ez egy belterjes szakma és csak kihalásos alapon lehet bekerülni. Mit csinál a vidéki lány a nagyvárosban, nulla kapcsolati tőkével? Bár még maga sem tudja, életében egyszer végre jól helyezkedik, és elmegy a megfelelő rendezvényre (Egyesület a Magyar Szinkronért alakulóülés), és odaadja a névjegykártyáját (mert már olyan is van neki) a megfelelő embernek (Kemendi Balázs rendezőasszisztensnek).

Balázs ugyan elhagyta a névjegykártyámat, de később, mikor "megszorultak", egy netes fordítói adatbázist tallózva ismerős volt neki a nevem, hát megkeresett. Szóval, valahogy így történt, hogy megkaptam életem első szinkronos munkáját: A remény rabjai, 10. évfordulós díszdobozos DVD-kiadás, rendezőikommentár-feliratozás, lehallgatással.

Az utolsó szó némi magyarázatra szorul, ám a dolog rém egyszerű, nem volt hozzá script (szövegkönyv). Frank Darabont végigdumálja a 142 perces filmet. Nem ez volt az utolsó ilyen jellegű munkám, és bevallom, magam is megdöbbentem, amikor elkezdtem ténylegesen, sorról sorra, szóról szóra lefordítani az anyagot, amit végignézve, első hallásra 95%-ban tisztán értettem, vagy legalábbis érteni véltem. Igazi kihívásértékű feladatok ezek, amelyek során a legegyszerűbb, de mondjuk "feka szlengben" eldarált mondat dekódolása is komoly sikerélmény volt számomra. Hiába na, én nem éltem angol nyelvterületen, nem néztem tévét eredeti nyelven, csak rém unalmas módon, iskolában tanultam angolul, 13 évig.

Szóval több ponton is cáfolnám Dóczi Orsolya sommás definícióját, miszerint "a fordító[...] megkapja a film képanyagát és scriptjét, nekiül, és lefordítja. Kicsit rabszolgamunka, és nem is lehet vele olyan nagyon jól keresni."

Tehát a fordító nem mindig kapja meg a scriptet (erre további példák a Siddhartha, Az öreg halász és a tenger, a Hemingway portré, és néhány MTV-s produkció [Diaryk, Videographyk, At the Movies, Making the Videók, a Wanna come in?, a Michael Jackson Tribute]).

Továbbá én azon szerencsések közé tartozom, akik szeretik és élvezik a munkájukat. Számomra a fordítás nem hogy nem rabszolgamunka, hanem egyenesen kreatív alkotómunka – főleg azóta érzem így, amióta "szinkronos" lettem, és elszakadtam a szó szoros értelmében vett szakfordítástól.

És hogy nem lehet vele olyan jól keresni? Na, jó, ez igaz. Ellenben nagyon lehet szeretni, és ki lehet mással egészíteni (én könyvek fordításával szoktam).

Kicsit visszakanyarodva hozzám, a feliratos munkákat követték a hangalámondásos műsorok (Nagy házakalítás, Nanny 911), és a szó szoros értelmében véve szinkronos tapasztalat nélkül jelentkeztem az itt, a blogon meghirdetett "fordító kerestetikre". Sikeres próbafordítás után bekerültem a Comedy Central és az SDI Sun stúdió bűvkörébe, és e kettő együtt egy olyan szakmai műhelyt vont körém, ahol az elszigetelt munkavégzés ellenére is azt érzem, egy támogató csapat vesz körül.

Szegény Szép Erzsi, az SDI produkciós vezetője kisebb szívrohamot kapott, amikor első telefonbeszélgetésünk során töredelmesen bevallottam, hogy eddig "csak" feliratot és hangalámondást írtam. Igyekeztem meggyőzni őt, hogy boldogulok majd az első gyerekemmel, az első rám bízott sorozattal.

Boldogultam, és ezt annak is köszönhetem, hogy nem maradtam magamra. Laki Misi személyében szuper lektort kapott az Életem értelmei, Juhász Anna szinkronrendező pedig igen jól viselte, hogy velük töltöttem az első két, teljes forgatási napot, rengeteg tanáccsal látott el, sokszor javított bele a szövegembe, de mindig elmagyarázta, hogy miért. Oldalakat jegyzeteltem tele.

