Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Megszolgálta

2010.05.10. 05:51 Leiter Jakab

Bibe beküldése a bizonyíték, hogy a CSI kifogyhatatlan a félrefordításokból (Update: jól benéztem, sTormy már pár napja kitette, bocs a dupla posztért):

Tegnap (jan. 11.) volt a Viasat3-on a CSI Miami 5x13 része. Az angol címe "Throwing Heat". A kérdéses jelenetben Natalia beszélget Eric-kel, mikor egy fiatal csaj megjelenik, mintha eltévedt volna, és kikezd Eric-kel, hogy ugyan mutassa már meg, hogy hol is van az a részleg, amit ő keres, ha már így eltévedt. Épp indulnának, Eric szeme felcsillan, mire a csaj bemutatkozik, Eric persze udvariasan szintén elmondja a nevét, majd hirtelen a csaj arcára fagy a mosoly, elővesz egy borítékot és átadja Eric-nek.

És ekkor magyarul az mondja a csaj: "Megszolgálta!"

Mindenki néz, mint a moziban, mire Eric mondja, hogy ez egy idézés, majd  én is a fejemhez kapok és hangosan sírok...

Ugye nem nehéz kitalálni, hogy az eredeti mondat az volt, hogy "You've been served", ami még véletlenül sem azt jelenti, hogy valaki megszolgálta a levelet. (Hanem, hogy kézbesítették neki az idézést.)

És mióta a Serving Sara című filmet minden második héten leadják valamelyik adón, nem is értem, hogy nem jut el valakihez ez a kifejezés, hogy "You've been served!". :)

Ha nem a CSI-ban fordul ez elő, akár még mentegethetnénk is a fordítót - lehet, hogy iróniát akart a jelenetbe csempészni (persze ne tegye, ha az eredetiben nincs), de sajnos annyi félrefordítás szárad a lelkén, hogy én már azt is csak véletlen szerencsének tartom, ha a yes-t igennek fordítja...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

13 komment

Címkék: angol csi miami

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr871986983

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@-d(-_-)b-: És ez nem az első ilyen eset... A "megszolgálta" szóra kerestem rá az itt jobb oldalon található keresővel, annak ellenére, hogy már többször cserbenhagyott. Nulla találatot adott.
Az igazán durva az volt, amikor a saját posztomat írtam meg újra, csak egy kicsit másképp. Nyilván azért is kerestem rá, mert teljesen dézsavü-érzésem (igen) volt, csak ilyenkor az a baj, hogy az ember nem tudja, hogy arra emlékszik, hogy a mailek közt olvasta már egyszer...
Szóval bocs.
@Leiter Jakab: ezt a képrejtvényt pedig (talán) nehezebb lett volna megfejteni, igaz, az első alkalommal sem járt érte semmi :)
@Franci1969: Kezdő rejtvényszerkesztő vagyok, legalább igyekeztem egy viszonylag kevésbé ismert sportot választani. Így legalább van fogósabb rejtvény ehhez a poszthoz. :)
Hát izé, én nem érzem úgy, hogy meg lenne fejtve a rejtvény... Tessék egyértelműbben beszélni velem :).
Ja igen, a tisztázás érdekében: a serve nem megfejtés, mert a képen egy háló van.
@sTormy: @Leiter Jakab: ehhez a képhez nem kívánok (na jó, nem tudok) szólni :))
( az előzőnek lett volna a szerva-serve-szolgál a megfejtése (mint akkor és ott írtam, hamu borítja))
@Leiter Jakab: Épp emiatt én a google-t szoktam használni, úgy, hogy ezt írom be:
amit keresni akarok site:leiterjakab.blog.hu

Így csak az oldalon belül fog keresni.
Van egy remek kis félrefordítás:
a BBC készített egy Wild China című hatrészes sorozatot (sajnos nem Attenborough), ennek a 4. részében akadtam egy gyöngyszemre.
Egy törpehörcsögről van szó, ami megközelítőleg 8 cm hosszú állatka, gyakorlatilag mint egy szürke egér.A csodálatos magyar szinkron szerint ez az állat egy éjszaka alatt akár NÉGY MARATONI TÁV megtételére is képes. Ami ugye hörcsögtestvérek között is 168 km. Ez még nem is lenne baj, pörög ez a kis állat, mint a búgócsiga, akár skerázhatna is ennyit egy éjszaka alatt. Csakhogy. Hogy is van ez eredetileg:
In a single night, a hamster may cover the equivalent of four human marathons.
Tehát "equivalent". Vagyis négy emberi maratonnak MEGFELELŐ távolságról van itt szó.Ami azért lássuk be nem mindegy. Hogy ugye egy 65 kilós ember futkos négy maratont, vagy egy 65 grammos állatka.
Meg volt még pár érdekes dolog, azokra nem annyira emlékszem. Pl. hogy nem tudnak nagyon mérföldről kilométerre váltani, meg a szövegbe 30 ezer madár van, a (magyar)szinkronban pedig 3 ezer, meg hasonlók.
Jól van, leültem.
Ugy kell neki! (serves him right)
:-)
@Leiter Jakab: Informatikusok előnyben vannak a képmegfejtésnél?
@kilobike: Ez most teljesen off lesz, a hörcsögről jutott eszembe: egyszer a kollégákkal olvastunk egy cikket, amiben arról volt szó, hogy Békés megyében mekkora kárt okoztak a hörcsögök az adott gabonában. Akkora számot adtak meg, hogy nekiláttunk utánaszámolni (és nem feledkeztünk meg róla, hogy a hörcsög nem csak effektíve megeszi a termést, hanem gyűjtöget, meg lukakat fúr, meg gabonaköröket csinál, meg isten tudja, mi mindenre képes). Csillagászati méretű populációt feltételezve is valami 5 tonna gabona jött ki hörcsögönként, úgyhogy gondolkodtunk rajta, hogy benyújtunk egy indítványt a "Békés megyei kártevő hörcsög" alfaj elismertetésére (:
süti beállítások módosítása