Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fogalom nélkül

2010.05.14. 07:51 Leiter Jakab

Mr. Pither beküldését már nem tudom, miért nem tettük ki annak idején brékingnek, de most pótoljuk:

Itt egy nem-tudom-hogy-félrefordítás-e-de-hülyén-hangzik.

Aszongya a zindex, hogy az Intel szerint fogalom nélkül támadja őket a Federal Trade Commission (http://index.hu/tech/2010/01/15/intel_fogalom_nelkul_tamadnak_minket/). Ezt az IT cafétól vették, akik úgy fogalmaznak, hogy az Intel szerint teljesen fogalmatlan a hatóság (http://itcafe.hu/hir/intel_amd_fogalmatlan_ftc_trosztellenes.html).

Na most nekem mindkét kifejezés furának tűnt, mintha valami "without notion/concept of"-szerű frázist (azt hiszem, ilyen létezik) próbáltak volna magyarosítani (de ha van ilyen magyarul, akkor vaklárma az egész, és bocs, mondjuk a kifejezés guglizása szinte kizárólag az IT cafés híreket hozta). Megnéztem az Intel hivatalos válaszát, melyet az IT café is linkel (http://www.ftc.gov/os/adjpro/d9341/091231respanswertocmplt.pdf), de a notion/concept szavakat nem találtam. A mai/tegnapi angol nyelvű hírekben (http://www.hardwarecentral.com/hardwarecentral/news/article.php/3858431, http://www.itbusinessedge.com/cm/community/news/vam/blog/intel-takes-ftc-new-york-to-task-for-antitrust-suits/?cs=38757) pedig a "misguided" szó szerepel, ami viszont (vicces) az Intel december közepi sajtóközleményéből való: "The FTC's case is misguided." (http://www.intel.com/pressroom/archive/releases/2009/20091216corp.htm).

Az IT café saját magát hozza forrásként. Vajon ők rakták össze a "fogalom nélkül" kifejezést, vagy valamelyik "misguided" fordítása lett volna? Vagy, de most komolyan, létezik ez magyarul?

Szerintem a "fogalmatlan" és a "fogalom nélkül" is létezik, de egyik sem lehet a "without notion of" fordítása.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

27 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr882001844

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

fogalmam sincs mit szoljak ehhez
az átlagembernak pedig fogalma sincs a fogalmakról és ha olvassa/hallja őket, akkor sem igazán érti. szerencsére nem is kell őket használnia. ez csak a kiváltságosaknak jár, úgy kell nekik :))
nah, megnéztem, milkyen sokadlagos jelentései lehetnek ennek a notion-nek: ilyenek vannak, hogy eszme, hajlandóság, vélemény, kedv, szándék...

de ha jól értem, olyasmit akar kifejezni, hogy "anélkül, hogy igazán fogalma lenne róla"... erre mi a maygar megfelelő: mondjuk ALAPTALANUL? TÁJÉKOZATLANUL? ELŐZETES ISMERETEK NÉLKÜL?

nem tudom, visszaadható-e egy szóval egyáltalán... vagy nem is ezt akarja kifejezni?
'Fogalmatlan' szerintem is létezik, de az én nyelvérzékemnek erősen kollokviális, nem használnám sajtóközlemény fordításában.

Ha pedig valóban egy 'without notion/concept' jellegű szerkezet van a háttérben, azt talán úgy adnám vissza, hogy "elképzelés(ek) nélkül(i)", "átgondolatlan(ul)".
Hát nem tudom, nekem erősen sírásra görbül a szám, ahányszor elolvasom ezt a szót, fogalmatlan. És hogy többek szerint ez tényleg létezik is... Nem mondom, hogy lehetetlen, elképzelhető, hogy az én szókincsem gyér, de szerintem szörnyen rosszul hangzik. Szóval már minimum ezért sem használnám média szintjén. De most akkor ezek szerint olyan is van, hogy fogalmas? :O
Ezeknek a kölköknek a Winchester College-ban fura fogalmaik vannak.
Tessék, nem tudom kommentelni a saját beküldésemet...
Végül is mi itt a helyes megoldás? Mert az nem mindegy, hogy "alaptalanul" (azaz ok nélkül) vagy "félrevezetve" (azaz valamilyen harmadik fél disznó trükkje miatt) vagy "koncepciótlanul/koncepció nélkül/átgondolatlanul" (azaz megfelelő stratégia nélkül) vádolták meg őket, netán a vád "tévedésen alapult" (azaz a vádló azt hitte, közben meg nem is).
@Mr. Pither: Te valami nehezebb képet tettél volna ki, mi? ;)
@Franci1969: Beleegyezel, hogy megosztott díjat kapjál a megfejtésért Mr. Pitherrel? Mert eléggé csapdahelyzetben vagyunk, ugyanis ha azt mondjuk, hogy Mr. Pither tőled függetlenül fejtette meg, akkor viszont vagy azzal vádoljuk meg, hogy nem olvasta el a korábbi kommenteket, vagy azzal, hogy nem értette meg a tiedet.
Végülis mindegy egyébként, mert úgyis régi hagyomány, hogy mindig ő a hibás :).
@Leiter Jakab: A kép pont jó volt. És tényleg nem értettem az előző megfejtést. Persze a hibás én vagyok.
természetesen, beleegyezez, hiszen Mr. Pither mindig hibás. :)))
és lassan az is hagyomány, hogy megosztva nyerünk megfejtési díjat, vagy mit. ^^
egyébként azt hittem, hogy @Mr. Pither: azért írta ezt, mert ő rakta ki a képet. azért merészeltem némileg pimaszul (=nevető fejek nélkül) hozzászólni itt: @Franci1969:
ezért most pótolom!
:))))
gyorsabb és kriptikusabb voltam.
ez jár érte ^^
:)
@Kovácsné: a "misguided" itt leginkabb arra utal, hogy az Intel szerint a hatosag felreertelmezi az o piaci magatartasukat, es alaptalanul, tevedesbol vadaskodik. Kicsit szerintem a "tulzott ugybuzgalom" is benne van.