És mire a végére értünk az első évadnak, én a tanítványának tekintettem magam, ő pedig személyesen hívott fel, és közölte, hogy szeretne a jövőben is velem dolgozni. (Ez így is lett, megint az ő gondjaira bízhattam a szövegeimet, pályám egy újabb fontos mérföldkövét, de erről majd később.) Úgy tűnt, beváltam, sorra jöttek a megbízások. Először a Házi Barkácsba száltam be, aztán jött a Bill Engvall (az HBO-n), majd a Reba, megint a Comedy Centralon. Fontos kiemelnem, hogy valamennyihez volt lektorom. (A Bill Engvallnál az a Pataricza Eszter, akinek a nevével régóta igen gyakran találkozhatunk a mozikban. Ő mondta azt rám, hogy "könnyű kézzel ír", én ezt bóknak vettem.) Egyébként ez egy remek módszer arra, hogy ne itt kössön ki valamelyik kevésbé sikerült mondatunk vagy egy olyan megoldásunk, amit csúnyán "benéztünk".

Mindezek után pedig befutott a kérdés, amire nem lehetett nemet mondani: Szeretném-e én fordítani az Így jártam anyátokkal 4. évadját? Naná!

 

Én meg egy geci vagyok és megint egy cliffhangernél hagyjuk abba a történetet. A folytatásban szembesülhettek vele, hogy hogy néz ki egy eredeti script és a végeredmény. Esetleg megkereshetitek majd a két kép közötti 98 különbséget.

Szóval folytatás ebédidőben.

247 komment

Címkék: szinkron szerda

Ön tudatlanul nevezte el a hajóját?

2010.05.04. 12:57 Leiter Jakab

Kötözködésnek tűnhet, de nem az seth_greven beküldése még január legelejéről:

Épp most megy az HBO Comedyn a Bolondok aranya c. film, amiben elhangzik a következő:

- Hát senkinek nem tűnt fel, hogy a Jam szó mennyire hasonlít a Gemmára? Apa, te öntudatlanul rólam nevezted el a hajódat!
- Nem öntudatlanul, hosszas gondolkodás előzte meg.

Gyanítom, hogy az unconsciously volt az eredeti, ami bár jelent öntudatlant is, de emellett jelent tudat alattot is.

A fordító vajon öntudatlan volt, amikor ezt írta, hogy nem gondolt bele abba, hogy öntudatlan állapotban az ember nem sok mindent csinál, főleg nem nevez el hajókat?

Update: mindenképpen olvassátok el a kommenteket is, mert a film fordítója tisztázta, hogy az angol eredetiben volt a (szándékos) rossz szóhasználat.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

40 komment

Címkék: film angol

Mardi gras?

2010.05.04. 10:55 Leiter Jakab

Ma ilyen napunk van - az articsókaszívhez hasonlóan ismét az a kérdés, hogy érti-e az adott kifejezést a közönség. kalamajka1 szerint nem:

Tegnap néztük meg gyermekemmel a "Hercegnő és a béka" c. rajzfilmet.

A szituáció: Van New Orleansban egy Louis nevű krokodil, aki nagyon szereti a jazz-t, jól trombitál (utalás Louis Amstrongra), de nem tud beilleszkedni az emberekből álló zenekarba, mert mindig megijednek tőle. Viszont adódik egy alkalom, amikor az egyik főszereplő mondja neki (tartalomszerű idézet): Holnap nyugodtan felléphetsz, mert akkor lesz a "mardi gras" felvonulás, mindenki jelmezben lesz, így te sem fogsz feltűnni.

Namármost: a "mardi gras" azt jelenti franciául, hogy húshagyókedd, és ezt a kifejezést használják New Orleansban is (a nagyszámú francia bevándorló következtében), de nem hiszem, hogy ez a kifejezés a frankofón beállítottságú embereken kívül Magyarországon általánosan ismert lenne. Nem is beszélve a film nézői között lévő gyermekekről.

Szerintem célszerű lett volna inkább farsangi felvonulásnak fordítani, így közérthetőbb lett volna.

Azért ismerjük be, annyira nem vészes ez így, mert benne van a felvonulás is, meg a jelmezesdi is kiderül a mondat további részéből.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1/5)

56 komment

Címkék: angol rajzfilm

Articsókaszív

2010.05.04. 07:58 Leiter Jakab

Mistinguett (mistinguett.blog.hu) azt írja, hogy véleményes, de szerintem simán rossz fordítás, ezért nem a hétvégi gyűjteményben a helye:

Ez egy ici-pici véleményes, csak azért, hogy legyen megint egy franciás, mert olyan ritka.

Emlékezetből mondom, lehet, hogy pontatlan, de a lényeg ez.

Az Amélie Poulain csodálatos élete című filmben van az a jelenet, mikor a zöldséges abriktolja a kissé fogyatékos segédjét, mire a hős Amélie beszól a gonosz zöldségesnek, hogy (nem idézőjel)

Maga aztán biztos nem zöldség, mert még az articsókának is van szíve.

