Bibe beküldése a bizonyíték, hogy a CSI kifogyhatatlan a félrefordításokból (Update: jól benéztem, sTormy már pár napja kitette, bocs a dupla posztért):
Tegnap (jan. 11.) volt a Viasat3-on a CSI Miami 5x13 része. Az angol címe "Throwing Heat". A kérdéses jelenetben Natalia beszélget Eric-kel, mikor egy fiatal csaj megjelenik, mintha eltévedt volna, és kikezd Eric-kel, hogy ugyan mutassa már meg, hogy hol is van az a részleg, amit ő keres, ha már így eltévedt. Épp indulnának, Eric szeme felcsillan, mire a csaj bemutatkozik, Eric persze udvariasan szintén elmondja a nevét, majd hirtelen a csaj arcára fagy a mosoly, elővesz egy borítékot és átadja Eric-nek.
És ekkor magyarul az mondja a csaj: "Megszolgálta!"
Mindenki néz, mint a moziban, mire Eric mondja, hogy ez egy idézés, majd én is a fejemhez kapok és hangosan sírok...
Ugye nem nehéz kitalálni, hogy az eredeti mondat az volt, hogy "You've been served", ami még véletlenül sem azt jelenti, hogy valaki megszolgálta a levelet. (Hanem, hogy kézbesítették neki az idézést.)
És mióta a Serving Sara című filmet minden második héten leadják valamelyik adón, nem is értem, hogy nem jut el valakihez ez a kifejezés, hogy "You've been served!". :)
Ha nem a CSI-ban fordul ez elő, akár még mentegethetnénk is a fordítót - lehet, hogy iróniát akart a jelenetbe csempészni (persze ne tegye, ha az eredetiben nincs), de sajnos annyi félrefordítás szárad a lelkén, hogy én már azt is csak véletlen szerencsének tartom, ha a yes-t igennek fordítja...