Ami nem all meg az altalad felsorolt ertelezesek kozul az az, hogy egy harmadik fel (pl. az Intel konkurense) direkt felrevezeti a hatosagot.
@Kovácsné: szandekos felrevezetes eseten inkabb a mislead/misled szerepelne valamilyen formaban.
@Leiter Jakab: újragondoltam.
miért baj, ha Mr. Pither nem olvasta a hsz-kat?
szerintem dönts az alapján, hogy szerinted mi a helyes megfejtés. az enyém nagyon el volt hantolva, az igaz. ha nem lehetett belőle kibogarászni, az lehet, hogy az én bajom.
@perro morado: Na ezért kérdeztem, mert lusta voltam az egész cikket elolvasni, ennyiből meg nem nagyon derült ki, mi a helyzet (:
@Leiter Jakab: végül mi lett?
ha számodra értelmetlen az ahogyan én fogalmaztam, akkor szerintem is jogos a döntetlen.
@Franci1969: Nem, kivételesen elsőre fogtam a megfejtésedet :). Azért éreztem a döntetlent igazságosnak, mert ha Mr. Pither nem olvasta volna a megfejtésedet, akkor az diszkvalifikálta volna őt (de szigorúan hangzik ez). Viszont ha olvasta, csak nem esett le neki, az az én fogalmaim szerint bocsánatos.
@Leiter Jakab: nem értem, miért baj, ha nem olvassa a hsz-kat?...
o.O
ha vki ráismétel egy már beírt hsz-ra, az azért előfordul nem?
ma pl. az ebay-es posztnál az én hsz-om után még ketten leírták h az "nyílhegy". engem nem zavart... :)
@Franci1969: Mert szigorú vagyok :). Az ebay-esnél még csak-csak elmegy, bár ott sem értettem, miért nem lehet 10 hozzászólást átfutni, mielőtt írna, de képrejtvény-megfejtésnél szerintem nem oké, mert ez (részben) a gyorsaságról (is) szól szerintem. Ha konstatálja, hogy más már megfejtette, legfeljebb beírja, hogy ő is tudta volna - volt már ilyen, azzal nem volt semmi bajom.
@Leiter Jakab: hm.
és ha annak ellenére beírja, hogy olvasta?
olvasta, nem értette (mondjuk azért, mert az első helyes megfejtő túl bonyolultan fogalmazott ), ezért beírta. hogy ezzel második lett, a beküldése pillanatában, azt nem tud(hat)ta.
tehát azt gondolom, h olvasta, de nem esett le neki.(ahogyan 11:00:18-kor te is felvetetted.)
viszont ha most döntetlent adsz, akkor esélyt látok rá, h innentől fogva a helyes képmegfejtések tömkelege (haha) érkezik be úgy, h a jóhiszemű illető azt mond(hat)ja majd: "nem értettem az előttem beírt [x darab] hsz-t"
:)))
@Franci1969: @Leiter Jakab: Semmi esetre sem szeretnék képmegfejtés-kateketikai vitát indítani. Az előttem lévő kommenteket átfutottam, de első blikkre a Franciéról nem vágtam, hogy az megfejtés (bár, és természetesen ebben én vagyok a hibás, erre a tapasztalatok alapján számítanom kellett volna). Sőt, be kell valljam, hogy a reakciója után is csak többszöri olvasásra jött le, hogy mire is utalt. Valószínűleg kijöttem a gyakorlatból. Ahogy talán látjátok, mostanában nem képmegfejtek, sőt, nem kommentelek túl sokat, ennél a posztnál is inkább illendőségből álltam neki, minthogy azért csak az én beküldésemről volt szó; épp ezért hosszú távon nem is veszélyeztetem a jóhiszemű megfejtéseimmel az elsőségedet, Franci. Olyannyira nem, hogy ebben az esetben sem támasztok igényt társmegfejtői címre, hiszen Jakab rakta ki a képet, akinek érti a megfejtését, az nyert (persze én már nem egyszer - elítélendő módon - blöfföltem a megoldást, merthogy ő is azt olvassa ki a kriptikusabb kommentekből, amit szeretne ;D ).

Szóval, még egyszer, én is utálom, ha valaki legalább nem futja át a kommenteket, mielőtt kommentál, ezért ilyet nem szoktam tenni, de Franci megoldását ki kellett volna szúrnom, a rejtélyességét ismerve főleg.
@Mr. Pither: pedig bizony lehetne erről is egy külön posztot írni ::)))) külön rövidítésseket kreálni... :)))
éljen a bürokrácia :)))
éljen a verseny :)
és a megértés:))
Esetleg a "clueless" kissé esetlen fordítási kísérlete lehet, bár én azt is simán el tudom képzelni, hogy tudatos nyelvi innováció. Ez kicsit olyan, mint a "lék" (leiterjakab.blog.hu/2009/09/19/lek_van_a_laborban): akár direkt volt, akár baki, nekem tetszik.
süti beállítások módosítása