Az eredeti valahogy úgy volt, hogy

Vous ne risquez pas d'être une légume, puisque même l'artichaud a du coeur.

Ennek a magyar tökéletes szó szerinti fordítása, csak két bajom van vele. Az egyik, hogy az articsókaszív Franciaországban egy teljesen közismert kaja, míg nálunk nem annyira, szerintem a magyar közönség nem nagyon értette, hogy miért van szíve egy articsókának. Szóval ez olyan, mint a bagel-polémia: ki kell-e találni valami magyarok számára érthetőbb dolgot, vagy elégedjünk meg a szó szerinti fordítással?

A másik bajom a magyar verzióval pedig az, hogy franciául a "légume", azaz "zöldség" a retardáltak kicsit pejoratív megnevezése is, és én a "zöldség"-nek ilyen magyar jelentését nem ismerem. Tekintve, hogy szóban forgó jelenetben a zöldséges épp a fogyatékos segédjét piszkálja (sőt arra se mernék megesküdni, hogy nem hívja épp "légume"-nek), itt egyértelműen egy dupla szójáték van, ami a magyarban szerintem nem jött át. Az egyik úgy-ahogy áll, de a másik mellett elment a fordító (hacsak nem én tudom rosszul, és a zöldség lehet az, ami ide kell).

Ja, hogy én hogy fordítottam volna? Azt nem tudom, de csatoltam képet. (Feladványos, ahogy kell.)

Tudom, necces, de én bevállalom, hogy rátettem a "nincs ilyen szó" címkét - a Google feldob ezernél is többet, de mégsem gondolom, hogy ez egy nagyon szűk körön kívül ismert szó lenne magyarul.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

27 komment

Címkék: film francia tükörfordítás nincs ilyen szó

Dorian Gray nagy tételben

2010.05.04. 05:59 pocak

Régi törzskommentelőnk, a tegnap minden idők legfáintosabb képrejtvénymegfejtésrejtvényével előálló Franci egyetlen lényegretörő beküldésben boncolgat minden csúfságot, amit a Dorian Gray-ben talált. Ráadásul, ha minden stimmel, ezzel RJB is lett belőle.

Forrás: Dorian Gray (2009)
Idő-(előzmény, körülmény, ha szükséges)-elhangzott angol
szöveg-megjelenő magyar felirat-(javaslat a helyesebb, találóbb magyar
fordításra)

17:01-(a főszereplőnek megtetszik egy csinos fiatal lány, ám
elmulasztja, hogy randevút kérjen tőle. A lány egy másik ffival távozik.
A fsz mentegetőzésképpen azt mondja, hogy a lány amúgy is férjnél volt.
A jelenetet a fsz. 'mentora' a következőképpen véleményezi)-
Moment's lost.
That was probably her husband.
Yes, very sensible.
People die of common sense, Dorian; one lost moment at a time.
-
A pillanat elveszett.
Az volt valószínűleg a férje.
Igen, nagyon ésszerű.
Emberek halnak meg a józan észtől, Dorian, egyidőben egy elvesztett
pillanattal.
-
A pillanat elveszett.
Az valószínűleg a férje volt.
Valószínű feltételezés.
A józan ész miatt emberek halnak meg, Dorian. Minden egyes
elvesztegetett pillanattal meghalnak.

40:53 -(Dorian mentora az életről okítja a fsz-t)-Most lack the strength
to rise above life's sufferings...to rule one's emotions, to savour
them: that takes a man of will.-A legnagyobb hiány az erőben van, hogy
az élet szenvedései fölé emelkedjünk. Uralni az egyén érzéseit,
megízlelni őket; az tesz őt az akarat emberévé. - (A legtöbb ember nem
elég erős ahhoz, hogy felülemelkedjen az élet szenvedésein. Az érzelmek
uralása és megízlelése csak az erős akaratú embernek sikerülhet.)

49:37 -(Dorianról, Dorianhoz beszél vki.)-And you are the man of
will-Maga az akarat embere. - (Magának erős az akarata/Maga egy
határozott ember/Maga tényleg tudja, hogy mit akar).

1:03:05 - (a párbeszéd résztvevői attól tartanak, a helyzet kellemetlen
lesz a Basil nevű szereplő számára) - So Basil's name will be dragged
through the gutter. - Tehát Basil nevét keresztül-kasul hurcolják majd
a kanálison. - (Tehát Basil nevét bemocskolják).

