Mr. Pither beküldését már nem tudom, miért nem tettük ki annak idején brékingnek, de most pótoljuk:
Itt egy nem-tudom-hogy-félrefordítás-e-de-hülyén-hangzik.
Aszongya a zindex, hogy az Intel szerint fogalom nélkül támadja őket a Federal Trade Commission (http://index.hu/tech/2010/01/15/intel_fogalom_nelkul_tamadnak_minket/). Ezt az IT cafétól vették, akik úgy fogalmaznak, hogy az Intel szerint teljesen fogalmatlan a hatóság (http://itcafe.hu/hir/intel_amd_fogalmatlan_ftc_trosztellenes.html).
Na most nekem mindkét kifejezés furának tűnt, mintha valami "without notion/concept of"-szerű frázist (azt hiszem, ilyen létezik) próbáltak volna magyarosítani (de ha van ilyen magyarul, akkor vaklárma az egész, és bocs, mondjuk a kifejezés guglizása szinte kizárólag az IT cafés híreket hozta). Megnéztem az Intel hivatalos válaszát, melyet az IT café is linkel (http://www.ftc.gov/os/adjpro/d9341/091231respanswertocmplt.pdf), de a notion/concept szavakat nem találtam. A mai/tegnapi angol nyelvű hírekben (http://www.hardwarecentral.com/hardwarecentral/news/article.php/3858431, http://www.itbusinessedge.com/cm/community/news/vam/blog/intel-takes-ftc-new-york-to-task-for-antitrust-suits/?cs=38757) pedig a "misguided" szó szerepel, ami viszont (vicces) az Intel december közepi sajtóközleményéből való: "The FTC's case is misguided." (http://www.intel.com/pressroom/archive/releases/2009/20091216corp.htm).
Az IT café saját magát hozza forrásként. Vajon ők rakták össze a "fogalom nélkül" kifejezést, vagy valamelyik "misguided" fordítása lett volna? Vagy, de most komolyan, létezik ez magyarul?
Szerintem a "fogalmatlan" és a "fogalom nélkül" is létezik, de egyik sem lehet a "without notion of" fordítása.