1:05:34 - (nőkről beszélnek: a nőknek nincs mondanivalójuk, de azt
nagyon aranyosan mondják...) - they are the great triumph of matter over
mind - ők a tárgy nagyszerű diadala a tudat felett - (íme az anyag
győzelme a tudat/ész felett).

1:07:10 - (egy házibulin Dorian az egyik fő vendég, de nem találják. A
házigazda egy távoli szobában talál rá) - Aha, my missing guest of
honor! - Ahá, az én megbecsült hiányzó vendégem! - (Ahá, tehát ide bújt
az én nagyrabecsült vendégem.

1:08- (Dorian visszatér, a hangulat szomorkás. A mentor a régi típusú
életvitelre, szórakozásra akarja rávenni, hogy felvidámodjanak) - We
must go out. - Ki kell mennünk. - (Járjuk a a várost)

1:19 - (Dorian szeret egy nőt, de attól tart hogy zavaros múltja miatt a
társasága kellemetlen lesz a nőnek) - Tounges may wag against you. -
Lehet, hogy nyelvet öltenének magára. - (Az emberek a nyelvükre fogják
magát is venni.)

1:29 -(Dorian kifejti a nőnek, hogy új életet akar kezdeni.
Beszélgetésük közben semmi más nem történi, csak beszélgetnek. Emily
reagál: ) - I see. - Látom. - (Értem.)

További sok sikert a bloghoz!
Franci

Hát azért ez szép kis félrefordítás-gyűjtemény, amiért jutalmul rutinos képrejtvénymegfejtőnk egy masszív feladványt érdemel.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

29 komment

Címkék: film angol dorian gray

Vészhelyzetben a MOB

2010.05.03. 15:59 Leiter Jakab

Vico87-től származik a poszt címe is. Felháborítónak tartom, hogy Schmitt Pál maffiózókat alkalmazzon.

Most én is küldenék egy érdekes félrefordítást, amely a Vészhelyzet című sorozatban hangzott el, az RTL Klubon vetített utolsó epizódban. Az alaphelyzet, hogy van egy beteg, akinek az életére törtek, majd később kiderült, hogy a tanúvédelmi programban van, tanúként, és el akarták hallgattatni. Dr. Pratt betege volt, és Frank (a "recepciós") érdeklődését felkeltette a beteg, az interneten kutakodott utána, és a keresés eredményét közölte Prattel. Ekkor mondta Frank a következőt: "Ő a mobnak dolgozott!". Természetesen Frank nem a Magyar Olimpiai Bizottságra gondolt, hanem a maffiára, ami az angol "mob" szó egyik jelentése, így a mondat helyesen: "Ő a maffiának dolgozott!".

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

25 komment

Címkék: sorozat angol vészhelyzet er

A Bohém rapszódia inkább cigány

2010.05.03. 12:59 Leiter Jakab

Viktor érdekes kérdést dob be:

Biztosan ismeritek a Queen Bohemian rhapsody című számát, amit mindenhol Bohém rapszódiának fordítanak.

Szerintem ez a fordítás is rossz, mert ha elolvassuk a szöveget, abban semmi bohémságra való utalás nincsen:

http://www.lyricsfreak.com/q/queen/bohemian+rhapsody_20112599.html

Szerintem.

Én a cigány rapszódiát találóbbnak érzem. (Mert biztosan tudjátok , hogy az angol nyelvben ez a szó cigányt és cseht is jelölhet.)

Érdekelne a véleményetek a témában.

Igaz ugyan, hogy címeken nem érdemes vitát nyitni, de ha egyértelmű, hogy a fordító a (tévesen vélelmezett) jelentést próbálta visszaadni, akkor jogos lehet a kritika. És az is igaz, hogy könnyűzenei számok címét nem javasolt fordítani (bár sok ilyen volt már, a legszebb gyűjtemény talán itt található, Ó, csinos asszony!).

Szóval, akkor ez most rossz vagy nem?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,8/5)

70 komment

Címkék: cím angol

Kalász, nem kalász

2010.05.03. 10:58 pocak

Katának gyerekaltatás közben a kombájnokon járt az esze.

Ma, január 1-én próbáltam a kisfiam elaltatni és gondoltam, művelődjünk közben egy kicsit. A Discovery-n épp elkezdődött a "Hogyan működik? ( How stuff works?)", a kukoricáról volt szó. Mutogatják a tök jó John Deere kombájnokat, a narrátor szerint a kombájn elején kalászvágó van.Nézek.Nemsokkal később már a laborban keverik a xantángumit, a fehér köpenyes laboros büszkén mutatja a kukoricaszemeket, majd a fehér kulimászt és kivágja: Ez öt perce még kalász volt! Nem vagyok egy agrármérnök, de az biztos, hogy a kukorica nem kalászos növény.

Nem hagyott nyugodni a dolog és utánanéztem. A kukorica kombájn elején a szerkentyűt csőtörő adapternek hívják, de ami a vicces, még a kalászos gabonához használt kombájnnak sincs olyan alkatrésze, hogy kalászvágó, mert az meg kaszaszerkezet és kalászemelő...

üdv, Kata

Dicséretes alaposság volt ez újév napján, nyilván már a malac után. Ellenben biztos jele, hogy már a 2010-es beküldéseknél tartunk.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: angol hogyan mukodik how stuff works

Háromszoros A-oldalak

2010.05.03. 07:56 Leiter Jakab

B ismét katonai témát vet fel:

Egyszer valami helikopteres-háborús dokumentumfilmet néztem (asszem a National Geographicon, vagy talán a Discovery-n). Egyszer csak ilyet szól a narrátor:

"A domboldalt nagyon megerősítették, mindenfelől háromszoros A-oldalak védték, ezért a helikoptereknek nehéz volt támadni a helyet."

Füleltem erősen, aztán kilogikáztam hogy ez valszeg a "triple-A site" félrehallása volt, ami ugye AAA-site, tehát Anti-aircraft Artillery. Lefáradtam erősen de akkor sajnos még nem volt hova beküldeni (talán még internetelérés is alig volt Magyarországon). :)

Megoldást nem mellékelt a beküldő, én meg nem értek a katonai dolgokhoz, így a szakértőket kérdezném, hogy ez a légvédelmi tüzérség, ugye?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás

Zöldségolaj

2010.05.03. 05:52 Leiter Jakab

Gergő szép találata:

TV Paprika ma [január 1., bocs - LJ] 22 órakor A szakács, ha szabadnapos.

A kitetovált séfcsávó a közepén csirkét süt ki olajban. Méghozzá a magyar hangja szerint forró zöldségolajban.

Nem hallottam az eredetit, de 100%, hogy vegetable oil volt, ami ügye növényi olajat jelent a hazai gasztronómiában és a köznyelvben is. Lehet napraforgó, oliva, repce, vagy akármi hasonló, de nem zöldség.

A vicc az, hogy a google-be beírva pár oldalt kidob amik szintén tükörfordított recepteket tartalmaznak.

Találtam én is ilyen oldalakat; közülük talán ez a legsúlyosabb.

A kép ezúttal nem feladvány, hanem csupán illusztráció.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

Szólj hozzá!

Címkék: angol tévéműsor tükörfordítás nincs ilyen szó

Savanyú eper

2010.05.02. 15:58 Leiter Jakab

kalamajka1 felvetése:

Most forgalomban van egy reklám, melyben egy epertartalmú müzlit hirdetnek. Ennek elején a szereplők – ahányszor a "strawberry" szót kimondják – mindig sajátságosan spirális formában eltorzul a szájuk (sajnos képet nem találtam róla a neten, de neked, Jakab talán sikerül).

A probléma az, hogy a későbbiekben a szinkronszövegben magyarul is elhangzik az "eper" szó, és ugyanúgy elfancsalodik a beszélő szája, ami ezen szó esetén nehezen képzelhető el.

Tulajdonképpen ez nem félrefordítás, de mégis valahogy másképpen kellett volna ezt megoldani a szinkronizálási folyamat során.

Boldog új évet a Leiter Jakab rajongói klub minden tagjának!

Köszönjük az újévi köszöntést (a beküldés idején aktuális volt), viszont képet persze nem találtam, mert nem derült ki számomra, hogy melyik reklámról van szó, úgyhogy inkább itt egy hülye müzlireklám helyette:

 

Biztosan bennem van a hiba, hogy nem értem, miért tették rá a Youtube-on a "funny" jelzőt.


szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

16 komment

Címkék: reklám angol véleményes

Véleményes bréking

2010.05.02. 12:55 Leiter Jakab

Tamás beküldése szerintem a véleményes hétvégébe illik:

http://www.origo.hu/nagyvilag/20100501-john-arpaio-arizona-maricopa-megye-seriffje-a-legkemenyebb-vagy-legrosszabb.html

Ebben a cikkben olvasom egy konyvcim forditasat.

"Az arizonai republikánusok egyik vezet elemzo központja 2008 végén kiadott egy jelentést, a Maricopa megyei seriff hatékonyságáról. Ennek már a címe is sokatmondó: Mission Unaccomplished (befejezetlen küldetés)."

Szo szerint talan helyes a forditas, de ertelem szerint en inkabb "sikeruletlen kudetes" vagy mas, kudarcra utalo cimet valasztottam volna. Nem arrol van szo, hogy befejezetlen, mint a Befejezetlen szimfonia, hanem arrol, hogy tevut, kudarc.

A "mission accomplished" kifejezes _sikeresen_ teljesitett kuldetest jelent.

Igaza van a beküldőnek, de egyrészt egy cím fordítása mindig több, mint fordítási kérdés, másrészt kis jóindulattal (oké, ez nem szokott bennem lenni) a mission unaccomplished talán jelenthet olyasmit is, hogy azért befejezetlen a küldetés, mert egyelőre ugyan nem sikerült elérni a célt, de azért még dolgozunk rajta, tehát lehet majd még valamikor accomplished - ha ilyesmiről van szó, jó fordítás lehet a befejezetlen.

Ha kiderül, hogy az amerikai rendőri szaknyelvben kizárólag a lezárt (és sikertelen) ügyekre használják, akkor persze megáll a félrefordítás.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

6 komment

Címkék: könyv sajtó cím angol véleményes

Folyadék frissítő egészségügyi betét

2010.05.02. 10:56 Leiter Jakab

Gépi fordításokat továbbra sem teszünk ki, most is csak a véleményes hétvége és az egészségügyi betét miatt teszünk kivételt lalival:

Épp noti hűtőket böngésztem amikor rábukkantam erre a csodálatos oldalra:

http://www.mydigitallife.info/2009/05/21/new-fully-foldable-nexus-tdd-9000-unique-universal-patented-liquid-cooling-pad/hu/

Ahogy néztem az angol oldalnak van vmi fordítóprogramja ami 1 az 1ben átírja, de ez nem hogy segít az információgyűjtésben, hanem csak nehezíti sztem.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

3 komment

Címkék: angol fordítógép

Csokit vagy csalunk, ismét

2010.05.02. 05:57 Leiter Jakab

A véleményes-újrajátszós hétvége Tamás beküldésével folytatódik:

"Csokit vagy csalunk" - irja a Nepszabadsag a Halloweeni kepgaleriajuk kapcsan.

Trick or treat - a treat valoban csokolade vagy masfajta edesseg, de a trick itt nem csalast jelent, hanem inkabb valami gonoszsagot, varazslast. Adj csokit, vagy valami gonoszsagot teszunk, elvarazsolunk teged, ez lenne az ertelme. Nem tudom hogyan kene frappansan, par szoban forditani, de biztos, hogy nem csalasnak.

Ez már korábban felmerült párszor, azért a véleményes hétvégén szerepel.

A képet nézzétek el nekem, hétvége van. Ráadásul nem is saját ötlet, hanem némi keresés után lyukadtam ki ide; a saját asszociációmmal rosszabbul jártatok volna, mert az ez volt:

Most mondjátok meg, jobban jártatok volna ezzel?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

8 komment

Címkék: sajtó angol

Ismét chips a pókerben

2010.05.01. 14:59 Leiter Jakab

A chips sok gond forrása, különösen pókerben, kétszer is.

Péter beküldése tulajdonképpen nem újrajátszás, mert a korábbi beküldések nem ebből a filmből voltak:

A csodálatos világban (http://www.filmkatalogus.hu/Csodalatos-vilag--f25987) történt, hogy a főszereplő a kollegájával és annak családjával pókerezik. Miután a kollega lánya elnyeri a főszereplő minden zsetonját, a kollega megszólal, hogy X, hozz Y-nak egy kis chipset, majd azzal a mozdulattal áttol neki egy kupac zsetont, amit az meg is köszön... Gondolom a chip = zseton félreértéséből jöhetett a dolog.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

8 komment

Címkék: film angol

Tűz a lyukban, lőjetek a lyukra, lőj a lukba...

2010.05.01. 09:56 Leiter Jakab

Garantáltan a "fire in the hole" kifejezést fordítják félre a leggyakrabban. Eddig is már vagy háromszor kitettük (és vagy hatszor visszautasítottuk - tőlük elnézést kérünk), most a hétvége alkalmából ismét egy kisebb csokrot nyújtunk át belőle, a változatosság kedvéért videóval.

Kezdjük bauxit beküldésével:

 

Már régóta nyomonkövetem blogod - most küldök neked először üzenetet.

A Discovery Channel "Tuti cuccok" című műsorában egy klasszikus félrefordítás található:
"Fire in the hole!" (TŰZ!) angol mondatot, amit gépfegyverrel való tüzeléskor kiáltanak a "Lőj a lyukba!" mondatra fordították...

Az eset önmagában nem kirívó, de lefilmeztem, és tartozik hozzá egy videó is (vicces micsoda beleéléssel mondja a szinkronhang):

https://www.youtube.com/watch?v=VWLdD2JkTBA

Wile E. Coyote szintén találkozott vele:

Viasat3, tegnap esti, 105. rész: a tűzszerészek felrobbantani készülnek egy gyanús csomagot. A csaj kikiabál mindenkinek: "Lőj a lukba!"

Azaz, eredetiben "fire in the hole!"

Vagyis: "robbantás!"

Szabolcs két helyen is találkozott vele:

Legutóbb a Miami helyszínelőkben láttam a "Fire in the hole"-t úgy fordítani, hogy "Lőjetek a lyukra". Ha jól emlékszem, a Túszharc című Russel Crowe filmben is úgy tették át magyarra, hogy "Tűz a lyukban!" A kifejezés az angolban egyfajta figyelmeztető kiáltás robbantás előtt, leghívebben talán az egyszerű "Robbantás!" adná vissza.

Többször már tényleg nem szeretnénk kitenni, viszont ehhez kérjük a kedves fordítók közreműködését is - ne tessenek nevetséges marhaságokat írni, főleg ne egyszerűen kideríthető dolgokra, és akkor nem lesz szükség ilyen újrajátszós posztokra. Köszönjük.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

82 komment

Címkék: sorozat film angol tévéműsor tükörfordítás mást jelent

B, mint futó

2010.05.01. 05:51 Leiter Jakab

kp érdekes felvetésével kezdjük a véleményes hétvégét:

2009. nov. 30. este néztem pár percet a BBC Entertainmenten futó The weakest link című kvízműsorból, hang nélkül. Még így is előkerült egy nagyon érdekes eset. A kérdés és a válasz (feliratozva):

"- A sakkjátékok rögzítésekor melyik figurát jelöli a B betű?
- Bástya."

A válasz helyes volt.

Namármost, angolul a B betű a futót jelenti (bishop).

Érdekes kérdés, hogy ez végülis félrefordítás-e? Szigorúan véve igen, hiszen a válasz az volt, hogy "bishop" (ezt hang nélkül is onnan tudom, hogy elfogadták helyesnek), ami futót jelent. Így viszont magyarul is "jól jött ki" a dolog, amit nevezhetnénk akár leleményességnek is a fordító részéről. Annyit is érdemes még tudni, hogy az angol notációban a B=futó, a magyarban pedig természetesen B=bástya, vagyis ha az egész kérdés-feleletet akarjuk lefordítani, akkor tulajdonképpen még helyesnek is nevezhető a megoldás. Jó kérdés, hogy mit csinált volna a fordító, ha nem egy olyan betűt választanak, aminek magyarban is van megfelelője, pl. Q=queen=vezér (magyar jelölése természetesen V).

Tehát: félrefordítás? lelemény? esetleg helyes fordítás? Ki mit gondol erről?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

49 komment

Címkék: angol tévéműsor

Ötcsillagos

2010.04.30. 12:53 pocak

Tomi beküldése utánlövés a képes félrefordításokat felsorakoztató keddi tematikus naphoz.

Az ikeás cikkről jutott eszembe, hogy én ennél durvábbakat láttam egy ötcsillagos török hotelban, ami szerintem azért gáz, mert ott tényleg nagyon drága minden... Italbódé mint "Bevarage Kioks" és társai, de a kedvencem a törölközőkártya volt, linkelem a fotót:

http://4.bp.blogspot.com/_1GrpJn9QVtI/Sqp4YTJ2LyI/AAAAAAAAAbU/8KnnxhefgrQ/s1600-h/Toroko_111.JPG

Tomi

A kép nagyobb méretben Tomi linkjén tekinthető meg, érdemes.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

1 komment

Címkék: angol szalloda magyarról

Nem ad számlát

2010.04.30. 10:59 Leiter Jakab

Nem az APEH-nél akarunk feljelenteni valakit, hanem Gábor beküldésének tartalmára utalunk:

nehéz eldönteni, hogy félrefordítás vagy a gyerekek tudatos felkészítése az életre, hátha itthon fognak vállalkozni

https://www.youtube.com/watch?v=7eGe0-Xlv3s&feature=related

7:47
And your estimate?
Can't give you an estimate, too risky

magyar verzió:

http://w3.yv.hu/play_a_video.html?autostartvideoplaying=true&uploadedfileidhash=09eccd4a8ec4156216053d4bdd3db761

17:47
És kapok számlát ?
Hogyne, hogy utólag ráfizessek.

Elképzelni sem tudom, honnan jött az estimate=számla megfeleltetés. A sztakit gyanúsítottam meg, de az most éppen halódik, úgyhogy nem tudom megnézni. Jobb is.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

10 komment

Címkék: angol rajzfilm

Bíróságra megyünk

2010.04.30. 08:55 pocak

Unknownskywalker előbb megköveteli a jussát (jogosan!), aztán bírósággal fenyegetőzik.

Először is utólag kiosztom magamnak az RJB-t, mert még nem kaptam meg, pedig ez az 5. vagy 6. beküldésem :)

Úgy látszik, akkor nézek tévét, ha beteg vagyok, ez ma (dec 29) is így történt, és mit ád a jó ég, ebbe futottam bele:

eredeti: How did you like the first trial? (miközben egy bírósági teremből jönnek ki, és az egész műsor alatt arra készültek, valamint korrekten elmondják az ítéletet is) fordítás: Na hogy tetszett az első próba?

Könyörgöm, nem volt egyértelmű, hogy maga a bírósági tárgyalás kimenetéről érdeklődött? Wááá.

Üdv:

Unknownskywalker

Boldogabb új évet mindenkinek!

Nem szedtem ki az utolsó sort, hadd égjen arcunkon a szégyen pírja, amiért most posztoljuk a szilveszteri jókívánságokat.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

3 komment

Címkék: angol

Tán a platán

2010.04.29. 15:57 pocak

Vicces dolgok történnek néha. Ma hajnalban (mármint vasárnapról hétfőre virradóra) például az AXN-en futó NCIS epizódra aludtam el, és valahol amolyan félig tudatos állapotban egyszercsak megütötte a fülemet, hogy Platanus occidentalis meg szikamorfa, és még gondoltam is, hogy na, ez hátha bloganyag, ma utánanézek a dolognak.

Aztán persze mint az ilyen félálmos dolgokkal lenni szokott, frankón el is felejtettem az egészet, mire felébredtem.

Az imént pedig megnyitom a levelesládát, és mit találok bibétől (aki egyébként nem 123)? Igen, NCIS-t szikamorfástul.

Egész napos blogolvasás után csak eszembe jutott nekem is egy friss élmény.

AXN, dec. 27. NCIS 1x12 rész, Abby laborjában hangzik el a következő párbeszéd:

Gibbs: "Abby, are we ever going to get to the tree?" Abby: "Platanus occidentalis, or more commonly known as...."

Eddig jó volt magyarul, de jön a válasz: Gibbs: "Szikamor fa."

A fákat latin nevükről nem tudom azonosítani, de itt még akár segíthetne is, hogy ez valamilyen platán fa ("amerikai platán" nagyjából pont! :) ), még ha nem is nézünk utána, hogy van-e a "sycamore tree"-nek valami köznapibb neve. Mondjuk a fordító szerintem álmában látott ilyen fát, mikor papás-mamást játszott alatta. :)))

Üdv: bibe123 (aki egyébként nem 123, de a sima bibe nick már foglalt volt)

Először azt gyanítottam, tán véleményes lesz, mert tudom, hogy van olyan, hogy szikamorfa, viszont a jelek szerint az magyarul egy másik növény (ráadásul szikomor), ellenben a Platanus occidentalis, ahogy bibe is mondja, az amerikai (vagy nyugati) platán. Szóval egyértelmű a félrefordítás.

A képrejtvény sajnos nagyon beteg.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,7/5)

18 komment

Címkék: ncis angol

Második verzió

2010.04.29. 12:55 pocak

Ma (kedd) délután békés Simpsons-nézés közben saját találatra bukkantam, úgyhogy gyorsan közzé is teszem.

Bart és Lisa kincs után kutatva egy filmtekercsre bukkannak a következő felirattal:

Casablanca - Alternate Ending. A magyar hangalámondás mindehhez: Casablanca - Második verzió.

Később aztán előkerül még egy tekercs, miszerint:

It's a Wonderful Life - Killing Spree Ending. Ebből az lett, hogy Az élet csodaszép - Gyilkosság dorbézolás közben.

A kilencedik szezon utolsó epizódjáról volna szó, ami ugyebár több mint tízéves. Nem tudom, a szinkron mikor készült, talán még akkor, amikor nem voltak nálunk hétköznapiak a dvd-k, rajtuk alternatív befejezésekkel, na de ezek akkor is mekkora marhaságok már?

Amúgy az első esetben nyilván leginkább az "alternatív befejezés" lett volna a jó, a másodikban pedig teszem azt, az "ámokfutó gyilkos befejezés".

3 komment

Címkék: simpson család the simpsons

süti beállítások módosítása